conversion转译法实用实用教案

上传人:cn****1 文档编号:571667948 上传时间:2024-08-11 格式:PPT 页数:24 大小:430.50KB
返回 下载 相关 举报
conversion转译法实用实用教案_第1页
第1页 / 共24页
conversion转译法实用实用教案_第2页
第2页 / 共24页
conversion转译法实用实用教案_第3页
第3页 / 共24页
conversion转译法实用实用教案_第4页
第4页 / 共24页
conversion转译法实用实用教案_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《conversion转译法实用实用教案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《conversion转译法实用实用教案(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、技巧技巧(jqio)(jqio)四四 词类转译法词类转译法 (conversionconversion)一、名词的转换二、介词的转换三、动词(dngc)的转换四、形容词的转换五、副词的转换第1页/共23页第一页,共24页。一、名词一、名词(mngc)的转换的转换1.名词动词(英语中名词用得较多,而在汉语中,动词的使用频率较高.这是因为,英语句子往往只有一个(y)谓语动词,而汉语句子可以连用几个动词或动词词组.)e.g.1)Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.新形势要求制定新战略第2页/共23页第二页,共24页。2)Theyfell

2、inlovewitheachotheratfirstsight他俩一见钟情3)ShehadhighpraiseforMr.Li.她高度赞扬了李先生4)Rocketshavebeenfoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用于探索宇宙了5)Sheisawell-knownsinger.她是个著名(zhmng)的歌手Someofmyclassmatesaregoodsingers我的一些同学歌唱得很好第3页/共23页第三页,共24页。2. 名词形容词 (一部分有形容词派生的英语 名词有时也需还原,即转换成汉语的形容词.)e.g. 1)W

3、e are immensely impressed by the splendor and warmth of our reception at the Great Hall of the People 在人民大会堂为我们举行的隆重、热烈的欢迎仪式,给我们留下(li xi)了十分深刻的印象第4页/共23页第四页,共24页。2)Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicy我们深信这个政策是正确的3)Bothsidesagreethatthemeetingwasasuccess.双方都认为这是一次成功的会谈4)Independentthinkin

4、gisanabsolutenecessityinstudy独立思考对学习是绝对( judu)必需的第5页/共23页第五页,共24页。3. 名词副词e.g. I have the honour to inform you that your application has been accepted. 我荣幸地通知阁下(gxi),您的申请已被接受第6页/共23页第六页,共24页。二、介词的转换二、介词的转换(zhunhun) (zhunhun) (介词介词动词动词) )英语介词无论在其本身的数量上,还是在使用范围与频度上都远远超过汉语介词.在许多情况下,我们可以采用(ciyng)多种方法来弥补这

5、些差异:对于可以直接保留下来的介词,直译是最便捷的做法;对于一些只起连接作用的介词,译成汉语时往往可以省略;至于同动词搭配成动词词组或自身含有动作意味的介词,则可以将其转换成汉语中使用范围和频度很高的动词或动词词组.第7页/共23页第七页,共24页。e.g.1)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部们吃着粗茶淡饭,住着冰冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作2)Thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfrom

6、theearth.民有、民治、民享(mnxin)的政府将永存于世第8页/共23页第八页,共24页。3)TheKremlinisturningwestwardforcapitalandtechnology.克里姆林宫正在转向西方寻求资金和技术4)“Coming!”.Awaysheskippedoverthelawn,upthepatch,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporth“来了”,她转身蹦蹦跳跳地离开(lki)了草地,跑上了小路,跨上了台阶,穿过了阳台,进了门廊第9页/共23页第九页,共24页。5)Passingthroughthegorge,

7、acrossthestream,andthenupthemountain,theylookeddownfromthetopintothedistance,anexpanseofflatlandlyingbeforethem.他们穿过峡谷,跨过溪流,然后登上高山,极目远眺,山下是一马平川 (ympngchun)。6)Aftertwoyearswithabadwomanagoodmanbecomesabadman.两年交坏女,好男也变坏。第10页/共23页第十页,共24页。三、动词三、动词(dngc)的转换的转换英语中有许多从名词派生而来或有名词转用的动词,它们大都难以直接译成汉语动词,因而需要将

