古文英译理论与实践

上传人:博****1 文档编号:570630922 上传时间:2024-08-05 格式:PPT 页数:92 大小:307.02KB
返回 下载 相关 举报
古文英译理论与实践_第1页
第1页 / 共92页
古文英译理论与实践_第2页
第2页 / 共92页
古文英译理论与实践_第3页
第3页 / 共92页
古文英译理论与实践_第4页
第4页 / 共92页
古文英译理论与实践_第5页
第5页 / 共92页
点击查看更多>>
资源描述

《古文英译理论与实践》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文英译理论与实践(92页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、古文英译:理论与实践古文英译:理论与实践 The Translation of Classical Chinese into EnglishWarm-up Exercise一、试着将下列书名和标题翻译成中文:一、试着将下列书名和标题翻译成中文:1. The Book of Poetry 2. The Confucian Analects3. Strategies of the Warring States4. The Works of Mencius 5. Historical Records6. Peace-Blossom Source7. History of the Three King

2、doms诗经诗经论语论语战国策战国策孟子孟子史记史记桃花源记桃花源记三国志三国志二、给下列英文句子添加恰当的连接词:二、给下列英文句子添加恰当的连接词:1. 是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。(韩愈(韩愈师说师说)_ pupils are not necessarily inferior to teachers, _ teachers need not always be superior to pupils.2. 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。 (孟子孟子)

3、I like fish _ I also like bears paws. _ I cannot have the two together, I will let the fish go, _ take the bears paws.Hence/Therefore/SoandandIfand三、把下列句子翻成英语1. 有朋自远方来,不亦乐乎?有朋自远方来,不亦乐乎?2. 上有天堂下有苏杭。上有天堂下有苏杭。3. 山不在高,有山不在高,有仙仙则名;水不在深,有龙则则名;水不在深,有龙则灵灵 。参考译文:参考译文:1. It is such a delight to have friends c

4、oming from afar.2. Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.3. Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.Qualities of a Qualified Translator1. to have a good command of the source language

5、s 精通原文语言精通原文语言2. to have a good command of the target language 精通译文(目标)语言精通译文(目标)语言3. to have a wide range or scope of knowledge 知识面广知识面广4. to be familiar with the commonly-used translation techniques 熟悉常用的翻译技巧熟悉常用的翻译技巧5. to have a rigorous attitude towards translation work 对于翻译工作有严肃的态度对于翻译工作有严肃的态度一

6、、古文英译的历史一、古文英译的历史对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍首推古籍首推四书四书 (The Four Books)、 五经五经 (The Five Classics)。楚辞楚辞 (The Verse/Elegies of Chu 或或 The Songs/Poetry of the South),左传左传(Zuos Commentary)、战国策战国策(Strategies/Intrigues of the Warring States;Anecdotes of the Warring States),等等。,等等。大学大学:大学大学原本是原本

7、是礼记礼记中一篇,在南宋前从未中一篇,在南宋前从未单独刊印。传为孔子弟子曾参(前单独刊印。传为孔子弟子曾参(前505前前434)作。自唐代韩愈、李翱维护道统而推崇作。自唐代韩愈、李翱维护道统而推崇大学大学(与(与中庸中庸),至北宋二程百般褒奖宣扬,甚),至北宋二程百般褒奖宣扬,甚至称至称“大学大学,孔氏之遗书而初学入德之门也,孔氏之遗书而初学入德之门也”,再到南宋朱熹继承二程思想,便把,再到南宋朱熹继承二程思想,便把大学大学从从礼记礼记中抽出来,与中抽出来,与论语论语、孟子孟子、中庸中庸并列,到朱熹撰并列,到朱熹撰四书章句集注四书章句集注时,时,便成了便成了四书四书之一。按朱熹和宋代另一位著名

8、之一。按朱熹和宋代另一位著名学者程颐的看法,学者程颐的看法,大学大学是孔子及其门徒留下是孔子及其门徒留下来的遗书,是来的遗书,是儒学的入门读物儒学的入门读物。所以,朱熹把它。所以,朱熹把它列为列为四书四书之首。之首。 中庸中庸:中庸中庸原来也是原来也是礼记礼记中一篇,在南宋前从中一篇,在南宋前从未单独刊印。一般认为它出于孔子的孙子子思未单独刊印。一般认为它出于孔子的孙子子思(前(前483前前402)之手,)之手,史记史记孔子世家孔子世家称称“子思作子思作中庸中庸”。自唐代韩愈、李翱维护道。自唐代韩愈、李翱维护道统而推崇统而推崇中庸中庸(与(与大学大学),至北宋二程),至北宋二程百般褒奖宣扬,甚

9、至认为百般褒奖宣扬,甚至认为中庸中庸是是“孔门传收孔门传收授心法授心法”,再到南宋朱熹继承二程思想,便把,再到南宋朱熹继承二程思想,便把中庸中庸从从礼记礼记中抽出来,与中抽出来,与论语论语、孟子孟子、大学大学并列,到朱熹撰并列,到朱熹撰四书章句四书章句集注集注时,便成了时,便成了四书四书之一。从之一。从中庸中庸和和孟子孟子的基本观点来看,也大体上相同的。不的基本观点来看,也大体上相同的。不过,现存的过,现存的中庸中庸,已经经过秦代儒者的修改,已经经过秦代儒者的修改,大致写定于秦统一全国后不久。所以每篇方式已大致写定于秦统一全国后不久。所以每篇方式已不同于不同于大学大学,不是取正义开头的两个字为

