translationofsigns标识语的翻译.ppt

上传人:壹****1 文档编号:570364845 上传时间:2024-08-03 格式:PPT 页数:31 大小:1.33MB
返回 下载 相关 举报
translationofsigns标识语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共31页
translationofsigns标识语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共31页
translationofsigns标识语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共31页
translationofsigns标识语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共31页
translationofsigns标识语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《translationofsigns标识语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《translationofsigns标识语的翻译.ppt(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、English translation of public signs in ChineseChapter 9汉英公示语的翻译汉英公示语的翻译 公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。公示语的定义公示语的定义“小心落水!” 的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们注意安全, 不要掉进水里了, 但是有人竟然把它译成了

2、Please Mind Falling Water! 该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在落下来的水! 还有这样的译文: Carefully Fall into the River!, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!小心落水小心落水小心落水小心落水高教园区:Higher Education Zone 杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不查辞典想当然的结果。

3、第二,将“开发区”译为“Development Region”,也不正确。美国的Websters New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如“香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行政区”的英语也是“Macao Special A

4、dministrative Region”,简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use”。显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。世界统一英语:Non-recyclable公示语的语言风格大量实用名词售票机 Ticket Machines注

5、意行人 Caution Pedestrians动词、动名词的使用保持通畅 KEEP CLEAR请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS词组、短语的使用因故停用 Out of Order短时停车 Short stay缩略语的使用停车场 P厕所 WC公示语的语言风格严禁使用生僻词汇留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE全自动门 Automatic Door文字图形并用简洁语汇 精确措辞送客止步 Passengers Only边道封闭 Footpath Closed在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提

6、出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。公示语汉英翻译的原则公示语汉英翻译的原则 纯麦饼 开封后请即食用,以免受潮“开袋即食”统一英语表达 改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp. Please eat as quickly as possible after opened.游客止步游客止步游客止步游客止步Guest

7、 go no further“Stop”, “guest, stop here”Passengers, stop here!”令人疑惑的公示牌英语“旅客止步”统一到英语国家的说法“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非Tourists, Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用 =Staff Only;公交车专用 =Buses Only,贵宾专用 =VIP Only/ Distinguished Guests Only;会员俱乐部 =Members Only;专用停车位 =Authorized Cars Onl

8、y;警车专用停车位 =Police Cars Only;请绕行此路 =Arrow Only;超车道= Overtaking Only。这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一误会,我们运用“简洁”原则,试改译为:Reserve

9、d Waiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。 软席、硬席 原译:Soft Seat,Hard Seat 火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“

10、软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。 公示语的种类公示语的种类Shopping Signs 年终大甩卖Year-end sale恕不讲价One price (fixed price)Traveling SignsThree Pool Mirroring the MoonWorld Natural and Cultural Heritage

11、Site天然动植物标本园Underground PassageDead End世界自然与文化遗产三潭印月Green Treasury and Natural Zoo地下通道禁止通行Speed Limit, 30 km/hTraffic SignsBend Ahead. Slow Down! 前方弯路慢行一慢二看三通过 Slow down, Look around, and Cross限速:每小时30公里Institution NamesChinese Academy of Social Science国土资源部Ministry of Land and ResourceDepartment of

12、 Justice司法厅中国社会科学院Names of Places锦江乐园Jinjiang Amusement Park 静安新城 Jingan New City 南京东路East Nangjing Road 北三环 North Third Ring 玉佛寺Jade Buddha Temple 三元桥 Sanyuan OverpassPower to the peoplePublic SlogansSay No to Drug and Protect Your LifeOne World One Dream一切权力归人民拒绝毒品珍爱生命同一个世界,同一个梦想公示语的功能指示性提示性限制性强制性

13、指示性公示语指示性公示语 体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。Stamp Vending MachineOut-Patient DepartmentTake Away Service AvailableManagement nor responsible for articles lost or stolen; 此处发现鲨鱼Baby ChangeShark sighted门诊部邮票销售机提供外卖婴儿换巾处遗失物品 店方概不负责失物招领处Lost and found男更衣室Mens locker货物出门,概不退换All

14、 sales are final.Please tender exact fare不设找零请保管好您随身携带的物品Please Take Care of Your Belongings Please check your change before leaving找零请当面点清提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。Sold OutWet PaintDrinks Purchased Are for Taken Away Only Please Wait Here for Enquiries Floor Cleaning in Progress请勿践踏草坪(厕所)有人

15、occupied此处有炸药,注意安全售完油漆未干饮料仅供外卖请在此等候咨询、询问正在清扫地板Please Keep Off the GrassWe have explosives here. Pay attention to your safety. Danger: Explosive.Caution! Slippery/Caution! Wet Floor小心地滑Caution! Hot小心烫伤老,弱,病,残,孕专座位Courtesy seats限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。Handicapped Only残疾人

16、通道 Construction Site keep OutTICKET ONLY凭票入场凭票入场施工现场 禁止入内All Visitors Please Report to the Gate Warder来客请到门房登记No Admittance for Children Under 1m.一米以下儿童谢绝入内强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。禁酒区No Smoking严禁吸烟No Minors Allowed儿童严禁入内桥上严禁超车No Overtaking On BridgeAlcohol Free Zone警戒线勿超越Polic

17、e Line Do Not Pass禁止通行Dont Walk未经许可的车辆不得入内Authorized cars only.公示语的特定功能公示语的特定功能引发兴趣提供服务旅游纪念品您的安全 我们的天责加深理解装修前大甩卖CLOSING DOWN FOR MODERNIZATION免税店Duty FreeSouvenirsYOUR SAFETY IS OUR PRIORITY促进行动促进行动八折优惠巩固形象巩固形象Thank you for visiting Bejing Railway Station进门赢大奖DEAL DIRECT WITH MANUFACTURER AT SPECIAL PRICES厂家特价直销COME IN AND WIN当日可取20% OffDaily Service我们关注!欢迎批评!谢谢您到访北京车站We care! We want your comments!服务社会共同努力,世界更精彩盗贼当心防范犯罪Working together, we can make a world of difference.Thieves Beware

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号