武峰十二天笔译-笔记总结

上传人:hs****ma 文档编号:572366280 上传时间:2024-08-13 格式:PDF 页数:2 大小:147.60KB
返回 下载 相关 举报
武峰十二天笔译-笔记总结_第1页
第1页 / 共2页
武峰十二天笔译-笔记总结_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《武峰十二天笔译-笔记总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武峰十二天笔译-笔记总结(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、十二天突破英汉翻译笔记一总述一总述1 1 英译汉翻译步骤英译汉翻译步骤 断句,翻译,重读译文2 2 英译汉四种句子类型英译汉四种句子类型种类解决方法长句 无逗号或很少逗号断句 翻译 重读判断句与句之间逻辑关系 决定长句 有大量逗号 无需断句哪个先翻译哪个后翻译 再重读长句 有大量逗号 有大量生词直接按照原有顺序翻译 查明每个生词的用法 最后重读使句子更加通顺断句 无逗号剥洋葱 再短的句子也要有逗号3 3 中英文的三大差异中英文的三大差异1)?2)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点3) 中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言4) 中文是意合语言,所以句与句

2、之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4 4 英汉互译中的四大规律英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉 强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英 弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词 自然增词法(宾语前缺少动词)!人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为

3、非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5 5 汉译英换主语汉译英换主语:1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态 就近原则6 汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释;二定语从句的翻译二定语从句的翻译1 1 定语的位置定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置 something importantAlive,asleep,alike 等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句

4、子修饰一个词:全部后置2 2 定语从句译成汉语后的位置:定语从句译成汉语后的位置:八前九后3 3 非限定性英语从句非限定性英语从句 后置译法需要译出关系词后置译法需要译出关系词4 4 定语从句的循环套用:后置译法定语从句的循环套用:后置译法中心词+定 1+定 2+定 3+(定 1 修饰中心词 定 2 修饰定 1)根据定语长度把定 1 和定 2 放在一起翻译?或者把定 2 和定 3 放在一起翻译5 5 只有两个定语的循环套用:句首译法只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定 2,再翻译定 1,最后翻译含有中心词的句子6 6 定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次定语从句的并列套用:后

5、置译法,且关系词至只翻译一次7 7 定语从句翻译技巧:用好定语从句翻译技巧:用好“ “即即” ”、“ “这这” ”、“ “而而” ” 和和 破折号破折号中心词+定 1+定 2+定 3+(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译三非谓语动词的翻译1 若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2 主谓 偏正(adj 的 n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译四被动语态的翻译1 被动语态的四中翻译方法1) 被动变主动(没有 by sb 施动者时可以用)2) 找替代词13 主句过长

6、单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现受到 遭到 为所 是由来 v(是由鸟类来运输) 让给3) 科技文献中 用“可以”4) 有被不用被六代词的翻译六代词的翻译1) 代词指明要点2) 不抽象不具体代词的间隔翻译法: 多个代词同时指代同一个东西, 奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译七形容词和副词的翻译、1 用其延伸含义2 形容词副词互相转换3 长的形容词和副词翻译成一个短句7 7其它翻译技巧总结其它翻译技巧总结1 notbecause(表示原因的词 例如 by)引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语

7、与废话的关系中文:主语主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that/assume that引导观点时翻译成认为5 some 可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系#中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that人们常说8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when 可以翻译为在.时drive 可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号