复杂性科学视野中的还原论问题.ppt

上传人:人*** 文档编号:572078921 上传时间:2024-08-12 格式:PPT 页数:16 大小:349.81KB
返回 下载 相关 举报
复杂性科学视野中的还原论问题.ppt_第1页
第1页 / 共16页
复杂性科学视野中的还原论问题.ppt_第2页
第2页 / 共16页
复杂性科学视野中的还原论问题.ppt_第3页
第3页 / 共16页
复杂性科学视野中的还原论问题.ppt_第4页
第4页 / 共16页
复杂性科学视野中的还原论问题.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《复杂性科学视野中的还原论问题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《复杂性科学视野中的还原论问题.ppt(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文文 章章 题题 目:目:复杂性科学视野中的还原论问题复杂性科学视野中的还原论问题作者:张本祥,颜泽贤 原原 中中 文文 摘摘 要要: (1)还原论问题是哲学界及科学界激烈争论的问题,(2)本文尝试沿着科学进路在特定视角下分析该问题。(3)在把“不可还原”理解为“有新特性且此特性不可预知”的意义上,(4)于复杂性科学视野中存在着一个考察还原论问题的标度阶梯:线性、非线性、不可计算性,(5)每一个视角下都有其相应的可还原性和不可还原性。(6)可见,复杂性科学进路中可还原与否是依赖于考察问题的视角的。 Original Abstract (1)Philosophersandscientistsha

2、vecontrovertedabout reductionism problem for long time. (2)Inthispaperweattempttoinvestigatethisproblemfrom some special aspects by the approach ofscience.(3)Weperceiveun-reductionasthatthereare some new characters and those can not beforecasted.(4)Thenintheviewofthescienceofcomplexity, there is a s

3、cale hierarchy to studyReductionism,thatiscomposedoflinear,nonlinearanduncomputability,(5)everycriterionhasitsownreductionandunreduction.(6)Hencethescienceofcomplexityishelpingustoknowthatreductionorunreductionisdependentontheviewtostudy. 评评 论论 及及 修修 改改 过过 程:程: 本摘要主要是沿着:提出问题,分析解决问题,得出结论的思路展开的。问题分析的内

4、容并不多,重在提出作者自己的思路,自己的创新之处。这是要求摘要的中英文对应翻译做到“信,达,雅”的重要部分,即英文重点在于突出作者提出的思路。下面试从如下角度分析之: 1.整篇论文,整篇摘要内部结构的角度(达)2.中英对照的角度(信) 3.写作技巧的角度(雅)第一部分:第一部分: 提提 出出 问问 题题原中文:原中文:还原论问题是哲学界及科学界激烈争论的问题。原英文:原英文:Philosophersandscientistshavecontrovertedaboutreductionismproblemforlongtime.修改后修改后: Philosophersandscientistsh

5、avebeencontrovertingaboutreductionismproblemforalongtime. :从整篇论文的角度看,还原论问题是科学界和哲学界一直争论的问题,因此作者自己也才提出自己的思路,才有了此论文,即作者本身就处在这种讨论之中,因此在处,为了表达这种持续性,应改现在完成时为现在完成进行时,以达到与整篇文章以及摘要在逻辑上的一直性这是“达”。 如作者所述,问题的争论确实是激烈的,虽然作者另外加上“长时间的争论”,但是仍无法表达“激烈”一词。为了达到“信”,“激烈”一词应该译出。另外,应该改“long time”为“a long time”。第二部分:第二部分: 分析问

6、题的思路分析问题的思路原中文:原中文:本文尝试沿着科学进路在特定视角下分析该问题。原英文:原英文:In this paper we attempt to investigate this problem from some special aspects by the approach of science. 修改后:修改后:This paper tries to investigate this problem from some special perspectives by the approach of science. :从中英对照,造出一个好的句子的角度看来,本句不够简洁,而且直接

7、写成“This paper tries to”本身也很地道,并无半点因为直译而显得生硬。 :无论从整篇论文的角度来看,还是直接从摘要本身去理解,处的意思是作者从“一些特殊的角度”去分析问题,所以改用“perspective”一词。当然作者的角度也是依据问题本身的各个方面的,而“perspective”一词能恰当地表达作者的这种意思;而“aspect”却只是强调问题的各个方面,并不带有角度(站在作者这一边的角度)的含义,而本文的重点应当是强调作者的角度,强调作者的创新和发现(所有文章皆如此),因此当换词 原中文:原中文:在把“不可还原”理解为“有新特性且此特性不可预知”的意义上,(4)于复杂性科