10、题,不是取正义开头的两个字为题,而是撮取文章的中心内容为题了。而是撮取文章的中心内容为题了。 论语论语:论语论语是记载孔子及其学生言行的一部书。孔是记载孔子及其学生言行的一部书。孔子(前子(前551-前前479),名丘,字仲尼,春秋时鲁),名丘,字仲尼,春秋时鲁国陬邑(今山东曲阜)人。儒家学派创始人,中国陬邑(今山东曲阜)人。儒家学派创始人,中国古代最著名的思想家、政治家、教育家,对中国古代最著名的思想家、政治家、教育家,对中国思想文化的发展有极其深远的影响。国思想文化的发展有极其深远的影响。论语论语成书于春秋战国之际,是孔子的学生及成书于春秋战国之际,是孔子的学生及其再传学生所记录整理。其再

11、传学生所记录整理。论语论语是记载孔子及是记载孔子及其学生言行的一部书。其学生言行的一部书。论语论语涉及哲学、政治、经济,教育、文艺等涉及哲学、政治、经济,教育、文艺等诸多方面,内容非常丰富,是儒学最主要的经典。诸多方面,内容非常丰富,是儒学最主要的经典。在表达上,在表达上,论语论语语言精炼而形象生动,是语语言精炼而形象生动,是语录体散文的典范。到汉代时,有录体散文的典范。到汉代时,有鲁论语鲁论语(20篇)、篇)、齐论语齐论语(22篇)、篇)、古文论语古文论语(21篇)三种篇)三种论语论语版本流传。版本流传。孟子孟子:孟子孟子是记载孟子及其学生言行的一部书。孟是记载孟子及其学生言行的一部书。孟子

12、(约前子(约前372-前前289),名轲,字子舆,战国中期),名轲,字子舆,战国中期邹国(今山东邹县东南人),离孔子的故乡曲阜邹国(今山东邹县东南人),离孔子的故乡曲阜不远。是著名的思想家、政治家、教育家,孔子不远。是著名的思想家、政治家、教育家,孔子学说的继承者。学说的继承者。到南宋孝宗时,朱熹编到南宋孝宗时,朱熹编四书四书列入了列入了孟子孟子,正式把正式把孟子孟子提到了非常高的地位。元、明以提到了非常高的地位。元、明以后又成为科举考试的内容,更是读书人的必读书后又成为科举考试的内容,更是读书人的必读书了。了。 孟子孟子是记载孟子及其学生言行的一部书。汉是记载孟子及其学生言行的一部书。汉文帝

13、把文帝把论语论语、孝经孝经、 孟子孟子、尔雅尔雅各置博士,便叫各置博士,便叫“传记博士传记博士”。到五代后蜀时,。到五代后蜀时,后蜀主孟昶命令人楷书十一经刻石,其中包括了后蜀主孟昶命令人楷书十一经刻石,其中包括了孟子孟子,这可能是,这可能是孟子孟子列入列入“经书经书”的开的开始。到南宋孝宗时,朱熹编始。到南宋孝宗时,朱熹编四书四书列入了列入了孟孟子子,正式把,正式把孟子孟子提到了非常高的地位。提到了非常高的地位。 四书的英译通名为四书的英译通名为:The Great Learning 大学大学,The Doctrine of the Mean中庸中庸,The Confucian Analect

14、s 论语论语,The Analects of Confucius (The Works of) Mencius 孟子孟子。据称它们分别出于早期儒家的四位代表性据称它们分别出于早期儒家的四位代表性人物曾参、子思、孔子、孟子,所以称为人物曾参、子思、孔子、孟子,所以称为四子书四子书(也称(也称四子四子),简称为),简称为四书四书。 “The Books of the Four Philosophers” 五经的英译通名为:五经的英译通名为:The Book of Poetry/Songs/Odes, or The Classic of Poetry诗经诗经,The Book of History/

15、Documents, or The Classic of History 书经书经或或尚书尚书,The Book of Rites or The Record of Rites 礼记礼记,The Book of Change (s) 易经易经,The Spring and Autumn (Annals) 春秋春秋。昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。 (小雅(小雅采薇)采薇)At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returnin

16、g, The snow will be falling clouds. (理雅各)(理雅各)At first, when we started on our track, The willows green were growing.And now, when we think of the journey back,It is raining fast and snowing. (William Jennings)When I set out so long ago, Fersh and green was the willow.When now homeward I go,There is

17、 a heavy snow. (汪榕培)(汪榕培)Willows were green when we set out,Its blowin an snowin as we goDown this road, muddy and slow, (Ezra Pound)诗经诗经:先秦称先秦称诗诗,或,或诗三百诗三百,是中国第,是中国第一本诗歌总集。汇集了从西周初年到春秋一本诗歌总集。汇集了从西周初年到春秋中期五百多年的诗歌三百零五篇(原三百中期五百多年的诗歌三百零五篇(原三百十一篇),是西周初至春秋中期的诗歌总十一篇),是西周初至春秋中期的诗歌总集。集。诗诗分分“风风”、“雅雅”、“颂颂”三部分,

18、三部分,“风风”为土风歌谣,为土风歌谣,“雅雅”为西周王畿的为西周王畿的正声雅乐,正声雅乐,“颂颂”为上层社会宗庙祭祀的为上层社会宗庙祭祀的舞曲歌辞。舞曲歌辞。风:风:Songs 雅:雅:Odes颂:颂:Hymns尚书尚书:古时称古时称书书、书经书经,至汉称,至汉称尚书尚书。“尚尚”便是指便是指“上上”,“上古上古”,该书是古,该书是古代最早的一部历史文献汇编。记载上起传说代最早的一部历史文献汇编。记载上起传说中的尧舜时代,下至东周(春秋中期),约中的尧舜时代,下至东周(春秋中期),约1500多年。多年。基本内容是古代帝王的文告和君基本内容是古代帝王的文告和君臣谈话内容的记录,这说明作者应是史

