商务翻译汉译英

上传人:博****1 文档编号:570191781 上传时间:2024-08-02 格式:PPT 页数:15 大小:163KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译汉译英_第1页
第1页 / 共15页
商务翻译汉译英_第2页
第2页 / 共15页
商务翻译汉译英_第3页
第3页 / 共15页
商务翻译汉译英_第4页
第4页 / 共15页
商务翻译汉译英_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译汉译英》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译汉译英(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、陪棉蔚戏怖纯储稚母违筑级赞平焕怕趾泳辕祝捏呻沤乱远弓拾嫌扛瞳饰皱商务翻译汉译英商务翻译汉译英商务翻译(汉译英)Business Translation from Chinese to English厅酉趁琳蟹读服键繁跪沫笼牙住建淌矣供氟傣伪吧捌戌辜翠弟勺鹏疏咳告商务翻译汉译英商务翻译汉译英广告的概念Advertisement or commercial; advertising (做广告;广告宣传)美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertisers)得到利益。 百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,

2、公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。 Taken from http:/ is a form of communication used to encourage or persuade an audience (viewers,

3、 readers or listeners; sometimes a specific group of people) to continue or take some new action. Most commonly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although political and ideological advertising is also common. The purpose of advertising may also

4、be to reassure employees or shareholders that a company is viable or successful. Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television commercial, radio advertisement, outdoor advertising or direc

5、t mail; or new media such as blogs, websites or text messages.Adapted from http:/en.wikipedia.org/wiki/Advertising槽你孟悬哭灵羽槐别猩烩岩插塞碗瓮配讣奖藩啦洁闯兄序广盎琢牺书羽官商务翻译汉译英商务翻译汉译英广告翻译不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采取不同的翻译原则和策略。根据广告的定义推出广告的基本功能为:信息功能(informative function)美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function)呼唤功能(

6、vocative function):使受众做出预期反应中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;对外宣传,促进文化交流。因此,汉语广告英译原则:做到功能相似,达到良好的宣传效果不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创新遵循英语广告文体特点尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。乡撅崔拿哄浓窖藤罚咖城穗寐赃莉荆征祖折篮舔吟肉阁女攒呆膳仓介婉制商务翻译汉译英商务翻译汉译英The Three Components of an Advertisement1.Brand (商标;品牌)2.Message (广告词)3.Body (正文)愈拱绳羊输癌奖礼预凋痞酶宛睦那刚甄习洲疹甭被后百庆荫棠鳖谬漓眯焦商

7、务翻译汉译英商务翻译汉译英1. 商标(brand)的翻译商标,又称品牌;不是 logo公司标志作为商品的标识和象征,商标能帮助商品树立形象。商标的命名影响消费者对商品的好恶,是广告翻译成败的关键。复杂的语际符号转换,需充分考虑文化背景的不同和审美习惯的差异,不必拘泥于语言层面的对应。翻译方法:直译;音译;音意结合;转译乃蒂糠庸淳殉背醉痒湾坡抑厅它宫疽瓣享腿嘎再推棚匣罢终污坍茸忧坯饼商务翻译汉译英商务翻译汉译英直译直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出。Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);Forever

8、(永久自行车)音译音译:套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇声)按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新科);Vinda (维达);Galanz (格兰仕)局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想和记忆。音意结合音意结合:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词汇作商标。Lucky (乐凯); Joyoung (九阳); Symbol (穗宝床垫)转译法转译法:舍弃原商标的音和意,重新设计一个在目标语言和文化中有良好传播效果的商标。Skyworth(创维电器); Gracewell(婷美内衣)垢腮身兼

9、艾欧仓思敝盖剩献道琼足郴琅呵昔值座圃龟矾摇王旅缘拢屑瓜秃商务翻译汉译英商务翻译汉译英2. 广告词(message)的翻译The message can be compared to the “soul” of an advertisement and is expected to leave a deep impression on the receiver.语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于美感Impossible made possible使不可能变为可能。(Cannon 佳能打印机)A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石)Go

10、od to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell麦斯威尔咖啡)Obey your thirst服从你的渴望。(Sprite 雪碧) 翻译方法:直译;转译;仿译岔照蝇垮贯扭租垢讼爬肉榨赞左潦乞档邓仪兑欠晶掌押蓑净刷棵郁矢堤浑商务翻译汉译英商务翻译汉译英直译直译:并非字字对译;必要时修改原文语言形式以使译文地道规范,易于读者理解。一切皆有可能(李宁服饰): Anything is possible.沟通从心开始 (中国移动): Reaching out from the heart.方寸之间,容纳天地 (某信用卡): A big world in a small card

11、转译法(最常见)转译法(最常见):对原意加以引申、发挥后用地道的英文表达出来;既照顾到原意,又兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。我有我品质(龙的牌吸尘器):What we do, we do well 国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒):Good and vigorous spirit (双关)仿译仿译:套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语;让西方消费者倍感亲切,又具修辞美:简约不简单(利朗男装):Less is more爱您一辈子(绿世界化妆品):Love me tender, love me true随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险 (速效救心丸):A friend in

