《科技文献编译》PPT课件.ppt

上传人:pu****.1 文档编号:570086107 上传时间:2024-08-01 格式:PPT 页数:61 大小:455.51KB
返回 下载 相关 举报
《科技文献编译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共61页
《科技文献编译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共61页
《科技文献编译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共61页
《科技文献编译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共61页
《科技文献编译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

《《科技文献编译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技文献编译》PPT课件.ppt(61页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技文献科技文献编编译译河南理工大学河南理工大学 第三讲第三讲 编编 译译 的的 方方 法法翻译的方法历来存在着激烈的争论。翻译的方法历来存在着激烈的争论。从直译和意译谈起。从直译和意译谈起。有人主张有人主张“直译直译”,直译直译就是就是“偏重于照偏重于照顾原文字的翻译顾原文字的翻译”;有人主张有人主张“意译意译”,意译意译就是就是“根据原文根据原文的大意来翻译的大意来翻译”。有人认为有人认为无所谓无所谓直译与意译,只要能译直译与意译,只要能译出来就行。出来就行。要问哪种译法更好些,要问哪种译法更好些,哪种译法更适合哪种译法更适合于科技翻译于科技翻译,这是,这是很难作出回答很难作出回答的。的。

2、 例例:31) Valuables left in full view can be open invitation to theft.译译1照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽默感;译默感;译2偏重原文大意,可以说是意译,译偏重原文大意,可以说是意译,译文具有表现力。两种译法,巧拙有素,各施其文具有表现力。两种译法,巧拙有素,各施其法,法,尽管形式不同,但精神实质无异尽管形式不同,但精神实质无异。译译2:应珍藏贵重物品,以防被盗。:应珍藏贵重物品,以防被盗。译译1:把贵重的物品放在显眼出,等:把贵重的物品放在显眼出,等于是给小偷公开发请贴。于是给小偷公开发

3、请贴。 如此看来,如此看来,直译或是意译都是常直译或是意译都是常用的翻译方法用的翻译方法。 在科技翻译中,在科技翻译中,应根据具体表达应根据具体表达上的需要上的需要,采用最得体的译法,一,采用最得体的译法,一味直译或一味意译都难失之偏颇。味直译或一味意译都难失之偏颇。 在很多情况下,在很多情况下,直译直译不但可以不但可以准确地准确地传达传达原文的原文的内容和精神内容和精神而且还可以而且还可以避免因意译不当避免因意译不当而给读者而给读者造成的错觉和误解造成的错觉和误解因此,在一般情况下,只要因此,在一般情况下,只要能反映出能反映出原文的内容原文的内容,又,又不违背汉语的表达习惯不违背汉语的表达习

4、惯,就应就应尽量采用直译法尽量采用直译法。 第一节第一节 一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主32) In the next decade, NASAs shuttles are slated to carry some 200 satellites aloft.Slate: To schedule or designate:安排或指定:安排或指定:slated the art history lecture for Thursday afternoon.把艺术史讲座排在星期四下午把艺术史讲座排在星期四下午Aloft adv.在高处在高处; 在上面在上面 3.13.1一般情况下以直译为主一

5、般情况下以直译为主在今后十年中,在今后十年中,美国宇航局美国宇航局的的航天飞航天飞机机预计要载送大约预计要载送大约200颗卫星上天。颗卫星上天。 33) There is a struggle for existence among all plants and animals.3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主所有动植物之间都存在着所有动植物之间都存在着生存竞争生存竞争。34) Most bacteria are not only harmless to man but are absolutely essential to the continuation of all

6、life on earth.3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主大多数细菌不仅对人类无害,而且大多数细菌不仅对人类无害,而且对地球上对地球上一切生命的延续一切生命的延续都是都是绝对绝对必要必要的。的。 以以上上几几例例,一一律律采采用用直直译译法法译译出出,原文的原文的表达次序无多大变动表达次序无多大变动。译译文文准准确确、通通顺顺,原原文文的的内内容容表表现现尽致,读者一目了然。尽致,读者一目了然。这这就就说说明明,在在科科技技英英语语的的翻翻译译中中,坚坚持持以以直直译译为为主主的的原原则则是是符符合合实实际际情情况的。况的。3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译

