商务会展英汉互译训unit 7 Contracts

上传人:cn****1 文档编号:569995982 上传时间:2024-08-01 格式:PPT 页数:55 大小:594.52KB
返回 下载 相关 举报
商务会展英汉互译训unit 7 Contracts_第1页
第1页 / 共55页
商务会展英汉互译训unit 7 Contracts_第2页
第2页 / 共55页
商务会展英汉互译训unit 7 Contracts_第3页
第3页 / 共55页
商务会展英汉互译训unit 7 Contracts_第4页
第4页 / 共55页
商务会展英汉互译训unit 7 Contracts_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

《商务会展英汉互译训unit 7 Contracts》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务会展英汉互译训unit 7 Contracts(55页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、LOGO商务会展英汉互译教程商务会展英汉互译教程Unit7Contracts合合同同Project 展会合同展会合同 1Contents:Project Conclusions从句的翻译从句的翻译 2 Knowledge Link3More Practice4CompanyLProject展会合同展会合同Warming-upReadthefollowingcontractandputitintoChinesereferenceCompanyL 展会场地租赁合同展会场地租赁合同合同编号:出租人(甲方):承租人(乙方):根据中华人民共和国合同法,合同双方在平等自愿公平诚信的原则上签订此租赁合同,双

2、方协议如下:第一条 租赁地址与目的a.地址:b.目的:参加XX展会第二条 租赁时间a.租赁时间从xx日至XX日第三条 使用时间 第四条 租金支付第五条 甲方所提供基础服务 第六条 设施使用条例第七条 甲方权利和义务 第八条 乙方权利和义务第九条 违约责任 第十条 争议解决第十一条 不可抗力本合同一式两份,甲乙双方各持一份。甲方(盖章) 乙方(盖章)Project展会合同展会合同合同的基本结构合同的基本结构从结构上看,国际商务合同一般包含四个部分:从结构上看,国际商务合同一般包含四个部分:(1)合同名称(合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。):即合同标题,表明合同的内容和性

3、质。(2)前文(前文(Preamble):):A.订约日期和地点;订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;当事人合法依据;D.订约缘由订约缘由/说明条款说明条款(3)正文(正文(MainBody):):A.一般条款(一般条款(GeneralTermsandConditions););B.特殊条款(特殊条款(OtherConditions)。)。(4)结尾条款(结尾条款(WITNESSClause):):A.结尾语;结尾语;B.签名(签名(Signature););C.盖印(盖印(Seal)CompanyLProject展会

4、合同展会合同经济合同经济合同的主要内容一般包含以下条款:的主要内容一般包含以下条款:1立体,即订合同的双方当事人姓名、单位和地址。立体,即订合同的双方当事人姓名、单位和地址。2宗旨,即双方当事人订阅经济合同的目的和依据。宗旨,即双方当事人订阅经济合同的目的和依据。3合同的主要条款合同的主要条款:A.合同标的合同标的,B.数量和质量数量和质量,C.价款或者酬金价款或者酬金,D.履行的期限、地点和方式履行的期限、地点和方式,E.违约违约责任责任,F.解决争议的方法。解决争议的方法。4合同的生效和有效期限。合同的生效和有效期限。5签订合同的时间、地点。签订合同的时间、地点。6签订合同人员的签名或盖章

5、。签订合同人员的签名或盖章。CompanyLProject展会合同展会合同公文副词的翻译公文副词的翻译公文副词是在英语合同中惯用的副词,为英文古体公文副词是在英语合同中惯用的副词,为英文古体词,在人们的日常英语中已渐渐消失,但在英文词,在人们的日常英语中已渐渐消失,但在英文合同中却被广泛使用。这类公文副词与相似或相合同中却被广泛使用。这类公文副词与相似或相同意思的普通副词在构词方面有所不同,若在翻同意思的普通副词在构词方面有所不同,若在翻译时使用了普通副词,将影响到翻译的质量。实译时使用了普通副词,将影响到翻译的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,且构词际上,这种公文语惯用副词为数并不

6、多,且构词简单易记。常用的这类副词是由简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成等副词,构成一体化形式的公文语副词。一体化形式的公文语副词。CompanyLProject展会合同展会合同公文副词公文副词v从此以后、今后:从此以后、今后:hereafter;v此后、以后:此后、以后:thereafter;v在其上:在其上:thereon,thereupon;v在其下:在其下:hereunder;v对于这个:对于这个:hereto;v对于那个:对于那个:whereto;