8、其转换成名词后再译出,同时往往还需调整相关词语的词类和语序(yx),或适当增词加以补充,使译文更加完整,通顺第11页/共23页第十一页,共24页。1.Helunchedmewellatarestaurantyesterday.他昨天请我在饭馆里吃了一顿像样的午餐2.Theaudiencelaughedthespeakerdown.听众用讪笑声把演讲者轰下台3.Theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations.他们签署(qinsh)了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来第12页/共23页第十二页,共24页

9、。4.Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这种材料的特点是绝缘性好并且耐磨性强5.Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.这项设计的目标是自动操作、调节简单( jindn)、维护简易、生产率高第13页/共23页第十三页,共24页。四、形容词的转换四、形容词的转换(zhunhun)1. 形容词动词 在英语中, 有许多形容词并不是用来修饰主语, 而是与系动词组成谓语部

10、分, 表示各种意愿, 态度以及知觉,情感和欲望等心理状态, 而且可以(ky)直接或通过介词连接宾语(从句). 在翻译时, 通常应把此类形容词转换成汉语动词 confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry 第14页/共23页第十四页,共24页。1)Theyweresuspiciousandresentfulofhim他们怀疑他,憎恨他2)Theyarenotsuretheycansavehislife.他们不敢肯定能救他

11、的命3)TheNazisoldiersweremoreconcernedwithsavingtheirownlivesthanwithtakingours.比起要我们(wmen)的命,纳粹士兵更关心救他们自己的命第15页/共23页第十五页,共24页。2. 形容词名词1) They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助(bngzh)病号和伤员2) Stevenson was eloquent and elegant - but a little soft 史蒂文森有口才,有风度,但有点软弱 能说会道,风度翩翩第1

12、6页/共23页第十六页,共24页。五、副词五、副词(fc)的转换的转换1. 副词动词1)The manager will be back in about an hour. 经理大约(dyu)在一小时后回来2)When the crops are in, they start autumn sowing. 庄稼收完后,他们开始秋种3)As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子4)She opened the window to let fresh air in 她把窗子打开,让新鲜空气进来第17页/共23页第十七页,共

13、24页。2. 副词名词 1)He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康2)The paper said editorially that China has successfully survived a worldwide financial crisis 该报社论说,中国成功地经受住了一场波及(bj)全球的金融危机 第18页/共23页第十八页,共24页。3. 副词(fc)形容词 The president had prepared meticulously for his journey 总统为这次出访作了十分周密的准备 第1

14、9页/共23页第十九页,共24页。Assignments1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.2.ImafraidIcantteachyouswimming.IthinkmybrotherisabettertecherthanI.3.Thegarden-partyisagreatsuccess4.Theystriveforalowerbirthrate.5.Wesangtheoldyearoutandthenewyearin6.Themeetingistwodaysaway.7.Thedaffodilsareout

15、.第20页/共23页第二十页,共24页。8.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs9.Upthestreet,theywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding10.Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend11.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements12.Awell-

16、dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.13.Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf第21页/共23页第二十一页,共24页。14.Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem15.Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment16.Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.17.Hehadthekindnesstoshow

17、metheway18.Ihadthefortunetomeethim19.Withtheunemploymenthigh,thedollarlow,andthestockmarketindistress,theeconomywillbethepresidentssternesttrial.20.Beggarscantbechoosers.第22页/共23页第二十二页,共24页。感谢您的欣赏(xnshng)!第23页/共23页第二十三页,共24页。内容(nirng)总结技巧四 词类转译(zhun y)法 (conversion)。技巧四 词类转译(zhun y)法 (conversion)。5) She is a well-known singer. 她是个著名的歌手。他们怀疑他,憎恨他。1)He is physically weak but mentally sound.。感谢您的欣赏第二十四页,共24页。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号