从英汉等值翻译谈词.ppt

上传人:博****1 文档编号:571970269 上传时间:2024-08-12 格式:PPT 页数:15 大小:293.31KB
返回 下载 相关 举报
从英汉等值翻译谈词.ppt_第1页
第1页 / 共15页
从英汉等值翻译谈词.ppt_第2页
第2页 / 共15页
从英汉等值翻译谈词.ppt_第3页
第3页 / 共15页
从英汉等值翻译谈词.ppt_第4页
第4页 / 共15页
从英汉等值翻译谈词.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《从英汉等值翻译谈词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从英汉等值翻译谈词.ppt(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从英汉等值翻译谈词的等值转化皮方於n1。着重词的语符表层等值,兼顾词的语用 n 修辞层和语义深层等值。n2。着重词的语用修辞层等值,兼顾词的语n 符表层和语义深层等值。n3。着重词的语义深层等值,兼顾词的语用n 修辞和语符表层等值。着重词的语符表层等值,兼顾词的语用修辞和语义深层等值n英英汉汉翻翻译译中中大大量量的的工工作作是是,要要找找出出原原作作与与译译作作之之间间词词汇汇的的等等值值关关系系,或或者者说说词词汇汇的的等等值值转转换换。但但这这种种等等值值转转换换,必必须须在在服服从从整整个个篇篇章章、超超句句体体、句句子子和和词词组组的的等等值值转转换换的的条条件件下下才才可可能能实实现

2、现。而而对对比比两两种种对对译译语语言言中中词词汇汇的的词词义义的的异异同同是是进进行行词词的的等等值值转转换换的的理理论论基基础础,这这恰恰恰恰是是我我们们学学生生翻翻译译中中的的弱点。弱点。n汉汉语语是是表表意意文文字字,词词素素(即即字字)都都具具有有词词义义,合合成成词词素素构构成成新新词词的的生生成成能能力力特特别别强强。汉汉语语有有构构词词能能力力的的词词素素有有三三、四四千千,词词素素合合成成的的方方法法灵灵活活多多变变(有有联联合合式式、偏偏正正式式、后后补补式式、动动宾宾式式、主主谓谓式式和和附附加加式式),构构词词法法与与词词组组构构成成法法和和句句法法基基本本一一致致。也

3、也可可以以说说汉汉语语的的结结构构是是汉汉语语词词组组结结构构和和句句法法结结构构的的基基础础,音音节节短短而而整整齐齐是是汉汉语语的的一一大大特特点点,这这个个特特点点对对汉汉语句法影响很大语句法影响很大。n英语是表音文字,形义没有必然的联系英语是表音文字,形义没有必然的联系,变化了的,变化了的n词词义义并并不不见见于于变变化化的的词词形形。词词义义有有广广阔阔的的发发展展余余地地,常常常常寓寓新新义义于于旧旧词词。虽虽然然也也大大量量使使用用派派生生法法(derivation)结结合合词词根根和词缀,生成新词,但比较起汉语来,和词缀,生成新词,但比较起汉语来,生成能力有限生成能力有限。n词

4、词的的结结构构特特点点决决定定了了两两种种语语言言的的词词义义特特点点。汉汉语语词词汇汇大大都都受受到到两两个个有有词词义义的的词词素素(字字)互互相相制制约约,词词义义比比较较严严谨谨,词词的的涵涵义义范范围围比比较较窄窄,比比较较精精确确固固定定,词词义义的的伸伸缩缩性性和和对对上上下下文文的的依依赖赖性性比比较较小小,独独立立性性比比较较大大。相相反反,英英语语词词的的涵涵义义范范围围比比较较宽宽,比比较较丰丰富富多多变变。词词义义对对上上下下文文的的依依赖赖关关系系比比较较大大、独独立立性性比比较较小小。英英语语词词义义灵灵活活突突出出表表现现为为一一词词多多义义。英英语语词词的的确确