7、v在上文:在上文:hereinabove,hereinbefore;v在下文:在下文:hereinafter,hereinbelow;v在上文中、在上一部分中:在上文中、在上一部分中:hereinbefore;v在下文中、在下一部分中:在下文中、在下一部分中:thereinafterCompanyLProject展会合同展会合同合同条款中中英互译例子如下:合同条款中中英互译例子如下:本合同双方,本合同双方,_公司(以下称甲方)与公司(以下称甲方)与_公公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于于_年年_月月_日在中国日在中国_(地点

8、),特签订本合同。(地点),特签订本合同。译文:译文:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon_(Date),byandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)and_Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)(hereby:特;:特;hereinafterreferredtoas:以下称):以下称).CompanyLProject展会合同展会合同合同条款中中英互译例子如下:合同条款中中英互译例子如下:鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投鉴于甲方与乙方按照平等互利

9、的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业合资企业”),为此达成),为此达成如下合同。如下合同。译文:译文:WhereasPartyAandPartyB,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultation,agreetojointlyinvesttoestablishanewjointventurecompanyinChina(hereinafterreferredtoas“JointVenture”).TheContract

10、hereunderismadeandconcluded(whereas:鉴于鉴于;hereinafterreferredtoas:以下称以下称).CompanyLProject展会合同展会合同合同条款中中英互译例子如下:合同条款中中英互译例子如下:竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。译文:译文:“TimeforCompletion”meanssuchtimeforcompletingtheexecutionoftheWorksandpassin

11、gtheTestsonCompletionoftheWorksoranySectionorpartthereofasisspecifiedintheContractfromtheCommencementDate(thereof:oftheWorks).CompanyLProject展会合同展会合同合同自身也有大量具有法律特性的合同术语,这些合同自身也有大量具有法律特性的合同术语,这些术语的语义相对固定,通常具有不可替代性,在术语的语义相对固定,通常具有不可替代性,在翻译的过程中必须注意。比如,翻译的过程中必须注意。比如,“权利和义务权利和义务”(rightsandobligations)、)、

12、“仲裁仲裁”(arbitration)、)、“终止终止”(termination)、)、“不可抗力不可抗力”(forcemajeure)、)、“管辖管辖”(jurisdiction)CompanyLProject展会合同展会合同合同中合同中may、shall、should、will、maynot、shallnot、must等情态动词的翻译等情态动词的翻译vMay、shall、should、will、maynot、shallnot、must等词在合同中非常常见,但在合同中具有等词在合同中非常常见,但在合同中具有特殊的意义,在翻译时需斟词酌句,谨慎处理,避免特殊的意义,在翻译时需斟词酌句,谨慎处理

13、,避免引起纠纷。引起纠纷。v(1)may:在表示合同上的权利(:在表示合同上的权利(Right)、权限)、权限(Power)或特权()或特权(Privilege)的场合中使用。若)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。CompanyLProject展会合同展会合同合同中合同中may、shall、should、will、maynot、shallnot、must等情态动词的翻译等情态动词的翻译(2)shall:shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中是使用频率最高的词,一般用来表示法律上可

14、以强制性承担法律或合同所规一般用来表示法律上可以强制性承担法律或合同所规定的义务(定的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。在表达并构成某种赔偿责任。在表达“应该应该”或或“必须必须”做做某事时,应用某事时,应用“shall”而不用而不用“should”,但有时可,但有时可用用“will”,力度比,力度比shall弱。所以,弱。所以,shall在译文里,在译文里,通常译为通常译为“应该应该”或或“必须必须”,当然,也有不翻译的,当然,也有不翻译的时候时候CompanyLProject展会合同展会合同合同中合同中may、shall、sh

15、ould、will、maynot、shallnot、must等情态动词的翻译等情态动词的翻译(3)should:Should在法律文件中往往作在法律文件中往往作“if”解,表示解,表示“如果如果”,在合同中通常只用来,在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成表示语气较弱的假设,多翻译成“万一万一”、“若若”或或“如果如果”,极少译成,极少译成“应该应该”。CompanyLProject展会合同展会合同合同中合同中may、shall、should、will、maynot、shallnot、must等情态动词的翻译等情态动词的翻译(4)will:一般使用在没有法律强制的情况下,也:一般使用在