8、学视野中存在着一个考察还原论问题的标度阶梯:线性、非线性、不可计算性,原英文:原英文:Weperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharactersandthosecannotbeforecasted.(4)Thenintheviewofthescienceofcomplexity,thereisascalehierarchytostudyReductionism,thatiscomposedoflinear,nonlinearanduncomputability,修改后:修改后:Intheviewofthescienceofcomplexity,w

9、henweperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharacterswhichcannotbeforecast,thereisascalehierarchy,whichiscomposedoflinear,nonlinearandun-computabilitytostudyReductionism ,:从整篇论文和整篇摘要内部结构的角度来看,中文摘要中第(3)句是条件,第(4)是在第(3)句条件下的结论两者逻辑上是连贯的,因此英文摘要必须做到这一点。但原英文摘要只用了“then”一词,不足以表现这种逻辑性,所以改动后的摘要尽量使用从句和复合句把第(

10、3)(4)句融合成一个句子以体现逻辑性,并把“thereisascalehierarchytostudyReductionism”作为主句,从而更加突出重点部分:作者的作者自己的思路,自己的创新之处。同时结合,更能体现作者的观点,使得结论句第(6)句的出现更加顺理成章,摘要的内在结构更加严密。从写作技巧的角度看,结合1中所述,把(3)(4)句融合成一个句子。为了更简洁同时更好的描述“characters”一词,把“thosecannotbeforecasted”处理成定语从句。同时根据1中所述把第(3)句处理为条件句。而“thatiscomposedoflinear”是错误使用定语从句的连接词

11、,保留原非限定性定语从句的使用,改“that”为“which”。另外为了避免歧义,把主句“thereisascalehierarchytostudyReductionism.”拆开,把非限定性定语置于其中。原原中中文文:每一个视角下都有其相应的可还原性和不可还原性。原原英英文文:,every criterion has its own reduction andunreduction.修修改改后后:andeverycriterionhasitsownreductionandun-reduction.:首先从整篇论文,整篇摘要内部结构的角度来看,原中文摘要的第(5)句是起更进一步的补充说明作用的

12、,是并列的。“每一个视角”是指“线性、非线性、不可计算性”,因此考虑添加“而”字。再者在英文摘要中,第(4)(5)句首先在造句上已经犯了误用逗号的错误,应改逗号为分号或“and”,结合前面所述,选用“and”表并列的补充说明。第三部分:第三部分: 得得 出出 结结 论论原原中中文文:可见,复杂性科学进路中可还原与否是依赖于考察问题的视角的。原原英英文文:Hencethescienceofcomplexityishelpingustoknowthatreductionorunreductionisdependentontheviewtostudy.修修改改后后:Hencewhetheritisr

13、eductionorun-reductiondependsontheviewtostudyespeciallyinthescienceofcomplexity.:无论从中英对照的角度看,还是从整篇摘要内部结构的角度看,本文第(6)句的后半部分直译得有些生硬,表述不清,作者的原本的意思应该是:问题是还原的还是不可还原的应该是依赖于考察问题的视角的。因此添加主语“it”,一来对应作者中文的原意,二来让句子更具逻辑性。从写作技巧,造出一个好的句子的角度看来,“isdependanton”不够简洁,应该改为“dependson”。:从整篇论文的角度来看,作者的意思是要在科学进路中运用不同的视角考虑还原

14、问题,而英文中意思显得模糊,容易产生:利用复杂性科学作为分析问题的工具的歧义。改为“inthescienceofcomplexity”虽是直译,达到了“信”的要求,而且也“达”和“雅”。用“especially”是特别强调在复杂性科学的条件下。结结 论:论: 作者摘要只是对中文摘要句子对应的直译,甚至有些地方没有译出。论文的重点是分析并提出作者讨论还原问题的新视角,而这也是摘要的重点所在。但是英文摘要却没有很好地体现这一点,并且也没有把摘要本身的内在逻辑性体现出来。因此,这两点也成为修改本摘要的重点。 Revised Abstract:Philosophersandscientistshave

15、beencontrovertingstronglyaboutreductionismproblemforalongtime.Thispapertriestoinvestigatethisproblemfromsomespecialperspectivesbytheapproachofscience.Intheviewofthescienceofcomplexity,whenweperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharacterswhichcannotbeforecast,thereisascalehierarchy,whichiscomposedoflinear,nonlinearandun-computabilitytostudyReductionismandeverycriterionhasitsownreductionandun-reduction.Hencewhetheritisreductionorun-reductiondependsontheviewtostudyespeciallyinthescienceofcomplexity.谢谢大家!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号