19、官臣谈话内容的记录,这说明作者应是史官。尚书尚书有两种传本,一种是有两种传本,一种是今文尚书今文尚书,一种是一种是古文尚书古文尚书,现通行的,现通行的十三经注十三经注疏疏本,是今文尚书和伪古文尚书的合编。本,是今文尚书和伪古文尚书的合编。古时称赞人古时称赞人“饱读诗书饱读诗书”,“诗书诗书”便是分便是分别指别指诗经诗经和和尚书尚书。 礼记礼记:战国到秦汉年间儒家学者解释说明经书战国到秦汉年间儒家学者解释说明经书仪礼仪礼的文章选集,的文章选集,“礼记礼记只是解只是解仪礼仪礼”(朱子语类朱子语类卷八十七卷八十七),),是一部儒家思想的资料汇编。是一部儒家思想的资料汇编。礼记礼记虽只是解说虽只是解说

20、仪礼仪礼之书,但由之书,但由于涉及面广,其影响乃超出了于涉及面广,其影响乃超出了周礼周礼、仪礼仪礼。礼记礼记有两种传本,一种是戴德所编,有两种传本,一种是戴德所编,有有85篇,今存篇,今存40篇,称篇,称大戴礼大戴礼;另一;另一种,也便是我们现在所见的种,也便是我们现在所见的礼记礼记,是,是戴德其侄戴圣选编的四十九篇,称戴德其侄戴圣选编的四十九篇,称小戴小戴礼记礼记。 周易周易:也称也称易易、易经易经,列儒家经典之首。,列儒家经典之首。周周易易是占卜之书,其外层神秘,而内蕴的哲理至是占卜之书,其外层神秘,而内蕴的哲理至深至弘。深至弘。作者应是筮官,经多人完成。内容广泛记录了西作者应是筮官,经多

21、人完成。内容广泛记录了西周社会各方面,包含史料价值、思想价值和文学周社会各方面,包含史料价值、思想价值和文学价值。以前的人们对自然与人生变幻规律的认识价值。以前的人们对自然与人生变幻规律的认识模式,从没有超越阴阳八卦的思维框架。模式,从没有超越阴阳八卦的思维框架。周易周易包括包括经经和和传传两部分。两部分。经经文文由六十四卦卦象及相应的卦名、卦辞、爻名、爻由六十四卦卦象及相应的卦名、卦辞、爻名、爻辞等组成。辞等组成。传传一共七种十篇,有一共七种十篇,有彖彖上下上下篇,篇,象象上下篇,上下篇,文言文言、系辞系辞上下篇,上下篇,说卦说卦,杂卦杂卦和和序卦序卦。古人把这十篇。古人把这十篇“传传”合称

22、合称“十翼十翼”,意指,意指“传传”是附属于是附属于“经经”的羽翼,即用来解说的羽翼,即用来解说“经经”的内容。的内容。 8卦卦: 乾(天) 坤(地) 震(雷) 巽(风)坎(水) 离(火)艮(山) 兑(泽) 阳 - - 阴春秋春秋左传左传 也称也称左氏春秋左氏春秋、春秋古文春秋古文、春秋左氏传春秋左氏传,古代编年体历史著作。,古代编年体历史著作。史记史记称作者为春秋时期左丘明,清代今文经称作者为春秋时期左丘明,清代今文经学家认为系刘歆改编,近人又认为是战国初年人学家认为系刘歆改编,近人又认为是战国初年人据各国史料编成(又有说是鲁国历代史官所写)。据各国史料编成(又有说是鲁国历代史官所写)。它的

23、取材范围包括了王室档案,鲁史策书,诸侯它的取材范围包括了王室档案,鲁史策书,诸侯国史等。记事基本以国史等。记事基本以春秋春秋鲁十二公为次序,鲁十二公为次序,内容包括诸侯国之间的聘问、会盟、征伐、婚丧、内容包括诸侯国之间的聘问、会盟、征伐、婚丧、篡弑等,对后世史学文学都有重要影响。篡弑等,对后世史学文学都有重要影响。左传左传本不是儒家经典,但自从它立于学官,本不是儒家经典,但自从它立于学官,后来又附在后来又附在春秋春秋之后,就逐渐被儒者当成经之后,就逐渐被儒者当成经典。典。诸子散文除诸子散文除孟子孟子外,还有外,还有墨子墨子(Mozi; Mo Tzu)、庄子庄子(Zhuangzi; Chuang

24、 Tzu)、列子列子(Liezi)、荀子荀子(Xunzi)、韩非子韩非子(Hanfeizi),等等。,等等。老子老子(Lao Zi; Lao Tzu; Laotse)的)的英译本最多。英译本最多。“诸子诸子”,是指这一时期思想领域内反映各,是指这一时期思想领域内反映各阶层、阶层利益的思想家及著作,也是先秦阶层、阶层利益的思想家及著作,也是先秦至汉各种政治学派的总称,属春秋后才产生至汉各种政治学派的总称,属春秋后才产生的私学。的私学。“百家百家”表明当时思想家较多,但也是一种表明当时思想家较多,但也是一种夸张的说法。主要人物有孔子、孟子、墨子、夸张的说法。主要人物有孔子、孟子、墨子、荀子、老子、

