《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt

上传人:m**** 文档编号:572750786 上传时间:2024-08-13 格式:PPT 页数:23 大小:355.36KB
返回 下载 相关 举报
《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共23页
《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、巧用翻译技巧,译出散文风格 由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译散文时要重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出风格,译出神韵,再现散文朴素自然、语言清新的风格。 散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如 的文体。散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。把作品从一国文字翻译成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵张的痕迹,又能完全保存 原有的风味,那就算得入于化境。译者在翻译过程中利用

2、增减词、词性的转换或修辞手段使文字更具感染力,并使英译文既能符合英语的表达习惯,又着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。翻译散文的要领 第一、 准确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情,还是修 辞多样形式工整?第二、 在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地重现原文的内容与风格。现代散文特点通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的基础上加工创造;不一定具

3、有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、抒情、描写融为一体,也可以有所侧重;根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境渲染、气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设一定的艺术意境。 散文要素 第一、所谓优美,就是指散文的语言清新明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈,情真意切。 第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生动的形象,勾

4、勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心脾。保存散文风格技巧句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂; 语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。 散文翻译原则 文气贯通,气韵生动 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。

5、翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。传神写照“意,气,文”三位一体 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离 文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译

6、文。句子层面的巧妙处理句子的衔接和连贯 由于东西方民族的思维方式和角度不同, 其语言表述上的差异当然也是不可避免 的。例如: 汉语中主语有时可以甚至必须省略, 多个没有主语的句子可以并列在一起。 但是英语的句子结构多以主语+谓语的形式出现。在照应方面, 英语可用定冠词, 而汉 语没有定冠词; 英语人称代词以及响应的限定词的使用率也大大高于汉语。 在句内词语 的关系方面, 汉语经常省略连接词语, 依靠句内各个部分之间的内在逻辑关系达到连接 的目的, 英译时则要适时地增加关联词语, 把原文的这种内在联系揭示出来, 以避免句 子结构松散或脱节。句子的分译和合译。(汉语散文的特点是形散而神不散, 但英

7、语散文的行文紧凑严谨。) 习语的翻译 译者把原文的一些语句巧妙地翻译成英语中的习语; 同时也用地道的英语表达来处理原文中的一些习语。这时心下光明澄静,如登仙界,如归故里。 At this moment all was bright, clear and calm in my heart. I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown. (原文只有一处句号,译文用两个句号,把原文译为两个句子,体现了英语表达的视角与汉语之间的不同。) 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移

8、动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。 Completely lost in a make-believe world, I see med to see all the lamp lights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night. (原文有6个标点符号,译文只用了4个标点符号。汉

9、语是一种突出话题的语言,以短句为主。译文体现英语是突出主语的语言,谓语描述、内嵌短语和从句,陈述性、逻辑性强。) 我不知不觉的便坐在窗口下想,默默的想。Before I knew, I had sun kin to a chair under the window, lost in meditation. (这里根据英语句型的特点和搭配的需要采用了增词。)连夜雨雪,一点星光都看不见。It had been snowing all night, not a single star in sight. (译文snowing、single、star、sight用s押头韵,用night和sight押尾

10、韵,读起来朗朗上口,音律优美。)Youth Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉意志,

11、恢宏想象,炙热恋情;青春是生命深泉在涌流。Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟

12、安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the

13、lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.无论年届

14、花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量信号,你就青春永驻,风华常存。 When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. 一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号