2022年进口设备买卖合同样本

上传人:壹****1 文档编号:571580558 上传时间:2024-08-11 格式:PDF 页数:6 大小:63.57KB
返回 下载 相关 举报
2022年进口设备买卖合同样本_第1页
第1页 / 共6页
2022年进口设备买卖合同样本_第2页
第2页 / 共6页
2022年进口设备买卖合同样本_第3页
第3页 / 共6页
2022年进口设备买卖合同样本_第4页
第4页 / 共6页
2022年进口设备买卖合同样本_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年进口设备买卖合同样本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年进口设备买卖合同样本(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Page 1 of 6 进口设备买卖合同Purchase Contract 合同号 Contract No:签订日期Date of Signature: 签订地点Place of Signature:买方 :The Buyer: 地址 :Address: :Tel: :Fax: 卖方 :The Seller: 地址 :Address: :Tel: :Fax: 买方、卖方同意按以下条款由买方购进,由卖方出售以下商品,订立本合约:This contract is made by the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and

2、 the Seller agree to sell under mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below: 1.名称 ,规格、数量、总价及服务等COMMODITY, SPECIFICATIONS, QUANTITY AND AMOUNT OF GOODS AND SERVICES ETC 1.1 设备名称 : Commodity:数量 Quantity:规格SPECIFICATIONS :1.3 合同金额Total Contract Value:1.4 生产国别Country of Origin

3、: 生产厂商Manufacturer:1.5 保修 Warranty :自设备安装验收合格,用户签署验收报告之日起,设备保修期为12 个月。在保修期间如设备因自身制造的原因造成损坏,卖方应免费维修及更换。设备发生故障后,用户应以或书面形式通知卖方, 卖方在 2 个工作日内需做出反应。Quality warranty period is 12 months counting 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 6 页Page 2 of 6 from the date of the User signed Certificate

4、 of Acceptance.Should the equiptment fail due to manufacturing fault within the said 12months, the Seller shall repair and exchange them free of charge. The Seller shall take an active response in 2 working days upon receipt of the Users writing advice of the break-down of the contracted equipment.

5、售后服务Post Sales Service: 保修期后卖方负责终身维修及技术支持,并收取合理费用。The Seller shall be held responsible for the post-sales service after the warranty period and take in charge lifetime repairs and technologic supports for the products at reasonable price. 操作培训Operating Training:在设备安装验收过程中,卖方在现场向用户提供对操作人员的基本培训,培训内容包括

6、设备结构介绍,操作软件使用,设备操作使用,日常保养及维护等。During the equipment installation and acceptance test-run, the engineer from the Seller shall train the operators at the user s sites. This training includes introduction of equipment structure, software operation, equipment operation, routine maintenance etc. 2. 装运期限TI

7、ME OF SHIPMENT 2.1 装运Shipment: 收到预付款后45 天内 ,但卖方发货须以收到买方全款为前提。within 45 days after receipt of payment, but subject to the receipt of full payment. 2.2 不允许分批装运,允许转运。Partial shipment is not allowed; and transshipment is allowed. 3. 装货口岸PORT OF DELIVERY: 4. 到货口岸PORT OF ARRIVAL:5. 包装 PACKING用木箱包装,根据货物不同的

8、形状和特殊的品质,保证货物防湿,防潮,防震,防锈并经得起多次的搬运,装货和卸货以及长途海、陆运输。卖方应对由于包装不良和采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何破损承担责任并负担由此而产生的一切费用。卖方应向买方提交非木质包装证明或木质包装热处理证明。证明原件应与货物一同提交。To be packed in wooden cases and well protected against dampness, moisture, shock, rust and withstand numerous handling, loading and unloading as well as long di

9、stance sea and inland transportation according to the goods different shapes and special feature, The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such cas

10、es any and all expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. The Seller shall submit to the Buyer Certificate of non-wood packing or heat treat Certificate of wooden packing .The original certificate shall be submitted together with the Goods delivered. 6. 唛头SHIPPING MARK 卖