25、庄子、列子、韩非子、商鞅、荀子、老子、庄子、列子、韩非子、商鞅、申不害、许行、告子、杨子、公孙龙子、惠申不害、许行、告子、杨子、公孙龙子、惠子、孙武、孙膑、张仪、苏秦、田骈、慎子、子、孙武、孙膑、张仪、苏秦、田骈、慎子、尹文、邹衍、吕不韦等。尹文、邹衍、吕不韦等。 老子:老子:道德经道德经全书共全书共81章,前章,前37章为道经,后章为道经,后44章为章为德经,为道家的主要经典著作。德经,为道家的主要经典著作。林语堂:The Wisdom of Laotse, 1948泰戈尔:Tao-Te-Ching, 1960Lionel Giles(翟林奈): The Sayings of Lao Tzu

26、, 1905刘殿爵:Lao Tzu: Tao De Ching梅维恒:Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way陈荣捷:The Way of Lao Tzu, 1963三清:三清:玉清玉清元始天尊元始天尊上清上清灵宝天尊灵宝天尊太清太清道德天尊道德天尊汉学:汉学:Sinology汉学家:汉学家:Sinologist我国先秦文献虽然成书很早我国先秦文献虽然成书很早,但这些古籍称但这些古籍称得上系统英译西传的最早时期却是得上系统英译西传的最早时期却是19世纪。世纪。英译中国古籍最早且最具权威的译者是英英译中国古籍最早且最具权威的译

27、者是英国汉学家国汉学家詹姆斯詹姆斯理雅各理雅各(James Legge, 1815-1897)。他从。他从1858年开始翻译中国典年开始翻译中国典籍直至去世,历时近籍直至去世,历时近40载。载。他的多卷集他的多卷集中国经典中国经典(The Chinese Classics)包括包括大学大学、中庸中庸、论论语语、孟子孟子、诗经诗经、书经书经、礼记礼记、易经易经、春秋春秋、左传左传。此外,他还英译了其他典籍。此外,他还英译了其他典籍。著名的外国汉学家有著名的外国汉学家有:赫伯特赫伯特A翟理斯翟理斯(Herbert A. Giles)Gems of Chinese LiteratureHistory

28、 of Chinese Literature亚瑟亚瑟韦利韦利(Arthur Waley)诗经;楚辞;唐诗;诗经;楚辞;唐诗;翟林奈翟林奈 (Lionel Giles)道德经;史记节选;道德经;史记节选;伯顿伯顿沃森沃森(Burton Watson) (史记史记)Cyril Birch 白芝白芝 牡丹亭牡丹亭大卫大卫霍克斯霍克斯 (David Hawkes)红楼梦红楼梦The Story of the Stone醉心于古籍西传的海内外中国学者有辜鸿铭、醉心于古籍西传的海内外中国学者有辜鸿铭、林语堂、刘师舜、柳无忌、刘殿爵、初大告、林语堂、刘师舜、柳无忌、刘殿爵、初大告、杨宪益、许渊冲等数十人。杨

29、宪益、许渊冲等数十人。他们的译作涉及诸子百家、诗词散文、寓言小说,他们的译作涉及诸子百家、诗词散文、寓言小说,等等。等等。司马迁的司马迁的史记史记(Records of the Historian)、班固的班固的汉书汉书(History of the Han Dynasty)、王充的王充的论衡论衡(Discourse Weighed in the Balance)、 司马光的司马光的资治通鉴资治通鉴(History as a Mirror)以及汉、魏、六朝、唐、宋、元、明、清的诗词以及汉、魏、六朝、唐、宋、元、明、清的诗词散文。散文。三国演义三国演义 全称:三国志通俗演义全称:三国志通俗演义作

30、者:罗贯中(元末明初)作者:罗贯中(元末明初)介绍介绍:共一百二十回。根据陈寿共一百二十回。根据陈寿三国志三国志,以及,以及范晔范晔后汉书后汉书、元代、元代三国志平话三国志平话和一些民和一些民间传说写成。现所见刊本以明嘉靖本最早,分间传说写成。现所见刊本以明嘉靖本最早,分24卷,卷,240则。清初毛宗岗又做了一些修改,成为则。清初毛宗岗又做了一些修改,成为现在通行的现在通行的120回本。回本。三国演义故事开始于刘备、关羽、张飞桃园三结三国演义故事开始于刘备、关羽、张飞桃园三结义,结束于王浚平吴,描写了东汉末年和三国时义,结束于王浚平吴,描写了东汉末年和三国时代魏、蜀、吴三国之间的军事、政治斗争

31、。文字代魏、蜀、吴三国之间的军事、政治斗争。文字浅显、人物形象刻画深刻、情节曲折、结构宏大。浅显、人物形象刻画深刻、情节曲折、结构宏大。水浒传水浒传又名:忠义水浒传又名:忠义水浒传作者:施耐庵(元末明初)作者:施耐庵(元末明初)介绍:明高儒介绍:明高儒百川书志百川书志著录其所见本,前署著录其所见本,前署“钱塘施耐庵的本,罗贯中编次钱塘施耐庵的本,罗贯中编次”。胡应麟。胡应麟少少室山房笔丛室山房笔丛认为是施耐庵所作,王圻认为是施耐庵所作,王圻续文献续文献通考通考认为是罗贯中所作。认为是罗贯中所作。作者在作者在宣和遗事宣和遗事及相关话本、故事的基础上及相关话本、故事的基础上创作而成。全书以描写农民

32、战争为主要题材,塑创作而成。全书以描写农民战争为主要题材,塑造了李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄,揭造了李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄,揭示了当时的社会矛盾。故事曲折、语言生动、人示了当时的社会矛盾。故事曲折、语言生动、人物性格鲜明,具有很高的艺术成就。物性格鲜明,具有很高的艺术成就。西游记西游记作者:吴承恩(明)作者:吴承恩(明)介绍:共一百回。西游记介绍:西游记以介绍:共一百回。西游记介绍:西游记以民间传说的唐僧取经的故事和有关话本及民间传说的唐僧取经的故事和有关话本及杂剧(元末明初杨讷作)基础上创作而成。杂剧(元末明初杨讷作)基础上创作而成。西游记前七回叙述孙悟空出世,有大闹天西游