7、为主应当指出,我们应当指出,我们所谓的直译,并不所谓的直译,并不是紧贴原文字面的逐字对译是紧贴原文字面的逐字对译,也不是,也不是削足适履式的削足适履式的硬译或死译硬译或死译。要想把一种语言的表达形式原封不要想把一种语言的表达形式原封不动地动地移植移植到另一种语言中去,一字一到另一种语言中去,一字一词词都照般不误都照般不误,这在任何翻译中都是,这在任何翻译中都是难以办到难以办到的。的。3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主在实际翻译中,在实际翻译中,如果能使译文的内容和形如果能使译文的内容和形式都与原文相当,当然应坚持直译式都与原文相当,当然应坚持直译。但有时但有时,对于同一个思想

8、内容,英汉两种,对于同一个思想内容,英汉两种语言的语言的表达方式差别甚大或迥然不同表达方式差别甚大或迥然不同,照,照顾了顾了原文的字句和表达方式原文的字句和表达方式就就难于准确、难于准确、通顺地再现原文的思想内容通顺地再现原文的思想内容。这时,就应对原文表达方式进行这时,就应对原文表达方式进行适当变通适当变通和调整和调整,采用意译采用意译的手法译出。的手法译出。 第二节第二节 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 35) It may seem strange that in this modern electronic time, the physicists are still a v

9、ery long way from understanding the ultimate structure of matter or existence. 3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 某教科书的译文是:某教科书的译文是: 看来也许有些奇怪,在当今电子时看来也许有些奇怪,在当今电子时代,物理学家代,物理学家距离距离理解物质或存在的理解物质或存在的最终结构还有很长一段路程。最终结构还有很长一段路程。译文采用译文采用直译法译出直译法译出,原文的,原文的内容表内容表达也还清楚达也还清楚。但从汉语习惯看,译文。但从汉语习惯看,译文似乎似乎过直显露过直显露,显得文采不足。,

10、显得文采不足。让我们来换一种方式予以表达让我们来换一种方式予以表达 3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 35) It may seem strange that in this modern electronic time, the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 在当今电子时代,物理学家们还远在当今电子时代,物理学家们还远没有弄清物质即存在的最

11、终结构,没有弄清物质即存在的最终结构,这似乎有些奇怪。这似乎有些奇怪。比较两种译文,采用比较两种译文,采用意译手法的改译意译手法的改译比原译略胜一筹比原译略胜一筹。这就说明,在科技翻译中,这就说明,在科技翻译中,意译不仅意译不仅可取可取,而且有时应该提倡而且有时应该提倡。以下几例。以下几例更具体地说明了这一点。更具体地说明了这一点。 3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 36) The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight, soon in one or two centuries at

12、 the most we will have wasted all the worlds resources of oil and coal. 3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 矿物燃料告罄之日已经为期不远了,矿物燃料告罄之日已经为期不远了,最多再有一两个世纪,人类将耗尽地最多再有一两个世纪,人类将耗尽地球上所有的石油和煤炭资源。球上所有的石油和煤炭资源。37) Science does not mean believing and remembering what other people tell us. 3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 科

13、学并不意味着相信并记住科学并不意味着相信并记住前人积累前人积累的间接经验的间接经验。38) The ATGM cannot make the difference between victory and defeat.3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 反坦克导弹不能反坦克导弹不能决定战争的胜负决定战争的胜负。结论结论: 两种语言的两种语言的表情达意方式基本一致时,表情达意方式基本一致时,自然应坚持直译自然应坚持直译,以求正确无误忠于,以求正确无误忠于原文;原文;若无必要的变通不足以表达愿意时,若无必要的变通不足以表达愿意时,自然应提倡意译自然应提倡意译,以求巧理成章方便

14、,以求巧理成章方便读者。读者。翻译之道,应具体情况具体分析。两翻译之道,应具体情况具体分析。两种不同的翻译方法允许并存,两者相种不同的翻译方法允许并存,两者相辅相成,并行不悖。辅相成,并行不悖。 3.2 3.2 需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译 直译有限度,意译也有分寸直译有限度,意译也有分寸那就是必须坚决反对两种不良倾向:那就是必须坚决反对两种不良倾向:形式主义的死译形式主义的死译自由主义的乱译自由主义的乱译第三节第三节 两个注意事项两个注意事项形式主义的死译形式主义的死译准确、完整、通顺、流畅地传达原文的精准确、完整、通顺、流畅地传达原文的精神实质,乃是翻译的根本神实质,乃是翻译的