11、方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、”此端向上”“小心轻放”“切勿受潮”等字样,并刷有以下唛头:On the surface of each package, the package number, gross weight, net weight, measurements, “DO NOT STACK UPSIDE DOWN ”, “HANDLE WITH CARE”, “ KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the shipping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint: 唛头

12、 Shipping marks: 合同号Hohhot Airport, China 7. 保险 INSURANCE 由卖方按合同金额110投保一切险和战争险至呼和浩特机场。To be covered by the Seller for 110% of the Contract value against All Risks and War Risks from the port of delivery till at Hohhot Airport, 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 6 页Page 3 of 6 China

13、 。8. 付款条件TERMS OF PAYMENT 100% of total contract value shall be paid by T/T. 100% 合同款将通过电汇支付。首次付款:买方应在合同签定后预付30% 货款。1st payment:30% of total contract value shall be paid to the Seller in advance after contract signed。第二次付款 : 收到卖方的发货通知后付清余下的70% 2nd payment:70% of total contract value shall be paid up

14、on receipt of the Sellers advice of goods ready for delivery.卖方应将以下全套单据在发货后3 个工作日内通过快递方式邮寄给买方The Sellers shall present full set of the following documents to the Buyer within 3 working days after shipment by express delivery: A.空运单正本一份,注明“运费已付”,收货人为买方。Air Waybill in one original, marked FREIGHT PREP

15、AID and consigned to the Buyer. B.按合同金额110% 投保一切险和战争险至呼和浩特机场的全套保单或保险证明。Full set of Insurance Policy or certificate covered by the Seller for 110% of the Contract value against All Risks and War Risks. C.商业发票五份正本,注明合同号,唛头和运输工具名称等。Commercial Invoice in 5 originals, indicating Contract number, Shipping

16、 marks and the Flight No. etc. D.装箱单五份,注明毛重,净重,尺码和所装货物的品名、数量。Packing list in 5 originals with indication of both gross and net weights, measurement, commodity name and quantity of each item packed. E.按照本合同规定由制造商签发的品质和数量/重量证明书五份。Certificate of quality and quantity/weight, in 5 originals, issued by th

17、e Manufacturer. F.商品装运后48 小时内发给买方出运通知副本一份。Copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after shipment. G.原产证书正本三份,由制造商或销售方出具。Certificate of Origin in 3 originals, issued by authority of Manufacturer. H.( 如果是木质包装)卖方出具的证书正本1份,证明其木质包装已经到达了IPPC 的要求且已印有IPPC 的特殊标识。 (In case of

18、 wooden packing)Sellers certificate in 1 original certifying that the wooden packing has met the requirement of IPPC and has been marked with the special signal of IPPC. S BANKING INFORMATION 受益人名称NAME OF THE BENEFICIARY: 受益人地址ADDRESS OF THE BENEFICIARY: 受益人开户银行名称NAME OF THE BENEFICIARY S BANK: 受益人开

19、户银行地址ADDRESS OF THE BENEFICIARY S BANK: 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 6 页Page 4 of 6 受益人银行帐号BENEFICIARY S BANK ACCOUNT NUMBER: 受益人 SWIFT NO. BENEFICIARY S SWIFT NO. :11.技术资料TECHNICAL DATA 见技术协议Refer to Relevant Attachment 2 signed by the Seller and the User. 12 .装运通知SHIPPINGAD

20、VICE货物全部装运后,卖方须于三个工作日内将第9 条款所列的全套装运单据至买方 ,并告知装运工具号码及启程时间。 如货系危险品, 卖方应将其性质及处理方法给买方。Immediately upon the goods are completely loaded, the Sellers shall fax to notify the Buyers of the number of flight, departure time and all set of shipping documents listed in Clause 9 within 3 working days. In case o