33、记前七回叙述孙悟空出世,有大闹天宫等故事。此后写孙悟空随唐僧西天取经,宫等故事。此后写孙悟空随唐僧西天取经,沿途除妖降魔、战胜困难的故事。书中唐沿途除妖降魔、战胜困难的故事。书中唐僧、孙悟空、猪八戒、沙僧等形象刻画生僧、孙悟空、猪八戒、沙僧等形象刻画生动,规模宏大,结构完整。动,规模宏大,结构完整。红楼梦红楼梦原名:石头记原名:石头记作者:曹雪芹(清)作者:曹雪芹(清)红楼梦共一百二十回,前八十回由曹雪芹作,红楼梦共一百二十回,前八十回由曹雪芹作,后四十回一般认为是由高鹗所作。曹作八十后四十回一般认为是由高鹗所作。曹作八十回在撰写、修改过程中就以抄本的方式流传。回在撰写、修改过程中就以抄本的方

34、式流传。乾隆五十年乾隆五十年(1791年年),程伟元将前八十回及,程伟元将前八十回及后四十回续稿以活字排印,从此一百二十回后四十回续稿以活字排印,从此一百二十回本流行。但前八十回的文字曾又改动。本流行。但前八十回的文字曾又改动。中国四大名著英文译名中国四大名著英文译名三国演义三国演义1)Three Kingdoms (Moss Roberts, 罗慕士,外文出版社,罗慕士,外文出版社,1994)2)San Guo, or Romance of the Three Kingdoms (C. H. Brewitt-Taylor, 邓罗,邓罗,Kelly and Walsh Limited, 192

35、5)西游记西游记1)Journey to the West (W. J. F. Jenner, 外文出版社,外文出版社,1980)Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey King 2)The Pilgrimage to the West3)The Monkey King4)Monkey (Arthur Waley, 1942)水浒传水浒传1)Outlaws of the Marsh (Sidney Shapiro) 水泊好汉水泊好汉外文出版社,外文出版社,1981。沙博理。沙博理2)The Water Margin (Jackson, 1937)3)

36、Heroes of the Marshes4)The Story of 3 Women and 105 Men5)All Men Are Brothers (Pearl S. Buck,赛珍珠,赛珍珠,1933) 四海之内皆兄弟四海之内皆兄弟红楼梦红楼梦1)A Dream of Red Mansions (杨宪益、戴乃迭,杨宪益、戴乃迭,1994)2)The Story of the Stone (David Hawkes 大卫大卫霍克斯,霍克斯,1973)也罢!也罢!也罢!也罢!Arthur Walay: Well!林语堂:林语堂:Never mind!这个兄弟,姓杜,名兴。这个兄弟,姓杜,

37、名兴。赛珍珠:赛珍珠:This brother is surnamed Tu, and his name is Hsing.沙博理:沙博理:Du Xing is his name.石秀便问道:石秀便问道:“这位兄长是谁?这位兄长是谁?”赛:赛:Shih Hsiu asked, saying: “Who is this brother?”沙:沙:“Who is this brother?” asked Shi Xiu.二、古文英译的难处二、古文英译的难处1 1、译语中无、译语中无对等词对等词 (Equivalent)这种情况常可遇见。通常的处理办法有四这种情况常可遇见。通常的处理办法有四:一是用

38、近义词语加注解一是用近义词语加注解;二是将近义词大写使之专有化二是将近义词大写使之专有化;三是音译加注解三是音译加注解;四是四是造词。造词。道:道:Tao 道德经道德经 Tao Te Ching无名:无名:The Nameless有名:有名:The Named悠哉游哉,辗转反侧。悠哉游哉,辗转反侧。 (“关雎关雎”)1. The day is hard to pass All night hell toss and turn.2. Long thoughts, oh, long unhappy thoughts,Now on his back, now tossing on to his si

39、de.3. Longing, longing, Turning, tossing!现以现以“道道”字为例。字为例。“道道”字有多种意义,可译成字有多种意义,可译成way,course,practice,characteristic,truth,doctrine,等等。有时候不同的上下文中要,等等。有时候不同的上下文中要用不同的词,有时候不同的译者译同一个句用不同的词,有时候不同的译者译同一个句子使用不同的词。子使用不同的词。作为老庄哲学中心的作为老庄哲学中心的“道道”,在英语中无对,在英语中无对等词,因而经常音译。等词,因而经常音译。道可道,非常道;道可道,非常道;(老子老子)The Way

40、that can be told of is not an Unvarying Way; Arthur Waley (亚瑟(亚瑟韦利)韦利)理雅各:理雅各:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.林语堂:林语堂:The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao.玄:玄:Cosmic Mystery故故“道道”大,天大,地大,人亦大。大,天大,地大,人亦大。(25.5)Thus just as Tao has “this greatness” and

41、 as earth has it and as heaven has it, so may the man also have it.人法地,地法天,天法人法地,地法天,天法“道道”,“道道”法法自然。自然。(25.6)The ways of men are conditioned by those of earth.The ways of earth, by those of heaven.The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao by the Self-so.2 2、多义和歧义、多义和歧义词语的多义与歧义历来有之,只是古

42、文中的词语的多义与歧义历来有之,只是古文中的多义与歧义更令译者困惑而已。时空差距大,多义与歧义更令译者困惑而已。时空差距大,文化差异大文化差异大,造成语义模糊而又无法查证、造成语义模糊而又无法查证、难以表达。难以表达。独乐乐,不如众乐乐。独乐乐,不如众乐乐。智者乐山,仁者乐水。智者乐山,仁者乐水。例:例:由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知,是知知也。也。 (论语论语为政为政)这句话中出现这句话中出现6个个“知知”字,古时字,古时“知知”可可作作“聪明聪明”、“智慧智慧”解,那么这第解,那么这第6个个“知知”字究竟是什么意思呢?是字究竟是什么意思呢?