15、根本.为此,为此,一定要深入研究两种语言表达上的一定要深入研究两种语言表达上的种种差别种种差别,仔细选择仔细选择最能最能确切表达原文内确切表达原文内容容且且符合汉语习惯的表达方式符合汉语习惯的表达方式。如果视翻译为如果视翻译为简单的语言转换简单的语言转换,生吞活剥生吞活剥,机械地复制原文结构形式和堆砌单词,那机械地复制原文结构形式和堆砌单词,那么么译文不是拗口费解,就是不伦不类,令译文不是拗口费解,就是不伦不类,令人不忍卒读。人不忍卒读。 3.3 3.3 两个注意事项两个注意事项39) A stone given a push along a rough road is quickly sto

16、pped by friction. 3.3 3.3 两个注意事项两个注意事项一个石头沿粗糙路面给一推力,因受一个石头沿粗糙路面给一推力,因受摩擦迅速停止。摩擦迅速停止。这种形式主义的死译并不一定都译错,但为什这种形式主义的死译并不一定都译错,但为什么译文结结巴巴,令人读来费劲呢?么译文结结巴巴,令人读来费劲呢?原因就在于译者因为把原文的字句和原因就在于译者因为把原文的字句和形式照搬形式照搬过来就是忠于原文,并认为这就是过来就是忠于原文,并认为这就是“直译直译”。实际上这是对直译法的实际上这是对直译法的误解或曲解误解或曲解。其实,其。其实,其真正直译是完全可能的真正直译是完全可能的 .39) A

17、 stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction.3.3 3.3 两个注意事项两个注意事项改译如下:改译如下: 如果在粗糙路面上推一下石头,石如果在粗糙路面上推一下石头,石头就会因摩擦而很快停止运动。头就会因摩擦而很快停止运动。在实际翻译中,这种形式主义的死译并不罕在实际翻译中,这种形式主义的死译并不罕见。这种译文大多出自一些见。这种译文大多出自一些专业知识较差、专业知识较差、翻译经验和技巧也不足的译者翻译经验和技巧也不足的译者。因此,有意识地在这几个方面下点工夫,乃因此,有意识地在这几个方面下点工夫,乃

18、是避免这种不良倾向的根本所在。是避免这种不良倾向的根本所在。自由主义的乱译自由主义的乱译 在实际翻译过程中,有不少译者在实际翻译过程中,有不少译者脱离脱离原文自由发挥原文自由发挥,把原文文字不包含的把原文文字不包含的意义加在译文中意义加在译文中;有的译者明明是凭有的译者明明是凭主观臆断和想当然主观臆断和想当然办事办事,却还,却还美其名曰美其名曰“意译意译”。这类译文虽然可能这类译文虽然可能洋洋洒洒,读起来洋洋洒洒,读起来够味够味,但内容上较之原文必然是,但内容上较之原文必然是离题离题万里,不着边际万里,不着边际。 3.3 3.3 两个注意事项两个注意事项40) Another rectifie

19、r circuit is known as the full-wave bridge of circuit. 3.3 3.3 两个注意事项两个注意事项另一种另一种整流器整流器电路电路为著名的为著名的全波桥式全波桥式电路。电路。难道电路还分为难道电路还分为“著名的著名的”和不著名的吗和不著名的吗?现改译如下:现改译如下:另一种整流器电路另一种整流器电路被称为被称为全波桥式全波桥式电路。电路。和形式主义的死译比起来,自由主义的乱和形式主义的死译比起来,自由主义的乱译所得到的译文译所得到的译文大多文从字顺大多文从字顺、通畅流利通畅流利,但多是内容已改、面目全非但多是内容已改、面目全非。这类译文这类译

