视译中的断句与类意群ppt课件

上传人:汽*** 文档编号:569991767 上传时间:2024-08-01 格式:PPT 页数:23 大小:189.50KB
返回 下载 相关 举报
视译中的断句与类意群ppt课件_第1页
第1页 / 共23页
视译中的断句与类意群ppt课件_第2页
第2页 / 共23页
视译中的断句与类意群ppt课件_第3页
第3页 / 共23页
视译中的断句与类意群ppt课件_第4页
第4页 / 共23页
视译中的断句与类意群ppt课件_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《视译中的断句与类意群ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《视译中的断句与类意群ppt课件(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Segmentation & Para-Sense Group1;.Syntactic Linearity It means the interpreter closely follows the source-language structure and lexical choices in interpreting. 2;.Salami TechniqueSalami A highly seasoned type of large sausage of Italian origin, typically made from chopped pork or beef and often ga

2、rlic. 3;.Chopping or Segmentation In practice, the crucial step of chopping the original speech into sense groups is usually taken by means of marking the end of each sense group with a slash (/) or double-slash (/) to indicate the end of a sentence. 4;.Para-sense group5;.Examples Study the followin

3、g sentences and interpret them immediately:1. I wish to thank you for inviting us to your great country.2. My delegation finds our current trip very exciting.3. I hope that well have more exchanges of this kind in the near future.6;.Suggested versions:1. I wish to thank you for inviting us to your g

4、reat country. 我想感谢您邀请我们来到您伟大的国家。2. My delegation finds our current trip very exciting. 我们代表团认为我们此次访问非常精彩。3. I hope that well have more exchanges of this kind in the near future.我希望我们在不久的将来能够进行更多此类交流。7;.Analysis of skill1. I wish/ to thank you/ for inviting us/ to your great country/. 我想/感谢您/邀请我们/来到您

5、伟大的国家/。2. My delegation finds/ our current trip very exciting/. 我们代表团认为/我们此次访问非常精彩/。3. I hope that/ well have/ more exchanges /of this kind/ in the near future/.我希望/我们/在不久的将来/能够进行更多/此类交流/。我希望/我们会有/更多交流/更多此类的交流/在不久的将来/。8;.Chunking points9;.Prepositions as chunking pointAfter, beforeByOnThrough10;.Exa

6、mples It (WTO) helps countries to settle disputes before they threaten stability.11;.Examples 世贸组织协助解决国家之间的纠纷,以免影响国家的稳定。12;.Examples Highly successful translators and interpreters are distinguished from insuffciently trained free-lancers by their appreciation of linguistic nuance, understanding of c

7、ultural contexts, and awareness of policy and trade issues.13;.Examples 做得十分成功的口笔译译员有其特殊之处,不同于缺乏训练的自由翻译者,因为他们能充分鉴别语言的细微差异,理解文化背景,并认识政策与商贸方面的时事问题。14;.Participles as chunking point-ing participles -ed participles15;.Examples TESOL, a world encompassing the world, heavily populated with eager students

8、and committed teachers, and greatly supported by international communities, is a unique culture in which peoples of all nations can share facts and feelings in one language.16;.Examples TESOL天地,/包罗万象,/有众多好学的学生和献身事业的教师,/有国际社会的大力支持,在其独特的文化氛围中各国的人都可以用同一种语言交流情况和思想。17;.Clause as chunking point 主语从句、定语从句、

9、状语从句等关系副词:when, where, why, how关系代词:who, which, whom, what, that18;.Examples All countries which wish to see their policies inside the shelter of the law of nations, our charters, should pause and give this most serious problem the most careful consideration it commands.19;.Examples 所有国家,/凡是希望在万国之法,即我们的宪章的范围内确定其政策的,都应该认真地给予这个极为严肃的问题以应有的最周密的考虑。20;.Examples It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit when I stayed in the Friendship Hotel.21;.Examples 十六年前,我第一次来到北京这个地区。那是我初次访华,/当时住在友谊宾馆。22;.Thanks for attention.23;.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号