43、是“真正知道真正知道”还是还是“聪明聪明”呢?呢?(1) You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing ,to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it; this is knowledge.(2) You, do you know my teaching? If you know it, say you know. If you dont know it, say you d

44、ont. This is wisdom.(3) You (given name of Zi Lu, a disciple of Confucius)! Do you understand what I taught you? If you do, say you do; if not, say you do not. Only then are you an intelligent man.(4) Zhong You, I shall teach you what knowledge is. When you know a thing, say that you know it; when y

45、ou do not know a thing, admit that you do not know it. That is true knowledge.3 3、古今、通假和词能消长、古今、通假和词能消长先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就会误译。会误译。请看下例:八月剥枣。请看下例:八月剥枣。(诗经诗经七月七月) “剥剥”就是通假字,剥者,击也。就是通假字,剥者,击也。此句许渊冲译成:此句许渊冲译成:In eighth moon down the dates we beat. (八月打下大红枣。八月打下大红枣。)再比较下面两个句子中的再比较下面两个句子中

46、的“说说”字。字。(1)成事不说,遂事不谏,既往不咎。成事不说,遂事不谏,既往不咎。(论语论语八佾八佾)。(2)非不说子之道,力不足也。非不说子之道,力不足也。(论语论语雍也雍也)。第第1句中的句中的“说说”字古义今义相同,该句可译成:字古义今义相同,该句可译成:It is bootless to discuss accomplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things.第第2句中的句中的“说说”同同“悦悦”,不明古今就可能将,不明古今就可能将“说说”字译错。理雅各译成

47、:字译错。理雅各译成:It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient.余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。陋也。1. I write this down, to show that Li Daoyuan did not say enough and Li Bo did not know enough.2. I recorded this experience to show that I felt sorry for the sketch

48、iness of Li Yuans description and could not help laughing at Li Bos inept efforts.Simplicity shallowness貂蝉曰:貂蝉曰:“贱妾年方二八。贱妾年方二八。”1. She replied, “Thy unworthy handmaid is just sixteen.”2. “Your servant is just sixteen.” She replied.他自送死,非我逼也。(周瑜)他自送死,非我逼也。(周瑜)1. I think he has signed his own death wa

49、rrant without being oppressed in the least. ( 邓罗)邓罗)2. He is delivering himself into our hands! We did not force him. (罗慕士)(罗慕士)话说天下大势,分久必合,合久必分。话说天下大势,分久必合,合久必分。1. 邓罗邓罗Empires wax and wane; states cleave asunder and coalesce.2. 罗慕士罗慕士Here begins our tale. The empire, long divided, must unite; long

50、united, must divide. Thus it has ever been.他就弄个神通,把毫毛拔下几根,丢入口中他就弄个神通,把毫毛拔下几根,丢入口中嚼碎,喷将出去,念声咒语,叫嚼碎,喷将出去,念声咒语,叫“变!变!”Arthru Waley:He was obliged to employ his magic powers. Pulling out a handful of his finest down, he tossed it into his mouth an bit it into ever smaller pieces; then he spat it out, cr

51、ying Change!Jenner:So he performed a spell by pulling several hairs from his body, chewing them up, spitting them up, saying the magic words, and shouting “Change.”三、汉语文言与现代英语的三、汉语文言与现代英语的 比较及翻译比较及翻译(一)汉语文言与现代英语句法结构的(一)汉语文言与现代英语句法结构的主要相似主要相似点点及其翻译及其翻译1、文言判断句与英语、文言判断句与英语SVC句型句型2、文言被动句与英语的被动句、文言被动句与英语

52、的被动句(二)汉语文言与现代英语句法结构的(二)汉语文言与现代英语句法结构的主要差异主要差异及其翻译及其翻译1、意合与形合、意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis)2、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势3、重复与替代、重复与替代 (repetition vs. substitution)4、省略与完备、省略与完备 (omission vs. comprehensiveness)(一)汉语文言与现代英语句法结构的一)汉语文言与现代英语句法结构的主要相似主要相似点点及其翻译及其翻译1、文言判断句与英语、文言判断句与英语SVC句型句型

53、判断句是对事物的性质、情况、事物之间的关系判断句是对事物的性质、情况、事物之间的关系做出肯定或否定判断的句子。做出肯定或否定判断的句子。文言中的判断句式有:文言中的判断句式有:1)用)用“者者”或或“也也”表判断;表判断;2)用副词)用副词“乃乃”、“则则”、“即即”、“皆皆”、“耳耳”等表判断;等表判断;3)用动词)用动词“为为”或或“是是”表判断;表判断;4)用否定副词)用否定副词“非非”等表示否定判断。等表示否定判断。英语英语SVC结构为:主语结构为:主语 + 谓语谓语 + 主语补足语;主主语补足语;主语补足语常置于连系动词之后。语补足语常置于连系动词之后。师师者者,所以传道、授业、解惑

54、,所以传道、授业、解惑也也。 (韩愈(韩愈师说师说)1) A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles.2) A teacher is one by whom the courses are taught and the Tao is handed down to the students. Under this teachers guidance, the perplexities of the students are removed.此则岳阳楼之大观也,前人之述此则岳阳楼之大观也