20、文只能算是改写或创作只能算是改写或创作,决不是翻决不是翻译译。应当指出,这种自由主义的乱译,比起形应当指出,这种自由主义的乱译,比起形式主义的死译来,式主义的死译来,其危害性可说是过之而其危害性可说是过之而无不及无不及。后者后者最多会令人最多会令人迷误和费解迷误和费解,而,而前者前者却会却会使原文的内容使原文的内容“走样走样”和和“失真失真”。 3.3 3.3 两个注意事项两个注意事项第四讲第四讲 词义的理解和选择词义的理解和选择 在实际翻译过程中,最先碰到的、在实际翻译过程中,最先碰到的、同时也是最大量的工作,是从汉语同时也是最大量的工作,是从汉语中中确定并选择适当的译词确定并选择适当的译词

21、,来,来表达表达原作中的词义原作中的词义。可能有人会说,手头有各种可能有人会说,手头有各种词典词典和工具书和工具书,怎么能,怎么能选择不出选择不出适当的适当的词义呢词义呢 例例:41) With as many as 120 varieties in existence, discovering how cancer works is not easy. 现有的癌症已多达现有的癌症已多达120种,要揭示种,要揭示癌症是怎么工作的是不容易的。癌症是怎么工作的是不容易的。显而易见,这句译文是不成功的。问题在于译显而易见,这句译文是不成功的。问题在于译者未能正确理解、确定并选择出例中的动词者未能正确

22、理解、确定并选择出例中的动词work在句中的具体的、确切的含义,而是据于在句中的具体的、确切的含义,而是据于习惯用义,沿译成句习惯用义,沿译成句 .41) With as many as 120 varieties in existence, discovering how cancer works is not easy.现改译如下:现改译如下:目前发现的癌症已有目前发现的癌症已有120种,要弄种,要弄清它们是怎么引起的(或:要揭示清它们是怎么引起的(或:要揭示它们的发生机理)谈何容易。它们的发生机理)谈何容易。 英语中,英语中,词的兼类现象词的兼类现象比较普遍比较普遍.而且有而且有不少词在

23、兼类时其意义发生不少词在兼类时其意义发生变化变化。因此,要因此,要正确理解和选择词义正确理解和选择词义首先要首先要确定词确定词在句中的在句中的词类词类然后然后选择适当的词义选择适当的词义。 现以现以round一词为例一词为例 .第一节第一节 根据词类选择词义根据词类选择词义 42) The automobile rounds the corner slowly. 汽车在慢慢拐弯。(动词汽车在慢慢拐弯。(动词“绕过绕过”)43) Sometimes the moon looks as round as a plate. 有时,月亮看上去宛若圆盘。(形容有时,月亮看上去宛若圆盘。(形容词词“圆形的

24、圆形的”)4.1 4.1 根据词类选择词义根据词类选择词义 44) Under a microscope, a cell looks like a bit of clear jelly with a thin wall round it. 在显微镜下,细胞看上去就象一丁点在显微镜下,细胞看上去就象一丁点清澈的覆有薄膜的胶状物。(介词清澈的覆有薄膜的胶状物。(介词“在在周围周围”)45) The hour hand of a clock goes right round in twelve hours. 钟表的时针每十二小时转一圈。(副钟表的时针每十二小时转一圈。(副词词“循环地循环地”)4.1

25、 4.1 根据词类选择词义根据词类选择词义 46) When a KE round hits the target all of the KE is instantaneously transferred to it. 动能弹命中目标时,其全部动能在瞬动能弹命中目标时,其全部动能在瞬间作用到目标上。(名词间作用到目标上。(名词“炮弹炮弹”)在以上五例中,虽然在以上五例中,虽然round兼五类词类,兼五类词类,但但一旦确定了词类一旦确定了词类,词义范围就缩小了词义范围就缩小了,因而因而选择词义也就相对容易选择词义也就相对容易些。些。 4.1 4.1 根据词类选择词义根据词类选择词义 近代科学技术