5、切切词词义义在在很很大大程程度度上上依依赖赖于于语语言言环环境境(LinguisticContext)(句句中中词词的的搭搭配配,超超句句体体关关系系和和篇篇章章段段落落关关系系),语语言言环环境境不不同同,词词的的涵涵义义也也不不同同,比比起起英英语语来来,就就整整体体而而论论,汉汉语语词词的的词词义义,在在不不同同的的上上下下文文中中的的差差别别就就比比较较小小,一一词词多多义现象不如英语复杂义现象不如英语复杂。n正正是是由由于于英英汉汉词词义义的的这这种种差差别别,在在英英译译汉汉时时,要要根根据据英英语语词词的的语语境境,对对词词义义进进行行选选择择,并并有有必必要要对对词词义义进进行

6、行具具体体化化。在在译译成成汉汉语语词词汇汇时时,如如仅仅用用英英汉汉词词典典中中的的汉汉语语释释义义(主主要要是是指指称称意意义义denotation),常常常常感感到到不不足足以以表表达达原原文文词词义义的的全全部部内内涵(主要是指内涵意义涵(主要是指内涵意义Connotation)。)。n因因此此常常常常要要用用词词义义更更加加具具体体,色色彩彩更更加加鲜鲜明明的的汉汉语语词词汇汇(有有明明还还要要增增词词),才才能能与与之之等等值值,这这是是英英译译汉汉中中,译译好好一一篇篇文文章章的的最最基基本本的的条条件件。但但词词义义的的具具体体化化有有时时往往往往要要通通过过语语符符表表层层、

7、语语用用修修辞辞层层和和语语义义深深层层这这三三个个层层次次的的转转换换过过程程,难难词词的的等等值值往往往往要要在在这这三三个个层层次次之之间间反反复复来来回回转转换换才才能能够够达达到到。而而学学生生往往往往是是只只注注意意了了语语符符表表层层而而忽忽视视了了语语义义深深层层和和语语用用修修辞辞层层,译译文文的的等等值值效效果果很很差差。所所以以,笔笔者者认认为为应应要要求求学学生生从从这这语语言言三三个个层层次次的的转转换换角角度度,去去研研究究英英语语词词汇汇转转换换为为汉汉语语等等值值词汇的具体化过程。词汇的具体化过程。n一一、着着重重词词的的语语符符表表层层等等值值,兼兼顾顾词词的

8、的语语用用修修辞辞等等值值和和语义深层等值语义深层等值。n词词的的等等值值转转换换要要兼兼顾顾三三个个层层次次,但但根根据据英英汉汉不不同同的的词词汇汇在在不不同同语语境境中中,其其着着重重的的层层次次,可可以以是是不不同同的的。有有的的抓抓住住词词的表层,从词的表层出发,兼顾其他层次就可以解决。的表层,从词的表层出发,兼顾其他层次就可以解决。n好好的的英英汉汉词词典典和和汉汉英英词词典典是是英英汉汉词词汇汇表表层层等等值值关关系系的的最最详详尽尽的的材材料料,是是英英汉汉语语言言词词汇汇的的对对比比体体系系。这这是是广广大大英英语语学学习习者者学学习习英英语语进进行行翻翻译译实实践践的的经经

9、验验总总结结,这这是是翻翻译译工工作作须须臾臾不不能能离离开开的的宝宝贵贵材材料料。这这是是根根据据英英语语词词汇汇的的词词类类、搭搭配配和和上上下下文文正正确确选选择择词词义义(diction)的的基基本本依依据据,这这也也是是找找到到表表层层等等值值词的依据词的依据。nn关于英语的关于英语的抽象名词和副词抽象名词和副词,这里需要作重点的说明。,这里需要作重点的说明。n英语的抽象名词,其词义的内涵常常比英汉辞典上的英语的抽象名词,其词义的内涵常常比英汉辞典上的汉语释义要宽。如由英语形容词转化来的抽象名词,常常汉语释义要宽。如由英语形容词转化来的抽象名词,常常附在形容词后面加上附在形容词后面加

10、上ness就完了,没有释义。这种就完了,没有释义。这种抽象抽象名词常常等于辞典上的释义加上范畴词名词常常等于辞典上的释义加上范畴词,如:,如:grief悲痛悲痛情绪情绪(心情心情),preparation准备工作,准备工作,backwar-ndness落后状态等等。翻译时常常需要用落后状态等等。翻译时常常需要用增益技巧增益技巧(amplification)。)。n例如:例如:SodoIletmyimaginationplayovertherecessesofLaurascharacter,Soaustereintheforegroundbutnurturingwhattreasureoften