21、f dangerous goods, the Sellers shall fax to notify the Buyers of its property and its disposing. 13. 质量保证GUARANTEE OF QUALITY卖方保证定货系用最上等的材料和头等工艺制成的全新产品,并完全符合合同规定的质量、规格和性能。The Seller shall guarantee the goods are made of best materials, with first class workmanship, brand new, unused and correspond i

22、n all respects with the quality, specification and performance as stipulated in contract. 14. 检验索赔INSPECTION AND CLAIMSInspection:按卖方和用户在双方签订的技术协议里的规定办理。as per details stipulated in Technical Agreement signed by the Seller and User 14.2 索赔 CLAIMS :在本合同第1.5 条规定的保证期限内,如发现货物的质量及/或规格与本合同规定不符或发现货物无论任何原因引

23、起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,并有权根据商检证向卖方索赔。Within the guarantee period stipulated in Clause 1.5 hereof should the quality and/or specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations, or should the goods prove defective for any reason, including latent defect or th

24、e use of unsuitable materials, the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the China Commodity Inspection Bureau, and have the right to claim against the sellers on the strength of the inspection certificate issued by the same Bureau. 14.3卖方收到买方索赔通知后, 如果在三十天内未答复, 应视为卖方同意买方提出的一切索赔

25、。Any and all claims shall be regard as accepted if the Sellers fail to reply within 30 days receipt of the Buyers claim. 15. 索赔解决方法CLAIMS 如货物不符合本合同规定应由卖方负责,同时买方按照本合同的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按以下方式理赔。In case that the sellers are liable for the discrepancies of the above mentioned equipment and

26、a claim is lodged by the buyers within the time-limit of inspection or quality guarantee period as stipulated in this contract, the sellers shall settle the claim upon agreement of the buyers in one or combination of the following ways. 15.1 设备经卖方安装、调试后不能正常运转或达不到技术协议规定的技术要求,卖方同意买方退货,并将退货金额以成交原币归还买方,

27、并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费等其它必要费用。Agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the good so rejected in the same currency as contracted herein and to bear all direct expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, steve

28、dore charges, and all other necessary expenses. 15.2 按照货物的疵劣程度,损坏的范围将货物贬值。Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage . 15.3 用符合本合同规定的规格,质量和性能的全新零件调换有缺陷的零件,卖方应承担一切费用和风险并负担买方承受的全部直接费用。同时,卖方应按合同规定,相应延长所更换货物的质量保证期。Replace defective parts with new parts, which conform to

29、 the specifications, quality, and performance as stipulated in this contract. 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 6 页Page 5 of 6 15.4 如果卖方在接到买方索赔30 天内未予答复则说明卖方已经接受索赔,卖方需在接受索赔30 日内完成赔偿。The claim mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 3

30、0 days after the Sellers receive the Buyer s claim.The buyer s claim shall be satisfied within 30 days counting from seller s acceptance of the claim. 16. 不可抗拒FORCE MAJEURE由于人力不可抗拒的事故,导致卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可,在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事

31、故持续超过十个星期,买方有权撤消本合同(同时,卖方无条件在合同撤消后15 个工作日退回全部预付货款) 。 The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or nondelivery of the goods due to Force Majeure cases, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyer

32、s immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof under such circumstances

33、 the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks the Buyer shall have the right to cancel the Contract. (at same time ,the seller within 15 days after the cancellation of the c

34、ontract unconditionally return all prepaid) 。17. 迟交和罚款LATE DELIVERY AND PENALTY除人力不可抗拒的事故外,假设卖方不能按合同规定及时交货, 经买方同意 , 卖方可在缴纳罚金的条件下延期交货。此项罚款总额不超过全部迟交货物总额的5%, 付罚金的比例为每一星期按迟交货总值的 0.5% 交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算,如迟延交货超过原定期限十星期时,买方有权终止本合同。但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或迟延。(同时卖方无条件退回全部预付货款 )Should the Sellers fail to ma