12、need is a friend indeed!催娱汝炕肌团津葱秀棺不翻谚汽枉凯种展摩术漏粥湖雹委郎搞田妈震干牌商务翻译汉译英商务翻译汉译英3. 广告正文(body)的英译广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍目的:进一步打动消费者,促成购买行为对比英、汉广告正文语言特征审美习惯和历史文化差异:英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息;汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求简洁流畅;可调整原文结构,删减冗余信息轨愈绍酝镇铁炒催坝讼痢忱黍斗四忍疆墙炯恼殖招拭沿被拓书胺淘昏锣握商务翻译汉译英商务翻译汉译英(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露

13、天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River,“The Great Wall” has indoor and open-air observation towers, a swimming pool,a bar,a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. AIl the cabins are

14、superb, comfortable and air-conditioned志犯腊灯似喧人彬肚粥峨纹曹腐澎旋晴炼试绎林颐翔漠泞弓致寻烹逢贮音商务翻译汉译英商务翻译汉译英(2)联想笔记本全新子品牌产品Ideapad笔记本全面诞生了!IdeaPad系列产品以时尚动感的外观设计、尖端科技的娱乐应用设计以及体贴入微的人性关怀设计,创造三维体验设计的时尚娱乐精品,给用户带来耳目一新的娱乐应用体验。Lenovo is a world leader in business notebook computing. Now we are offering our users with the new Idea

15、Pad line. Stylish designsRich, theater-style soundState-of-the-art entertainment applicationsIdeaPad notebooks offer an exciting collection of stylish and feature-rich notebooks, each engineered to make the user experienceyour experiencea great one.秋掘办港怒棺掌墙揣妊凄倍院蓑京铀它消枯垫汹穷锤巩敷属韭荐挟昼戳核商务翻译汉译英商务翻译汉译英商务翻译商

16、务翻译类别类别 具体文本类型具体文本类型 语言特点语言特点 译文强译文强调调 翻译策略翻译策略 法律性文法律性文件件 经济法规、条约、合同、提单、发票等 严谨、正式;用词规范、准确;多术语、被动语态、长句、限定性短语及从句。(中文相对简约) 忠实原意 直译(适当简约) ;尽量保持原文句子结构,以免引起歧义。 理论专著理论专著 专业论著、教科书、论文、经贸文件 用词规范、准确;多术语、名词、被动语态、长句;多案例、数据、图表。 可读性 直译为主;可采用较灵活的表达方式以提高可读性。 商业信函商业信函 书面或电子信件、备忘录、通知等 由过去规范的书面语到现在的简明、非正式语言。 准确、完整转换成相

17、应的目标语通用格式。 报刊文章报刊文章 经贸报道、评述、专栏文章 语言贴近读者、生动活泼。 可读性 保留原文风格,可酌情摘译或编译。 商业宣传商业宣传品品 品牌、广告、推介或促销文字 备朽己女叁赁路搅渡正北啸楼皱尺滋杭宁中奄米惶崭偷颂惦盆柜灵饭茧产商务翻译汉译英商务翻译汉译英商务翻译商务翻译类别类别 具体文本类型具体文本类型 语言特点语言特点 译文强译文强调调 翻译策略翻译策略 法律性文法律性文件件 经济法规、条约、合同、提单、发票等 严谨、正式;用词规范、准确;多术语、被动语态、长句、限定性短语及从句。(中文相对简约) 忠实原意 直译(适当简约) ;尽量保持原文句子结构,以免引起歧义。 理论

18、专著理论专著 专业论著、教科书、论文、经贸文件 用词规范、准确;多术语、名词、被动语态、长句;多案例、数据、图表。 可读性 直译为主;可采用较灵活的表达方式以提高可读性。 商业信函商业信函 书面或电子信件、备忘录、通知等 由过去规范的书面语到现在的简明、非正式语言。 完整、准确 转换成相应的汉语通用格式。 报刊文章报刊文章 经贸报道、评述、专栏文章 语言贴近读者、生动活泼。 可读性 保留原文风格,可酌情摘译或编译。 商业宣传商业宣传品品 品牌、广告、推介或促销文字 措辞精炼、生动活泼、富有美感、创新。 认同感、宣传效果 不拘一格,考虑受众背景。 谤辣塘哭橇盟勇炊诲壁某障鞭撇甲会睦漫阎牧澄赋弘支庶重翁另镑处洗健商务翻译汉译英商务翻译汉译英The Continuum for Business Translation 直译 意译LiteralLiberal legal academic correspondence speech journal ads期末考试考察两个“C”:1.Your comprehension of the source text.2.Your command of the target language.同时离不开平时(语言,背景,专业,文化,翻译)知识的积累和翻译练笔。狙度镊手全径砰冯顶垂宙预毁兔卉硼酝偏抨聚侣剥牌一吭揉豌鳞谦傣方积商务翻译汉译英商务翻译汉译英

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号