16、没有法律强制的情况下,也用作表示承担义务的声明,但语气和强制力比用作表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。弱。CompanyLProject展会合同展会合同合同中合同中may、shall、should、will、maynot、shallnot、must等情态动词的翻译等情态动词的翻译(5)maynot(或(或shallnot):用于禁止性义务,):用于禁止性义务,即即“不得做什么不得做什么”。CompanyLProject展会合同展会合同合同中合同中may、shall、should、will、maynot、shallnot、must等情态动词的翻译等情态动词的翻译(6)must:用

17、于表示合同中某一方必须执行的义务。:用于表示合同中某一方必须执行的义务。CompanyLProject展会合同展会合同慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目(1)and/or“甲和乙甲和乙+甲或乙甲或乙”vTheshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.v如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。任何损害,托运人应负全责。CompanyLProject展会合同展会合同慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目

18、(2)byandbetween强调合同是由强调合同是由“双方双方”签签订的,因此双方必须严格履行合同所赋与的责任。订的,因此双方必须严格履行合同所赋与的责任。vThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSellerv买卖双方同意按下述条款买卖双方同意按下述条款。CompanyLProject展会合同展会合同慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目(3)onorbeforevOurtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1v我公司的条件是,我公司的条件是,3个月内,即不得晚于个月内,即不得晚于

19、5月月1日,日,支付现金。支付现金。CompanyLProject展会合同展会合同慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目(4)时间限定)时间限定vThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.v本证在北京议付,有效期至本证在北京议付,有效期至1月月1日日v如果不包括如果不包括1月月1日在内,英译为日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1CompanyLProject展会合同展会合同Exercises(1)租赁合同)租赁合同(2)买卖合同)买卖合同(3)运输合同)运输合同(4)展台

20、搭建合同)展台搭建合同(5)展位订金)展位订金(6)PartyAherebyappointsPartyBtofulfilltheboothconstructionof_.lease contractsales contracttransportation contract甲方委托乙方完成展位搭建甲方委托乙方完成展位搭建booth construction contract booth depositCompanyLProject展会合同展会合同(7)PartyBshallassignonesitepersonneltotheconstructionsiteforboothmanagementa

21、ndsafetyduringtheEXHIBITION.(8)IfthequalityofPartyBsworkresultsinanyaccidents,PartyBshallbeliableforsuchaccidents.(9)ItisherebyagreedthatPartyBshallhavenoobligatingtopayforthecostsofsuchtraining,otherthantopayfortheirtravelingexpensestoandfromUSAandtheirsalaries.展览期间乙方必须派出一人至施工现场进行展位管理和安全防范。展览期间乙方必须

22、派出一人至施工现场进行展位管理和安全防范。如因乙方工程质量导致任何事故,乙方负全责。如因乙方工程质量导致任何事故,乙方负全责。特此协议,乙方除支付往返美国交通费用和工资外,无需承担培特此协议,乙方除支付往返美国交通费用和工资外,无需承担培训费用。训费用。CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译 1.定语从句的翻译定语从句的翻译v定语从句(定语从句(attributiveclause)是在复合句)是在复合句中修饰某一名词或代词、用作定语的从句。被定中修饰某一名词或代词、用作定语的从句。被定语从句所修饰的词叫做先行词(语从句所修饰的词叫做先行词(antecedent

23、)。)。定语从句必须放在先行词之后。引导定语从句的定语从句必须放在先行词之后。引导定语从句的关联词有关系代词关联词有关系代词who、whom、whose、which、that和关系副词和关系副词when、where、why等。等。CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译在英文合同中,定语从句亦非常常见,基本翻译方法如下:在英文合同中,定语从句亦非常常见,基本翻译方法如下:A.前置法前置法前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的的”来连接。来连接。例如:例如:“ForceMajeure”shall

24、meanalleventswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidableorinsurmountable.译文:译文:“不可抗力不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件。见并且无法避免或无法克服的事件。CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译在英文合同中,定语从句亦非常常见,基本翻译方法如下:在英文合同中,定语从句亦非常常见,基本翻译方法如下:B.融合法融合法融合法即把定语从

25、句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。例如:例如:TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidentswhichmightoccur.译文:由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,译文:由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。部分或全部