11、dernesslikedelicateflowersforthediscoveryoftheventuresome“Nosignpostsinthesea”n 在这句英语中,辞典上在这句英语中,辞典上tender温柔的,温柔的,nessn.这里我这里我们把们把tenderness译成:译成:柔情蜜意柔情蜜意。加上范畴词:。加上范畴词:情意情意。所以,。所以,此句译成:此句译成:“同样,我让自己的想象力翱翔在劳娜性格的同样,我让自己的想象力翱翔在劳娜性格的深处。她表面上严峻、凛然,而内心里却孕育着种种珍宝深处。她表面上严峻、凛然,而内心里却孕育着种种珍宝般的般的柔情蜜意柔情蜜意,宛如娇嫩的花朵,

12、等待着有胆识之士去寻,宛如娇嫩的花朵,等待着有胆识之士去寻索。索。”n又如:又如:InspiteoftheCompaniesshyness,itcanbecalculatedthatanidealminesitehasabouttenkilogramsofnodulespersquare,withacopperandnickelcontentof2.5percent.“CashinginontheOceantheNewManganeseklondike”。n辞典上注辞典上注shy隐蔽的,晦涩的。隐蔽的,晦涩的。nessn.引伸为不肯明引伸为不肯明白透露的意思。译为:白透露的意思。译为:“闪烁其

13、辞闪烁其辞”。故这句英语可译成:。故这句英语可译成:尽管这些公司尽管这些公司闪烁其辞闪烁其辞,但可以推测出:一个理想的矿场,但可以推测出:一个理想的矿场,每平方米大约含十公斤的锰结核,其中铜和镍的含量每平方米大约含十公斤的锰结核,其中铜和镍的含量2.5%。n再者就是由再者就是由形容词转化来的副词形容词转化来的副词,英汉辞典一般只解,英汉辞典一般只解释形容词。但这种副词释形容词。但这种副词含义丰富含义丰富,常常修饰全句,常常是常常修饰全句,常常是全句信息的焦点全句信息的焦点(focus)所在,在深层结构是包孕着一个状所在,在深层结构是包孕着一个状语从句或定语从句语从句或定语从句;翻译时常常不是简

14、单地用相应的汉语形翻译时常常不是简单地用相应的汉语形容词加上一个容词加上一个“地地”所能了事的,而是应该加以所能了事的,而是应该加以具体化,具体化,并用并用inversion技巧改变词序,放在句末,符合汉语末尾信技巧改变词序,放在句末,符合汉语末尾信息焦点(息焦点(EndFocus)的要求的要求。这样不但符合表层等值的。这样不但符合表层等值的要求,而且符合修辞等值和深层等值的要求。要求,而且符合修辞等值和深层等值的要求。n例如:例如:They(colours)werebewitchinglycommingled.“ATrampAbroad”n辞典上辞典上bewitch使心醉使心醉ingalya

15、d.译成:译成:“令人陶醉令人陶醉”放在句末。所以此句译成:各种色彩融溶在一起,放在句末。所以此句译成:各种色彩融溶在一起,令人陶醉令人陶醉。 n例如:“but”said he,impressively “be not disturbed by thatremain tranquilgive yourselves no uneasinesstheir dust rises far before us,you shall see it fade and disappear far behind us.Right you tranquil,leave all to meI am the king

16、of drivers.Behold!” a Tramp AbroadnImpressive adj.给人深刻的的印象,-ly adv.这里可具体化为:“他这番话说得我们来了劲头。”并置于句末。n“不过,别烦恼、别急噪、别发毛。别看他们现在尘埃滚滚走在我们前头,管叫他们不久将望尘莫及落在我们后头。放宽心,我担保。我本是车夫王嘛!”他这番话说得我们来了劲头。着重词的语用修辞等值,兼顾词的语符表层和语义深层等值n二、二、着重词的语用修辞等值,兼顾语符表层和语义深层着重词的语用修辞等值,兼顾语符表层和语义深层词的修辞色彩有时不能从表层结构中看出来,只是在一词的修辞色彩有时不能从表层结构中看出来,只是在