55、,前人之述备备矣。矣。(范仲淹(范仲淹岳阳楼记岳阳楼记)This is the general view from the pavilion, already described in full by our predecessors.2、文言被动句与英语的被动句、文言被动句与英语的被动句文言文中的被动句大多借助一些文言文中的被动句大多借助一些被动词被动词来表来表示,这一标记相当于英语被动句中的示,这一标记相当于英语被动句中的by。1)用介词)用介词“于于”、“受受于于”表示,表示,相当于英语的被动句相当于英语的被动句be + done by sb.劳心者治人,劳力者劳心者治人,劳力者治于人治

56、于人。(。(孟子孟子)Those who work with their minds rule others; those who work with their strength are ruled by others.吾不能举全吴之地,十万之众,吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人受制于人。(司马光(司马光资治通鉴资治通鉴)With all my land of Wu and all my troops of a hundred thousand strong, I cannot let myself be resigned to a rule by aliens. (谢百魁译,(谢百魁译

57、,中国历代散文一百篇中国历代散文一百篇Chinese Prose Writings Through the Ages,中国对外翻译出版公司,中国对外翻译出版公司,1996.)2)“见见”字式被动句。字式被动句。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:预予秦,秦赵王与大将军廉颇诸大臣谋:预予秦,秦城恐不能得,城恐不能得,徒见欺徒见欺;欲勿予,即患秦兵;欲勿予,即患秦兵之来。(司马迁之来。(司马迁史记史记廉颇蔺相如列传廉颇蔺相如列传)The king took counsel with General Lian Po and his chief ministers, who feared that if the

58、 jade were sent to Qin they might be cheated and geo no cities in return, yet if they refused the soldiers of Qin might attack. (杨宪益、戴乃迭选译)(杨宪益、戴乃迭选译)3)“为为”、“为为所所”被动句被动句君王为人不忍。若入前为寿,寿毕,请以君王为人不忍。若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且皆且为所虏为所虏! (司马迁(司马迁史记史记项羽本纪项羽本纪)Our lord is too kind-heart

59、ed. Go in, drink a toast and offer to perform a sword dance. Then strike the lord of Pei down where he sits. If you dont do this, we will all be captured by him in the future.4)“被被”字式被动句字式被动句信而见疑,信而见疑, 忠而忠而被谤被谤,能无怨乎?,能无怨乎?(司马迁(司马迁史记史记 屈原列传屈原列传)Can the faithful being suspected and the loyal being sla

60、ndered have no complaints? (二)汉语文言与现代英语句法结构的(二)汉语文言与现代英语句法结构的主要主要差异差异及其翻译及其翻译1、意合与形合、意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis)意合法(意合法(parataxis)是指词与词、句子和)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来的标志,而主要依靠意义上的关联来“粘合粘合”。形合法(形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不在外部形态上有明显的标记,当

61、形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。组、句子、句群中各成分之间的相互关系。 1)采用形合法)采用形合法 由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以汉译英时具有意合特点的汉语句式有必要以汉译英时具有意合特点的汉语句式有必要转换成具有形合特点的英语句式。转换成具有形合特点的英语句式。善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。(朱柏庐(朱柏庐朱柏庐治家格言朱柏庐治家格言)A good deed is no good deed if it i

62、s done for show. An evil deed is all the worse if it is covered up. (裘克安译)(裘克安译)2)采用意合法)采用意合法子曰:子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。从之,其不善者而改之。” (论语论语)The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, t

63、heir bad qualities and avoid them.” (Translated by James Legge)爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。(孟子孟子)He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them.孟子曰:孟子曰:“民为贵,社稷次之,君为轻。民为贵,社稷次之,君为轻。”(孟子孟子)Mencius said, “The people are the most important

64、element in a nation; the spirits of the land and the grain are the next; the sovereign is the lightest.”得道者多助,失道者寡助。(得道者多助,失道者寡助。(孟子孟子)He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him.2、汉语动词优势与英语名词、介词、分词、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势优势 (verb prominenc

65、e vs. nouns, prepositions and participles prominence)见见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。还家,设酒杀鸡作食。(陶渊明(陶渊明桃花源记桃花源记) A sight of the fisherman, they were dumbfounded. Then they asked whence he came, and he answered their questions one by one. He was soon invited to their homes, treated to

66、 a dinner with wine and chicken. (谢百魁译)(谢百魁译)3、重复与替代、重复与替代 (repetition vs. substitution)人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。(其为惑也,终不解矣。(师说师说)Man is not born with knowledge. Who can deny that he has puzzles? These would remain unsolved, should one refuses to be instructed by teachers.郎骑竹马

67、来,绕床弄青梅。郎骑竹马来,绕床弄青梅。(李白(李白长干行长干行)You rode a bamboo horse and deemed yourself a knight,With paper helm and shield and wooden sword bedight. (W. A. P. Martin 译)译)白发三千丈,缘愁似个长。白发三千丈,缘愁似个长。(李白(李白秋浦歌秋浦歌)My whitening hair would make a long long rope, yet could not fathom all my depth of woe. (Herbert Giles

68、 译)译)4、省略与完备、省略与完备(omission vs. comprehensiveness)子在川上曰:子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。逝者如斯夫!不舍昼夜。”The Master, standing by a stream, said, “It passes on just like this, not ceasing day or night!” (James Legge译译) 春晓春晓 (孟浩然)(孟浩然) 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。夜来风雨声,花落知多少。Slumbering, I know not the spring da

69、wn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and wind weeping, How many petals are on the ground sleeping? (吴钧陶译)(吴钧陶译)四、古文英译的技巧四、古文英译的技巧(一)词量增补(一)词量增补(二)转换(二)转换(一)词量增补(一)词量增补古文英译时古文英译时,需要增补词语的情况很多。有需要增补词语的情况很多。有的句子需要增补主语、谓语或宾语,有的的句子需要增补主语、谓语或宾语,