26、各学科、各专业相互渗透、近代科学技术各学科、各专业相互渗透、相互影响、相互联系,这就产生了相互影响、相互联系,这就产生了词义变词义变通和交叉通和交叉使用现象。使用现象。尤其是科技英语中大量使用的尤其是科技英语中大量使用的半技术词半技术词(一般科技英语书刊中的普通词汇,如(一般科技英语书刊中的普通词汇,如feed、force、work等)更是如此。等)更是如此。因此,在理解和选择词义时,必须顾及词因此,在理解和选择词义时,必须顾及词所在所在文章的学科和专业文章的学科和专业。现以名词现以名词power为例,说明不同场合取义为例,说明不同场合取义不同的情况。不同的情况。 第二节第二节 根据专业内容选

27、择词义根据专业内容选择词义47) Knowledge is power. 知识就是力量。(译为知识就是力量。(译为“力量力量”)48) The third power of 2 is 8. 2的三次方是的三次方是8。(译为。(译为“方方”)49) The president has the power to veto bills. 总统有权否决议案。(译为总统有权否决议案。(译为“权利权利”)4.2 4.2 根据专业内容选择词义根据专业内容选择词义50) By power we mean the rate of doing work. 所谓功率,指的是作功的速率。(译所谓功率,指的是作功的速率

28、。(译为为“功率功率”)51) The combining power of one element in the compound must equal the combing power of the other element. 化合物中一种元素的化合价必须等于化合物中一种元素的化合价必须等于另一种元素的化合价。(译为另一种元素的化合价。(译为“价价”)4.2 4.2 根据专业内容选择词义根据专业内容选择词义由于英汉两种语言的发展历史不同,谴词造由于英汉两种语言的发展历史不同,谴词造句的方式和习惯不同,因此各有一套本身的句的方式和习惯不同,因此各有一套本身的搭配规律和习惯搭配规律和习惯。

29、一个词一个词单独存在时单独存在时是一个意思,而和其它词是一个意思,而和其它词搭配使用时搭配使用时就可能是另一个意思,就可能是另一个意思,英语中约英语中约定俗成的搭配关系在汉语里不一定能成立定俗成的搭配关系在汉语里不一定能成立。因此,选择词义时还必须因此,选择词义时还必须根据汉语的搭配习根据汉语的搭配习惯惯来处理英语句子中的某些搭配。来处理英语句子中的某些搭配。一般来说,这些搭配主要表现在一般来说,这些搭配主要表现在形容词和名形容词和名词词、动词和名词动词和名词、动词和副词动词和副词以及英语特有以及英语特有的的动词和介词或副词动词和介词或副词的搭配上。的搭配上。 第三节第三节 根据搭配习惯选择词

30、义根据搭配习惯选择词义形容词和名词形容词和名词现以英语形容词现以英语形容词critical在句中和不同的在句中和不同的名词搭配为例。名词搭配为例。52) The patient is in a critical condition. 病人处于病危状态。(译为病人处于病危状态。(译为“病危的病危的”)4.3 4.3 根据搭配习惯选择词义根据搭配习惯选择词义 53) The critical pressure is the pressure at which a gas can be liquefied. 临界压力临界压力系指液化气体所需的压力。系指液化气体所需的压力。(译为(译为“临界的临界的”

31、)54) They are at a critical time in their history. 他们正处于历史的他们正处于历史的危急危急时期。(译为时期。(译为“危急的危急的”)4.3 4.3 根据搭配习惯选择词义根据搭配习惯选择词义 55) In order to meet the critical service requirements, scientists are still looking for better materials. 为满足为满足紧迫的使用要求紧迫的使用要求,科学家们正,科学家们正在寻求更好的材料。(译为在寻求更好的材料。(译为“紧迫的紧迫的”)56) She

32、 looks on everything with a critical eye. 她对每件事物都持以她对每件事物都持以挑剔的眼光挑剔的眼光。(译为(译为“挑剔的挑剔的”) 4.3 4.3 根据搭配习惯选择词义根据搭配习惯选择词义 动词和名词动词和名词现以英语动词现以英语动词develop在句中和不同的在句中和不同的名词搭配为例。名词搭配为例。57) Fresh air and exercise develop healthy bodies. 新鲜空气和运动新鲜空气和运动有益于有益于健康健康。58) We must develop our good points and overcome ou