17、一定语境中,特别是在定语境中,特别是在作者用词的特殊风格作者用词的特殊风格中表现出来。而只中表现出来。而只有准确反映词的修辞色彩才能反映词的深层含义。在这种情有准确反映词的修辞色彩才能反映词的深层含义。在这种情况下,处理好修辞等值是能否保证表层等值和深层等值的关况下,处理好修辞等值是能否保证表层等值和深层等值的关键。键。n美国哲学家皮尔斯提出一个重要的符号哲学命题美国哲学家皮尔斯提出一个重要的符号哲学命题,认为认为:“一切人类经验可由符号一切人类经验可由符号sign,所指所指referent和所释和所释interpretant的三角形关系来表达。的三角形关系来表达。”用这个意思来观察语用这个意

18、思来观察语言中的词,我们认为词也是由三个层次组成的。言中的词,我们认为词也是由三个层次组成的。词的语符表词的语符表层是由音位学法则和形态学法则构成的符号,词的语义深层层是由音位学法则和形态学法则构成的符号,词的语义深层是词的符号所表示的指称意义(是词的符号所表示的指称意义(denotation),),反映所指事反映所指事物的概念,词的语用修辞层是运用词的符号进行社会交际时,物的概念,词的语用修辞层是运用词的符号进行社会交际时,在指称意义的基础上产生的解释意义(或称内涵意义在指称意义的基础上产生的解释意义(或称内涵意义connotation),),解释意义主要包括联想意义和表情意义解释意义主要包

19、括联想意义和表情意义(theassociatedandemotionalmeaningsnofaword)联想意义是说话者由词的指称意义经过联想而产生联想意义是说话者由词的指称意义经过联想而产生的意义,表情意义是指说话者对所谈对象的评价和态度的意义,表情意义是指说话者对所谈对象的评价和态度。例如:例如:Whydoestheideaofprogressloomsolargeinthemodernworld?“Thepersonalityofman”。n这句话中这句话中loom这个词的指称意义是这个词的指称意义是appearinanunusuallylargeshape(庞然大物出现在眼前庞然大物

20、出现在眼前)。这个词在此。这个词在此文的语境中,文的语境中,loom的解释意义是的解释意义是appeargreatandveryworryinginthemind(赫然耸现令人不安赫然耸现令人不安)或或appearindistinctlyandinathreateningway(隐隐呈现,迫在眉睫)隐隐呈现,迫在眉睫)。因此译成。因此译成“主宰主宰”,表明作者对,表明作者对theideaofprogress(进步进步的观念的观念)既褒又贬的矛盾心理。所以此句译成既褒又贬的矛盾心理。所以此句译成:“为什么进步为什么进步的观念主宰着现代世界呢的观念主宰着现代世界呢?”这样词的语用修辞层等值了,这样

21、词的语用修辞层等值了,也兼顾了表层和深层。李赋宁教授的译文(英语世界也兼顾了表层和深层。李赋宁教授的译文(英语世界82年期):年期):“在现代世界上为什么进步这个概念显得这么突在现代世界上为什么进步这个概念显得这么突出,这么令人不安?出,这么令人不安?”和新概念英语的译文:和新概念英语的译文:“为什么进步为什么进步这个概念在现代世界如此受人重视?这个概念在现代世界如此受人重视?”的不足之处,在于把的不足之处,在于把内涵意义(内涵意义(connotation)说白了。如上所述内涵意义是一种说白了。如上所述内涵意义是一种语用修辞意义,体现一种含蓄的言外之意,不宜像翻译指称语用修辞意义,体现一种含蓄

22、的言外之意,不宜像翻译指称意义(意义(denotation)那样明明白白的说出来。那样明明白白的说出来。n又如:又如:TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenkimonoandtheminiskirt“Hiroshimathe“Liveliest”CityinJapan”。n原文用借代(原文用借代(metonym)修辞格,用修辞格,用Japan代替日本船,代替日本船,并用并用littleold修