70、有的句子需要增补介词、连词或其他词类的词,句子需要增补介词、连词或其他词类的词,还有些句子需要增补原文中没有的说明词还有些句子需要增补原文中没有的说明词语,等等。语,等等。1、 无主句英译时至少有三种增补的可能:一是增无主句英译时至少有三种增补的可能:一是增补引导词补引导词there,二是增补表虚义的,二是增补表虚义的it,三是增补,三是增补动词。动词。大雨雪,深二尺五寸。大雨雪,深二尺五寸。(史记史记秦始皇本纪秦始皇本纪)。There was a great snowfall, twenty-five inches deep.三年春不雨。夏六月雨。三年春不雨。夏六月雨。(左传左传亻喜公三年亻

71、喜公三年)In spring of the third year it did not rain, in summer, it did.天寒大雨,士卒冻饥。天寒大雨,士卒冻饥。(史记史记项羽本纪项羽本纪)The day was raw, a heavy rain was falling, and the men were hungry and cold.2、古汉语里偏正词组的中心词可能省略,、古汉语里偏正词组的中心词可能省略,英译时可能需要补出这个中心词。英译时可能需要补出这个中心词。公曰:公曰:“多行不义必自毙。子姑待之。多行不义必自毙。子姑待之。” (左传左传隐公元年隐公元年)The du

72、ke said, “Those who pursue evil courses will eventually encompass their own ruin. You will see.”“不义不义”后省略了中心词后省略了中心词“(之之)事事”。“多行不义多行不义”还可译成:还可译成:do evil deeds frequently;keep on doing unrighteous deeds.3、古文中意合法的复句很多,这类句子英、古文中意合法的复句很多,这类句子英译时要根据句义增补各种关联词语。译时要根据句义增补各种关联词语。故曰:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,故曰:知彼知己,百

73、战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。 (孙子兵法孙子兵法谋攻篇谋攻篇)Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you will fight a hundred battles with no danger of defeat. If you know yourself but not the enemy, you will win one battle and lose one battle. If you know neither the enemy nor

74、 yourself, you will suffer defeat in every battle.(二)转换(二)转换转换是一个广泛的概念。它可以指词类、成转换是一个广泛的概念。它可以指词类、成分、语态、正反、语序等各方面的转换。分、语态、正反、语序等各方面的转换。1、词类转换、词类转换古汉语中实词活用的情况很多。名词、形容古汉语中实词活用的情况很多。名词、形容词可以用作动词,动词、形容词可以用作名词可以用作动词,动词、形容词可以用作名词,数词可以用作动词,等等。英译时,可词,数词可以用作动词,等等。英译时,可能要根据该词的实际意义转换成动词或与动能要根据该词的实际意义转换成动词或与动词意义

75、相同的名词。词意义相同的名词。驴不胜怒,驴不胜怒,蹄蹄之。之。(柳宗元柳宗元黔之驴黔之驴)The donkey lost its temper and kicked out.Being greatly irritated, the ass gave him a kick.老老吾老,以及人之老。吾老,以及人之老。(孟子孟子梁惠王上梁惠王上)Treat with the reverence due to age the elders in your own family, so that the elders in the families of others shall be similarly

76、 treated.2、语态转换、语态转换原语中的主动态可以转换为译语中的被动态原语中的主动态可以转换为译语中的被动态,反之亦然。反之亦然。已又杀杨季主。已又杀杨季主。(史记史记游侠例传游侠例传)Some time later, Yang Jizhu was killed.不者,若属皆且不者,若属皆且为所虏为所虏。 (史记史记项羽本纪项羽本纪)If you dont do this, we will all end up his captives.劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人,天下之通义也。治人者食于人,天下之通义也。 (孟孟子子滕

77、文公上滕文公上)Those who work with their minds rule others; those who with their strength are ruled by others. Those who are ruled by others support them; those who rule others are supported by them. This is a principle universally recognized.3、正反转换、正反转换正说可以反译,反说可以正译。这包括两种正说可以反译,反说可以正译。这包括两种情况。一是原文中的否定标志在译

78、文中不复情况。一是原文中的否定标志在译文中不复存在,或者译文中出现原文中没有的否定标存在,或者译文中出现原文中没有的否定标志;二是译文用反义词表达原文的意义。志;二是译文用反义词表达原文的意义。曰:曰:“唉!竖子不足与谋唉!竖子不足与谋”。(史记史记项项羽本纪羽本纪)“Bah!” he cried, “Advice is wasted on a fool.”昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。(孙子兵法孙子兵法形篇形篇)The good fighters of old first put themselves beyond the possibility

79、 of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.嗟乎!师道之嗟乎!师道之不传不传也久矣!欲人之也久矣!欲人之无惑无惑也难也难矣!矣! (韩愈韩愈师说师说)译文译文1:Alas, since men have long ceased learning from teachers, it is hard not to be ignorant.译文译文2:Alas, it has been a long time since the tradition of taking teachers was honor

80、ed! And so it is difficult to expect to be free from doubts.文言英译举隅文言英译举隅霜叶红于二月花。霜叶红于二月花。Autumn maple leaves are even redder than the spring flowers.千里之行,始于足下。千里之行,始于足下。A thousand-li journey begins with the first step (is started by taking the first step).既见君子,我心写兮。既见君子,我心写兮。Now I see my men good,My

81、heart is glad and light.海内存知己,天涯若比邻。海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near.落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。A solitary wild duck joins the speeding sunset clouds;The autumn waters and the sky share the same hue.温故而知新,可以为师也。温故而知新,可以为师也。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号