35、ke delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of force majeure causes specified in Clause 18 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the

36、 goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the ri

37、ght to cancel the contract and the sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. at same time,the seller unconditionally return all prepaid。18. 责任与赔偿Ability and Indemnity: 18.1 The Seller shall indemnify the Buyer against liabilities incurr

38、ed or suffered by the Buyer in connection with any death or personal injury caused by the Sellers negligence or resulting from any defect in the goods caused by the Seller. 卖方应确保,买方不因卖方过失或其产品的任何缺陷而承担任何人身损害赔偿责任;就该等损害赔偿责任,应由卖方予以承担。18.2 The Seller shall be liable to the Buyer for physical loss of or ph

39、ysical damage to property of the Buyer caused by the Sellers negligence or which results directly from a breach of this contract by the Seller or directly from any defect in the goods caused by the Seller. 因卖方过失、卖方违约行为或卖方原因造成的产品缺陷,直接导致买方实体损失或买方有形财产的损失,卖方应当向买方承担责任。18.3 The Sellers total liability to

40、the Buyer in respect of loss or damage arising under section 18.2 shall be limited to the total amount payable by the Buyer under this contract. 就第条中所约定的损失或损害,卖方的全部责任应限定于买方根据本合同所应支付的全部价款。18.4 In no event shall the Seller be liable for any indirect, special or consequential losses including but not l

41、imited to loss of use, business, production, goodwill, revenue , profits or opportunity 在任何情形下,卖方均不承担任何特别、间接、附带或从属损失,包括但不限于基于对丧失用途、业务、生产、商誉、利润损失或商机的主张所提出的损失。精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 6 页Page 6 of 6 18.5 The Buyer shall indemnify the Seller, its officers, employees, subsidi

42、aries, parents and affiliates against liabilities for death or personal injury to any person or for loss of any property caused by the Buyers negligence.买方应确保,卖方及其经理人员、雇员、分支机构、母公司及联属机构不因买方过失而承担任何人身损害或财产损失;就该等人身损害及财产损失,应由买方予以承担。19.1 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应通过友好协商解决。如协商不成应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,依照申请仲裁时该会现行

43、有效的仲裁规定,在北京进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。All disputes arising from or in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in

44、 Beijing, China for arbitration in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitration award shall be final and binding upon both parties, and neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revisio

45、n of the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing party. 19.2 标准法Governing Law本合同受中华人民共和国法律管辖并依其进行解释。 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the Laws of the Peoples Republic of China. 20. 银行费用BANKING CHARGES中国境内发生的银行费用由买方负责,境外发生的银行费用由卖方负责。All the bankin

46、g charges incurred in China shall be borne by the Buyers while all the banking charges incurred outside China shall be borne by the Sellers. BUSINESS CONFIDENTIALITY AGREEMENT买卖双方应严格保守商务秘密,不得向与本合同无关的个人及单位泄漏,包括合同的任何内容。The buyer and seller shall keep the contract information confidential.No informatio

47、n regarding this contract is allowed to be disclosed to any unrelated person and units, 22. 附注 SUPPLEMENTARY CONDITIONS:2.1 本合同的附件是合同的一部分,具有同等效力。All attachments to the contract are integral parts of the Contract and have the same validity. 22.2 本合同一式三份,买方二份,卖方一份,具有同等效力。In witness thereof, This contr

48、act is made in three copies, two for the Buyer and one for the Seller with the same binding. 22.3 本合同为中英文两种文字,具有同等效力,如发生争议,以中文为准。The contract is made in China and English, both of the two languages have the same effect. In case disputes arising, Chinese language will take priority。22.4 合同在双方方签署后生效。The Contract shall take effect after the signature of the Contract by the Buyer and the Seller. 买方 : 卖方 : For and on Behalf of The Buyer For and on Behalf of The Seller - - 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 6 页,共 6 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号