23、辞之。字里行间,流露出作者对这种奇妙建修辞之。字里行间,流露出作者对这种奇妙建筑的欣赏态度。有的译文把筑的欣赏态度。有的译文把littleoldJapan译成译成“古老而纤古老而纤小的日本船小的日本船”。深层大致相等;深层大致相等;但原文用借代译文却说白但原文用借代译文却说白了。了。原文用原文用little而不用而不用small,有小得可爱的意思,有小得可爱的意思,old受受little的影响,就不再是古老陈旧的意思了。因此这种译法修的影响,就不再是古老陈旧的意思了。因此这种译法修辞层是不等值的。译成辞层是不等值的。译成“小巧玲珑古色古香的日本水上之家小巧玲珑古色古香的日本水上之家”。词的感情

24、色彩就等值了。词的感情色彩就等值了。“日本水上之家日本水上之家”代替日本船,代替日本船,这也是一种借代。所以,此句译成:这也是一种借代。所以,此句译成:“在那米黄色混凝土摩在那米黄色混凝土摩天大楼丛中,漂浮着那天大楼丛中,漂浮着那小巧玲珑古色古香的日本水上之家小巧玲珑古色古香的日本水上之家,这情景颇有点儿引人注目,恰好象征着和服和超短裙之间的这情景颇有点儿引人注目,恰好象征着和服和超短裙之间的持续不断的斗争。持续不断的斗争。” 又如:We sat down to study and enjoy this singular spectacle.A Tramp Abroadn我们坐下来欣赏玩味这别

25、具一格的景色。n nStudy本是“细看”的意思,与动词enjoy和宾语spectacle搭配,用“玩味”去译,比译成“细看”其修辞层、深层更加相等。根据汉语层进(climax)修辞的要求,“玩味”比“欣赏”词义强烈,因此要改变词序,把“玩味”放在“欣赏后面”。n又如:“This paper is our passport to the gallows.But theres no backing out now.If we dont hang together, we shall most assuredly hang separately.”1776n这是弗兰克林在1776这部剧中的最后一句

26、台词,用了一个双关语hang,前面的hang是团结的意思,后面的hang 是受绞刑的意思。这是句俏皮话,充分描绘出弗兰克林诙谐机智的性格。这句的翻译如果要找到与原文双关语的三个层次全等的译文,的确很困难。但退而求修辞层和深层尽可能多的成分相等,还是可能的。比较:n译文1:这文件就是我们上绞刑架的护照。退路是没有啦!如果我们不在一起缠着,就必然将分开吊着。n译文2:这个文件是我们走向绞架的护照。是现在没有回头路可走。如果我们不紧紧团结在一起,那就一定会被一个一个地绞死。n就这个双关语的处理来看,译文2只是深层词义基本等值。其表层、修辞层都不相等。这样,弗兰克林的诙谐机智都译没了。而译文1把两个h

27、ang分别译成“缠”和“吊”,用的是借喻修辞格,并用“缠”比喻团结,用“吊”比喻绞刑,并且互相对称,也能引起诙谐的感觉,引人发笑。这样在修辞层找到部分等值,深层也是相等的。在表层, hang确有吊和缠两个词义,因此表层也找到部分等值。着重词的语义深层等值,兼顾词的语用修辞和语符表层等值n三、三、着重词的语义深层等值,兼顾其他层次着重词的语义深层等值,兼顾其他层次。在翻译时,有时不太容易找到语用修辞层和语符表层的等值,在翻译时,有时不太容易找到语用修辞层和语符表层的等值,只有着重找出词的语义深层等值,并尽可能地兼顾前两者。有只有着重找出词的语义深层等值,并尽可能地兼顾前两者。有时,为了达到词义深

28、层等值,需要用增益(时,为了达到词义深层等值,需要用增益(amplification)技技巧适当增词,才见真意。巧适当增词,才见真意。n例如:例如:Atthedoortotherestaurant,astunningporcelainfacedwomanintraditionalcostumeaskedmeremovemyshoes“HiroshimatheLiveliestcityinJapan”此句中,此句中,Porcelainfacedwoman如果要找表层等值,可译如果要找表层等值,可译为为“瓷面女人瓷面女人”,但这个说法中国读者是否能正确理解为这是,但这个说法中国读者是否能正确理解为

