张佩中英植物语言.ppt

上传人:hs****ma 文档编号:571129221 上传时间:2024-08-08 格式:PPT 页数:13 大小:477.56KB
返回 下载 相关 举报
张佩中英植物语言.ppt_第1页
第1页 / 共13页
张佩中英植物语言.ppt_第2页
第2页 / 共13页
张佩中英植物语言.ppt_第3页
第3页 / 共13页
张佩中英植物语言.ppt_第4页
第4页 / 共13页
张佩中英植物语言.ppt_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《张佩中英植物语言.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张佩中英植物语言.ppt(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 张 佩107551301183 语言中受文化影响最大的是词汇,文化对词汇的影响主要表现在词汇的意义上,特别是词汇的联想意义。何谓联想意义?它指的是词语附加的或隐含的意义,它是由于语言使用者受民族传统文化的熏陶而产生的联想。一、语义错位一、语义错位 二、语义空缺二、语义空缺 三、语义重合三、语义重合一、语义错位定义定义:两种语言中有许多植物的名字的字面意思是一致的,但在其联想意义上存在着差异。 苹果(Apple)在汉语中,由于“苹”和”平安”的“平”同音,所以常被人们用来表示“平安”,也常来形容儿童的面颊红润,“她的脸像个红红的苹果”。而在英语国家,苹果却备受人们的青睐,从谚语“An appl

2、e a day keeps the doctor away”中可见一斑。同时,apple 还可指掌上明珠,宝贝,如 “the apple of ones eyes”; 而“ the apple of disorder“ 则表示祸端,引起争端。它源于希腊神话,由于三个女神为争夺苹果而引起特洛伊战争。 “The Big apple” 则是指美国最大的城市纽约; a bad apple 表示坏蛋, a wise apple 表示傲慢的年轻人; 除此之外,apple 在口语中还可以用来表示炸弹,有时也用来表示红皮白心人(遵奉拜认价值基准的印第安人),此含义具有贬义。 再比如,汉语中的红豆与英语中的 r

3、ed bean 的字面意义相同,但联想意义却大相径庭。汉语中的红豆又名相思豆,象征着爱情和思念,这是来自唐代诗人王维脍炙人口的诗句:“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。” 但在英文中red bean让人想起了以扫(圣经人物名)轻看了他长子的名分,所以英文中“sell one birthright for some red bean stew”表示“为了眼前的微利而出卖原则,见礼忘义。”像这样的语义错位在汉英两种文化中还有很多,如:植物名 汉语语义英语语义菊 花花中君子代表孤独莲 花比喻人志气高洁代表疏远的爱栎 树一种植物象征胜利,荣耀二、语义空缺二、语义空缺定义定义:同一词汇在一

4、种文化中有着丰富的联想意义,但在另一种文化中却缺乏相应的联想。这种语言的特殊性,主要是由文化的特殊性造成的。汉英植物词语联想意义不同:仅在汉语中有联想意义,某些植物名词在汉语中有丰富的联想意义,而在英语中只是个语言符号。松(pine),四季常青,寿命可逾千年在传统文化中松树用来比喻志行高洁、不畏强暴、不屈不挠的君子,真可谓“岁寒,然后知松柏之后凋也”。松树千年不凋,人们又用它的顽强生命力象征长寿,固有福如东海长流水,寿似南山不老松之说。竹(bamboo),因其高直挺拔,冬夏长青中空有节,质地坚硬等特征,故古人常用“高风亮节”概括其品性,象征正直、坚贞,有骨气等高尚品格。梅花(plum blos

5、soms),冰肌玉骨,影中有格,香中有韵,被称为:“世外佳人”,与松、竹并称为“岁寒三友”。兰花(orchid),因其花色淡雅,花香清幽,自古就它喻为“佳人”和”君子”。文人墨客借她来抒抒发自己的情感。燕姐梦兰,把兰作为征兆,反映了人们对美好愿望的追求;屈原佩兰,而绍兴人更是钟情于兰花,将其定为市花。牡丹(peony)在现代,牡丹不仅定为洛阳市的市花,而且每年洛阳都会举行牡丹花会,牡丹已经成为洛阳人民与其他地方及其他国家的人民进行沟通的一条纽带。 同样,有些植物词汇在英语中有着丰富的联想意义,而汉语中却没有。例如,clover(苜蓿)是一种很有价值的农作物,用于喂养家禽或犁入土地用作肥料。苜蓿

6、大多有三片叶瓣组成,但也有极少数有四片花瓣,因此英语国家的人相信,四片花瓣的苜蓿能给人带来好运,所以生活舒适就是“live in clover”。A heart of oak 比喻刚强勇敢的人;Oak may bend but will not break比喻像栎树一样坚韧顽强;carry off the palm棕榈象征胜利,(获胜,得奖),in sbs palm days(在某人的全盛时期)yield the palm to sb (向某人认输) 桂树(laurel),在英汉两种语言中人们把它和出类拔萃与荣誉联系在一起,古人用桂枝编冠戴饰,叫“桂冠”。唐代把科举考试又称为“桂科”,把及第者

7、成为折桂,因为科举考试之时正是桂花飘香之际。无独有偶,英语国家的人喜欢用桂枝编成花环戴在勇士和诗人的头上,后来桂树逐渐成为荣耀和成功的象征,人们把取得杰出成就的诗人成为“Poet laureate”,在英文中“gain/win ones laurels” 表示赢得荣誉。语义重合语义重合三三青草(grass)在英汉两种文化中都可以引起众多、默默无闻的联想。例如,汉语中封建统治阶级把老百姓称为“草民”或”草头百姓“,把不堪忍受压迫、上山为寇的农民起义军称为“草寇”。同样在英语中,“grass root”就表示基层,平民百姓,与汉语意思相同。但两种文化中,青草也就有不同的联想。在英语中“The gr

8、ass is greener on the other side of wall”比喻这山望着那山高,而Let the grass gross under ones feet是用来形容办事拖拖拉拉浪费时间。而在汉语中,青草还象征生命力旺盛。部分重合部分重合百合喻纯洁,英汉语义重合。但由于每到夜晚叶片成双成对地闭合,中国人称之为夜百合,往往象征夫妻恩爱,琴瑟和鸣。而在英文中,lily white表示纯洁,并无爱情的联想。如:paint/gild the lily(画蛇添足)She is really a peach.常形容漂亮的女子; a peach of room 表示漂亮的房间; peach cheeks 形容女性白里透红的颜色,尤指双颊的颜色。Thank you for your attention!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号