26、商品延误交货,卖方概不负责。CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译在英文合同中,定语从句亦非常常见,基本翻译方在英文合同中,定语从句亦非常常见,基本翻译方法如下:法如下:C.后置法后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。列分句。CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译C.后置法后置法例如:例如:TheprovisionsofArticleNo.1aboveshallnotapplytoinformationthat:(a)canbeshowntobeknownbyth

27、ereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;(b)isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingPartysbreachofthisContract;or(c)wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofconfidentialitywithrespecttosuchinformation.译文:上述第译文:上述第1条的条款对以下信息不适用

28、:条的条款对以下信息不适用:(a)受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;)受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;(b)并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者)并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者(c)受方从对该信息无保密义务的第三方获得。)受方从对该信息无保密义务的第三方获得。(That后带了三个定语从句修饰先行词后带了三个定语从句修饰先行词“information”,后置,后置“that”所引出所引出从句,拆分为并列分句。)从句,拆分为并列分句。)CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译2.

29、状语从句的翻译状语从句的翻译v状语从句(状语从句(AdverbialClause)状语从句指句)状语从句指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。根谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。状语从句虽然结果、让步、方式和比较等从句。状语从句虽然分类较多,但语法结构和汉语相似,理解和翻译分类较多,但语法结构和汉语相似,理解和翻译起来难度并不大。在翻译这类长句时,首先要正起来难度并不大。在翻译这类

30、长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分,最后再按汉语表达习分,理出句子的主干成分,最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。惯,变动语序,重新组合。CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译时间状语从句时间状语从句常用引导词:常用引导词:when,as,while,assoonas,before,after,since,till,until特殊引导词:特殊引导词:theminute,themoment,thesecond,everytime,theday,theinstant,im

31、mediately,directly,nosoonerthan,hardlywhen,scarcelywhenCompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译地点状语从句地点状语从句常用引导词:常用引导词:where特殊引导词:特殊引导词:wherever,anywhere,everywhere例如:例如:Shouldanydisputesarouseconcerningthetranslationandexecutionofthiscontract,thelocalcourt,wheretheexhibitionislocatedwillberegardedasthe

32、onlyinstancejurisdictionalcourt.译文:若合同解读和执行出现争议,展览所在地的当地法庭将被译文:若合同解读和执行出现争议,展览所在地的当地法庭将被认作是唯一具有裁定权的法庭。认作是唯一具有裁定权的法庭。CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译原因状语从句原因状语从句常用引导词:常用引导词:because,since,as,for特殊引导词:特殊引导词:seeingthat,nowthat,inthat,consideringthat,giventhat.例如:例如:Sinceacontractislegallyenforceable

33、,itsunlikemeregratuitouspromises.译文:合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无译文:合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠予的允诺。偿赠予的允诺。CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译目的状语从句目的状语从句常用引导词:常用引导词:sothat,inorderthat特殊引导词:特殊引导词:lest,incase,forfearthat,inthehopethat,forthepurposethat,totheendthat例如:例如:EachofALLSTARagreestoexertitscommerciallyreas

34、onableeffortssothatIIScanbeginprovidinginstantquotesonQIMinasshortatimeasthecapabilitiesandtechnologiesofeachpartywillallow.译文:每一译文:每一ALLSTAR的人员同意尽其全力使得的人员同意尽其全力使得IIS在各在各方能力和技术许可的范围内尽快开始向方能力和技术许可的范围内尽快开始向QIM公司提供即公司提供即时报价。时报价。CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译条件状语从句条件状语从句常用引导词:常用引导词:if,unless,特殊引导词

35、:特殊引导词:as/solongas,onlyif,providing/providedthat,supposingthat,incasethat,onconditionthat例如:例如:IfaParty(“breachingparty”)failstoperformanyofitsmaterialobligationsunderthisContact,thentheotherParty(“aggrievedparty”)mayatitsoption.译文:如果一方(译文:如果一方(“违约方违约方”)未履行其在本合同项下某项)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(主要义务,则对方(“受损

36、害方受损害方”)除享有有关法律赋予)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施。的权利外,还可选择采取以下救济措施。CompanyLProjectConclusions从句的翻译从句的翻译让步状语从句让步状语从句常用引导词:常用引导词:though,although,evenif,eventhough特殊引导词:特殊引导词:as(用在让步状语从句中必须要倒装),(用在让步状语从句中必须要倒装),while(一般用在句首),(一般用在句首),nomatter,inspiteofthefactthat,whatever,whoever,wherever,whenever,however,