33、r shortcomings. 我们必须我们必须发扬发扬优点优点和克服缺点。和克服缺点。 4.3 4.3 根据搭配习惯选择词义根据搭配习惯选择词义 59) A proper exposure to the light is needed to develop a good picture.要要洗出洗出好照片好照片,适当的曝光是必要的。,适当的曝光是必要的。60) We recommend to develop first of all a computer line program with the help of the CP525. 我们建议,首先要我们建议,首先要利用利用CP525编制计

34、编制计算机连接程序算机连接程序 4.3 4.3 根据搭配习惯选择词义根据搭配习惯选择词义 61) To develop the students ability to undertake the experimental procedure is one of the important tasks of teachers. 培养培养学生的学生的试验试验能力能力是教师的重要任是教师的重要任务之一。务之一。4.3 4.3 根据搭配习惯选择词义根据搭配习惯选择词义 动词和介词(副词)动词和介词(副词)科技英语中有大量科技英语中有大量“动词动词+介词介词(副词)(副词)”型的动词词组,其作用相当于一

35、个型的动词词组,其作用相当于一个动词。动词。这些动词词组这些动词词组有时具有原动词词义有时具有原动词词义,有时与原含义差别极大有时与原含义差别极大。现以动词现以动词come为例作一介绍。为例作一介绍。4.3 4.3 根据搭配习惯选择词义根据搭配习惯选择词义 62) This substance we call water, and comes next only to oxygen. 这种物质我们称之为水,其这种物质我们称之为水,其重要性重要性仅次于仅次于氧。氧。63) The seeds have not come up yet. 种子尚未种子尚未发芽发芽。4.3 4.3 根据搭配习惯选择词

36、义根据搭配习惯选择词义 64) These ink stains wont come out. 这种墨迹这种墨迹洗洗不不掉掉。65) How did you come by these informations? 这些资料你是怎么这些资料你是怎么搞到搞到的?的?66) The doctor applied restoratives and she began to come to. 医生使用了恢复剂,她才医生使用了恢复剂,她才苏醒苏醒过来。过来。4.3 4.3 根据搭配习惯选择词义根据搭配习惯选择词义 一个词孤立地看是一个词孤立地看是多义的多义的,但在,但在具体的语言具体的语言环境中环境中,它

37、的意义却是,它的意义却是固定的和单一的固定的和单一的。翻译时翻译时不可拘泥于词的概念意义不可拘泥于词的概念意义,也,也不可死不可死抠词典中的释义抠词典中的释义.而要而要着意体会着意体会作者使用某个词时的作者使用某个词时的真正意图真正意图,活用词义,从而准确地活用词义,从而准确地反映出原文的精神实反映出原文的精神实质质。 第四节第四节 根据事理和语言环境灵根据事理和语言环境灵活选择词义活选择词义这种这种根据事理和语言环境根据事理和语言环境灵活选择词义灵活选择词义的方法是的方法是极重要的翻译技巧极重要的翻译技巧,涉及到翻,涉及到翻译表达的全过程。译表达的全过程。以下的译例表明以下的译例表明根据事理

38、和语言环境灵根据事理和语言环境灵活选择词义的活选择词义的重要性和普遍性重要性和普遍性。 4.4 4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义根据事理和语言环境灵活选择词义67) The heart of a typical man delivers about 18 quarts of blood per minute. 健康健康人人的心脏每分钟的输血量约为的心脏每分钟的输血量约为18夸脱。夸脱。68) While we are tapping new sources of energy the developed countries must not continue to use up the

39、old energy sources wastefully. 在开发新能源的同时,发达国家不能继续在开发新能源的同时,发达国家不能继续滥用滥用现有的现有的能源能源了。了。4.4 4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义根据事理和语言环境灵活选择词义69) Modern naval vessels are not seriously armored. 现代战舰的现代战舰的装甲装甲是是不不厚厚的的。70) Given a square whose area is 400 square feet, how large must its side be? 已知已知正方形正方形的面积是的面积是400平方平

40、方英尺英尺,其边长是多少?其边长是多少?4.4 4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义根据事理和语言环境灵活选择词义71) Such being the case, damages to the rocket motor case will result. 在这种在这种情况情况下,可能会损伤火箭发动下,可能会损伤火箭发动机机机体机体。72) He walks when he might take a taxi. 他他虽然虽然可坐出租车,却还是步行。可坐出租车,却还是步行。4.4 4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义根据事理和语言环境灵活选择词义73) The volcano has not