29、这是一种日本民族特有的化妆,还是个问题。译成一种日本民族特有的化妆,还是个问题。译成“脸搽油彩脸搽油彩”也也只是把深层含义译出来了。作者是美国人对这种化妆的民族特只是把深层含义译出来了。作者是美国人对这种化妆的民族特色和异国情调有一种好奇心理,因而用了色和异国情调有一种好奇心理,因而用了porcelain这个词这个词,这种这种修辞色彩,在译文中是表达不出来的,所以,只有着重深层等修辞色彩,在译文中是表达不出来的,所以,只有着重深层等值,译成:值,译成:“饭店门口站着一位身穿和服,脸搽油彩,非常标饭店门口站着一位身穿和服,脸搽油彩,非常标致的妇女请我脱鞋。致的妇女请我脱鞋。”n又如:又如:Ast

30、helastmansigns,thesoundofthetollingLibertyBellinthebelfryabovebecomealmostdeafening.n但最后一个人签名时,钟楼上自由子钟悠扬的钟声但最后一个人签名时,钟楼上自由子钟悠扬的钟声越敲越响越敲越响,几乎震耳欲聋。几乎震耳欲聋。nBecome的表层等值词是的表层等值词是“变成(变得)变成(变得)”,但在这个句子的语,但在这个句子的语境中,其深层词义是钟声越敲越响的意思。第三帝国兴亡境中,其深层词义是钟声越敲越响的意思。第三帝国兴亡的汉译中脍炙人口的译例的汉译中脍炙人口的译例Hisdiscoursebecamelosti

31、nfantasticdigression(希特勒的谈话越说越远,越说越离奇,最后不知说到希特勒的谈话越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。哪里去了。),也是着重深层等值的例子。,也是着重深层等值的例子。n有时,为了达到词义深层等值,需要用增益技巧适当增词,才有时,为了达到词义深层等值,需要用增益技巧适当增词,才见真意。见真意。n如:如:Thehousedetectivespiggyeyessurveyedhersardonicallyfromhisgrossjowledface.Hisgazemoveontosweepthespacious,well-appointedroom,enco

32、mpassingtheDukewhofacethemuncertainly,hisbacktoawindow.Blackmailn旅馆侦探那张下巴嘟噜的脸上那对猪样的眼睛讥讽地打量着她,旅馆侦探那张下巴嘟噜的脸上那对猪样的眼睛讥讽地打量着她,接着向这宽敞的设备齐全的房间扫视一圈,最后目光围绕背朝接着向这宽敞的设备齐全的房间扫视一圈,最后目光围绕背朝窗户,心神不定地面对着他们的公爵窗户,心神不定地面对着他们的公爵打转打转。nnEncompassing是是“围绕围绕”的意思,后面增加动词的意思,后面增加动词“打转打转”,才能把在这句语境中的,才能把在这句语境中的encompassing全部词义表达

33、出来。全部词义表达出来。n又如:又如:“silence!”Hervoicewasawhiplash,eyesboredintohim。此句中,此句中,bore是是“钻钻”的意思,后面增加名词的意思,后面增加名词“骨髓骨髓”,才能把在这句语境中的,才能把在这句语境中的bore的全部词义表达出来。的全部词义表达出来。译成:译成:“别说啦!别说啦!”她的声音象给了他一鞭子;她的目光她的声音象给了他一鞭子;她的目光象钻进了他的骨髓象钻进了他的骨髓。n当然,在英译汉的过程中,在选择汉语词汇的时候,当然,在英译汉的过程中,在选择汉语词汇的时候,争取争取三个层次(语符表层、语义深层、语用修辞层)全等,这三个层次(语符表层、语义深层、语用修辞层)全等,这是等值翻译的最高目标是等值翻译的最高目标,当然这是很难做到的,这是由于,当然这是很难做到的,这是由于客观存在着不可译的限度而定的!有时不可能兼顾三个层客观存在着不可译的限度而定的!有时不可能兼顾三个层次,那么就次,那么就舍去表层等值,退而争取修辞层和深层等值,舍去表层等值,退而争取修辞层和深层等值,实在做不到,最低起码要做到深层等值实在做不到,最低起码要做到深层等值,这是等值翻译的,这是等值翻译的最低限度,否则原文和译文就不等值了。最低限度,否则原文和译文就不等值了。n Back

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号