37、whichever一般可译为一般可译为“虽然虽然但是但是,尽管,尽管”,由,由nomatter,-ever引导的从句可以译为以引导的从句可以译为以“不论,不管,不论,不管,无论无论”等做关联词的条件句。等做关联词的条件句。例如:例如:Althoughweveraisedourmarketshareby5%,thecompetitionremainsfierce.译文:我们的市场份额虽然提高了译文:我们的市场份额虽然提高了5%,但竞争依然激烈。,但竞争依然激烈。CompanyLKnowledgeLink英语合同翻译中的注意事项英语合同翻译中的注意事项实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般实

38、践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键来说,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。用的结构来界定细目所指定的确切范围。CompanyLKnowledgeLink英语合同翻译中的注意事项英语合同翻译中的注意事项1.限定责任限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常

39、使用连词和介词的固定结构。现把任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。最常用的此类结构举例说明如下。1.1and/or常用常用and/or英译合同中英译合同中“甲和乙甲和乙+甲或乙甲或乙”的内容,这的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。样就可避免漏译其中的一部分。例例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonb

40、oard.CompanyLKnowledgeLink英语合同翻译中的注意事项英语合同翻译中的注意事项1.限定责任限定责任1.2byandbetween常用常用byandbetween强调合同是由强调合同是由“双方双方”签订的,签订的,因此双方必须严格履行合同赋予的责任。因此双方必须严格履行合同赋予的责任。例例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSellera

41、greestoselltheunder-mentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.CompanyLKnowledgeLink英语合同翻译中的注意事项英语合同翻译中的注意事项2.限定时间限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。CompanyLKnowledgeLink英语合同翻译中的注意事项

42、英语合同翻译中的注意事项2.1双介词双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例例3;自;自9月月20日起,甲方已无权接受任何订单或日起,甲方已无权接受任何订单或收据。收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例例4:我公司的条件是,:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于个月内,即不得晚于5月月1日,支付现金。日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay

43、1.CompanyLKnowledgeLink英语合同翻译中的注意事项英语合同翻译中的注意事项2.2not(no)laterthan用用“not(no)laterthan+日期日期”英译英译“不迟于不迟于某月某日某月某日”。例例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月月15日,你方须将货物装船。日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.CompanyLKnowledgeLink英语合同翻译中

44、的注意事项英语合同翻译中的注意事项2.3include的相应形式的相应形式常用常用include的相应形式:的相应形式:inclusive、including和和included,来限定含当日在内的,来限定含当日在内的时间。时间。例例6:本证在北京议付,有效期至:本证在北京议付,有效期至1月月1日。日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括如果不包括1月月1

45、日在内,英译为日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。CompanyLKnowledgeLink英语合同翻译中的注意事项英语合同翻译中的注意事项3.限定金额限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。把关。3.1大写文字重复金额大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上前加上“SAY”,

46、意为,意为“大写大写”;在最后加上;在最后加上“ONLY”意思为意思为“整整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例例7:聘方须每月付给受聘方美元:聘方须每月付给受聘方美元500元整。元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).CompanyLKnowledgeLink英语合同翻译中的注意事项英语合同翻译中的注意事项3.2正确使用货币符号正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号

47、。名称符号。“$”既可代表既可代表“美元美元”,又可代表其,又可代表其他某些地方的货币;而他某些地方的货币;而“”不仅代表不仅代表“英镑英镑”,又可代表其他某些地方的货币。,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:靠货币符号,例如:Can$891568,不能写,不能写成:成:Can$891568。另外,翻译的还要特别。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(注意金额中是小数点(.)还是分节号)还是分节号(,),因),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果

48、是不堪设想的。是不堪设想的。CompanyLMorePractice学以致用学以致用 (1)Compensation for damages (2)Perform its obligations (3)Remedial Measures (4)Assignment of contracts (5)In witness whereof (6)双方确认并明确约定如下)双方确认并明确约定如下 (7)特此约定如下)特此约定如下 (8)除非另有规定)除非另有规定 (9)以下简称乙方)以下简称乙方 (10)一式两份)一式两份 赔偿损失赔偿损失履行义务履行义务补救措施补救措施合同的转让合同的转让特此为证特此

49、为证It is understood and expressively agreed that Now it is hereby agreed as follows Unless otherwiseHereinafter called Party BIn duplicate CompanyLMorePractice学以致用学以致用2.句子翻译句子翻译 (1)The Organizer reserves the right to accept or reject the Exhibitors application, and the final interpretation and decisi