41、been active for thousands of years. It is inactive. 这座火山有几千年没有这座火山有几千年没有爆发爆发了,它是了,它是座座死火山死火山。74) Antibiotics are used to fight infections caused by bacteria. 抗菌素可用于抗菌素可用于防治防治细菌引起的感染。细菌引起的感染。4.4 4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义根据事理和语言环境灵活选择词义从从以以上上译译例例中中发发现现,不不少少词词在在译译文文中的词义是词典中查不到的中的词义是词典中查不到的.那那么么,这这是是不不是是想想当当然

42、然的的、自自由由主主义的乱译呢?义的乱译呢?不不是是的的,因因为为译译文文符符合合事事理理,和和原原文的思想内容完全一致文的思想内容完全一致。4.4 4.4 根据事理和语言环境灵活选择词义根据事理和语言环境灵活选择词义英英语语中中有有一一些些名名词词的的单单数数和和复复数数形形式式表示不同的意义表示不同的意义。有有些些名名词词的的复复数数形形式式除除具具有有单单数数的的词义词义外,外,还具有新的词义还具有新的词义。因因此此,利利用用这这一一点点也也是是正正确确选选择择词词义义的一种手段。的一种手段。第五节第五节 根据名词的单复数选择词义根据名词的单复数选择词义75) Many developm

43、ents in todays science and technology are often involved with the development of new branches of mathematics. 当代科学技术的许多当代科学技术的许多成就成就都与新数学都与新数学分支的分支的创立创立有关。(有关。(development单数单数为为“发展、创立发展、创立”,复数为,复数为“发展结果、发展结果、成就成就”)4.5 4.5 根据名词的单复数选择词义根据名词的单复数选择词义76) The amount of work is equal to the product of the

44、force by the distance. 功功的大小等于力和距离的乘积。的大小等于力和距离的乘积。4.5 4.5 根据名词的单复数选择词义根据名词的单复数选择词义77) The works were thought to be impregnable. 那个那个防御工事防御工事曾被认为是坚不可摧的。曾被认为是坚不可摧的。(work在上例中为在上例中为单数,作单数,作“工作、功工作、功”解解;在本例中为;在本例中为复数复数,作,作“工事、工工事、工程程”解)解)4.5 4.5 根据名词的单复数选择词义根据名词的单复数选择词义此类名词在科技英语中为数不多,但如能完全掌握,也会对准确选择词义大有

45、帮助 近义词的统一选义近义词的统一选义系指对一句话或一段文字中系指对一句话或一段文字中几个字形几个字形不同、但不同、但含义相近含义相近、说明同一概念或说明同一概念或事物的词事物的词选择统一的词义。选择统一的词义。试看以下各例。试看以下各例。第六节第六节 近义词和替代词的选择近义词和替代词的选择78) Thus, in the binary scale, 2 is expressed as 010, 3 is given as 011, 4 is represented as 100.因此,在二进制里,因此,在二进制里,2用用010表示表示,3用用011表示表示,4用用100表示表示。 4.6

46、4.6 近义词和替代词的选择近义词和替代词的选择79) As long as the history of land warfare has been recorded, in each conflict a weapon has been the dominant factor. 自从有自从有地面战争地面战争记载以来,在每一记载以来,在每一次次战争战争中,武器都一直都是决定性的中,武器都一直都是决定性的因素。因素。4.6 4.6 近义词和替代词的选择近义词和替代词的选择替代词的统一选义替代词的统一选义一段文字或一句话中一段文字或一句话中几个几个字形不同字形不同、含含义也不同义也不同、但、但都说明同一概念的词都说明同一概念的词,要,要选择统一的词义。选择统一的词义。80) In case the spare fuse has been expended, use a commercially available equivalent. 如果如果备用备用保险丝保险丝已经用完,也可以使已经用完,也可以使用用市售市售保险丝保险丝。(。(equivalent指代上文指代上文的的fuse)4.6 4.6 近义词和替代词的选择近义词和替代词的选择

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号