50、on of all terms and conditions. 主办单位保留接受或拒绝参展商的参展申请,同时保留对主办单位保留接受或拒绝参展商的参展申请,同时保留对各条款的最终解释及决定权。各条款的最终解释及决定权。 (2)This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。CompanyLMorePracti

51、ce学以致用学以致用(3)It has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it.该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力。本合同的条款对其具有法律约束力。 (4)Should the party participating in exhib

52、ition not pay the charges for the exhibit space before October 10, 2012, the Organizer shall not guarantee the exhibit space reserved. 参展方若在参展方若在2012年年10月月10日前未支付参展费,展览承日前未支付参展费,展览承办方不保证其预订的展位办方不保证其预订的展位CompanyLMorePractice学以致用学以致用(5)双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相)双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条

53、关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,描述合同标的。款,描述合同标的。After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. CompanyLMorePra

54、ctice学以致用学以致用(6)本协议由)本协议由AA公司(以下简称甲方)公司(以下简称甲方)BB公司公司和(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款和(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。进行补偿贸易。ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafterreferredtoasPartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)wherebythePartiesheretoagreetoenterintothecompensationtradeun

55、derthetermsandconditionssetforthbelow.CompanyLMorePractice学以致用学以致用(7)本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修)本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。正协议下的义务和责任。TheCompanyherebyreleasesanddischargesPartyAfromfurtherperformanceof,andanyduties,obligationsorliabilitiesunder,theamendedAgreement.(8)甲乙双方应竭尽全力在规定的期间内完成本合同。)甲乙双方应

56、竭尽全力在规定的期间内完成本合同。PartyAandPartyBshallmakefullendeavorstofulfillthisContractwiththestipulatedperiod.CompanyLMorePractice学以致用学以致用3.段落翻译段落翻译(1)参展商责任)参展商责任本参展商合同经参展方签署后即对参展方具有法律效力,经本参展商合同经参展方签署后即对参展方具有法律效力,经展览承办方接受后,即成为最终不可撤销合同。参展方在展览承办方接受后,即成为最终不可撤销合同。参展方在任何时间因任何原因(除遇不可抗力,如战争、自然灾害、任何时间因任何原因(除遇不可抗力,如战争、

57、自然灾害、瘟疫等)撤展的,展览承办方将有权根据本参展商合同,瘟疫等)撤展的,展览承办方将有权根据本参展商合同,向合同签署者要求赔偿,赔偿金额等同于该参展方在本合向合同签署者要求赔偿,赔偿金额等同于该参展方在本合同中所订展位空地费用。参展方在任何时间因任何原因将同中所订展位空地费用。参展方在任何时间因任何原因将所订的成套展台搭建变为空地租赁的,展览承办方将有权所订的成套展台搭建变为空地租赁的,展览承办方将有权根据本参展商合同,向合同签署者要求赔偿,赔偿金额等根据本参展商合同,向合同签署者要求赔偿,赔偿金额等同于该参展方在本合同中所订展位的成套搭建费用。同于该参展方在本合同中所订展位的成套搭建费用

58、。CompanyLMorePractice学以致用学以致用3.段落翻译段落翻译(1)Liabilities of ExhibitorThis agreement (EXHIBITOR CONTRACT) will be legally effective on signature of this contract and it is definitive and irrevocable. In the case of cancellation, on any date or for any reason except force majeure, such as warfare, natura

59、l disaster, plague, etc., the signatory to this EXHIBITOR CONTRACT will remain liable for reimbursement which is equal to the cost of raw space reserved in the contract to the organizer. In the case of changing from package booth(s) to raw space, on any date or for any reason, the signatory to this

60、EXHIBITOR CONTRACT will remain liable for reimbursement which is equal to the cost of booth set-up reserved in the contract to the organizer. CompanyLMorePractice学以致用学以致用(2)Default ClausesIf either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contr

61、acted and thus causes losses to the other party, the amount of compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused by the breach of contract and shall include the profit obtained after the performance of the contract, but shall not exceed the sum of the loss that might be cause

62、d by a breach of contract and has been anticipated or ought to be anticipated by the breaching party in the making of the contract. CompanyLMorePractice学以致用学以致用3.段落翻译段落翻译(2)违约条款:)违约条款:当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。的损失。CompanyL

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号