中国古典诗词英文翻译之清明唐杜牧ppt课件

上传人:夏** 文档编号:569990972 上传时间:2024-08-01 格式:PPT 页数:8 大小:364.50KB
返回 下载 相关 举报
中国古典诗词英文翻译之清明唐杜牧ppt课件_第1页
第1页 / 共8页
中国古典诗词英文翻译之清明唐杜牧ppt课件_第2页
第2页 / 共8页
中国古典诗词英文翻译之清明唐杜牧ppt课件_第3页
第3页 / 共8页
中国古典诗词英文翻译之清明唐杜牧ppt课件_第4页
第4页 / 共8页
中国古典诗词英文翻译之清明唐杜牧ppt课件_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《中国古典诗词英文翻译之清明唐杜牧ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古典诗词英文翻译之清明唐杜牧ppt课件(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、清明清明杜牧杜牧(为例说明翻译中选词的问题为例说明翻译中选词的问题)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。u标题的翻译英译文例举有一下几种:uThe pure brightness day uThe day of mourning for the deaduThe mourning dayuAll souls day(外国的万灵节)uAll souls festive day uThe qingming festival uIn the rainy season of spring清明清明杜牧杜牧译文一:译文一: The mourning day A drizzlin

2、g rain falls like tears on the mourning day ;The mourners heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cotmid apricot flowers.译文二:译文二: The pure brightness dayIt drizzles thick and fast on the pure brightness day;I travel with my heart

3、lost in dismay .“is there a public house somewhere, cowboy?”He points at apricot bloom village faraway.英语诗歌风格英语诗歌风格玄理:语言形象、生动,多用文雅的词藻以及典故和比喻。新古典主义:语言清晰、直接、贴切, 使用词语不晦涩、难解, 使用成语较多。浪漫主义:使用的词语绚丽多彩、明白易懂, 着重描写景色和情感, 想象力较为丰富。和象征主义:所用的词语在于引起心理上和精神上的激动; 同时, 常用神话和黔司传说, 运用象征手法, 用词精炼准确, 形象生动优美。英语诗歌语言特点英语诗歌语言特点语

4、音语音头韵( Alliteration ) ,就是在一个词组或一个诗行中, 有两个以上彼此靠近的词, 其开头的音节( 或其它重读音节)具有同样的字母或声音。例:The fair breeze blew,the white foam flew(古英语诗中没有脚韵,当时全靠头韵。)谐音( Euphony ) 是根据语句或语段的内容,选择最适当的语音结构。 以造成最强烈的感情效果。例:Its the hour when from the boughs,the nightingales high note is beard.半谐音(Assonance )是指在一段语言里重复某些相同或相似的元音(一般都

5、在重读音节) , 形成元音押韵, 辅音则不押韵。例:Rise like lions after slumber In unvanquishable number - Shake your chains to earth like dew拟声(Onomatopoeia)词汇方面词汇方面古体词古体词 例:discomfit=defeat,even=evening,hath=has,mee=me,natheless=nevertheless,wilt=will等。诗体词诗体词 例:brand=sword,couch=bed,fair=beauty,ire=anger,main=sea,steed=h

6、orse诗体短语:feathered race=birds,watery store=sea外来词外来词例:amicable=friendly,commence=bigen,maison=house,visage=face等英诗语言的根本特点是保守性和守旧性的对立面, 即自由性和创新。这主要表现为破格和变异。破格:在词汇方面主要表现为一些特殊的缩略形式,例:een=even,mong=among,neer=never,oer=over,thro=through,tis=it is,twas=it was等变异:在词汇方面主要表现为创造新词。例:the widow-makingunchildin

7、g unfathering deeps(=the sea),若用常规语言,则该是:the deeps(the sea),which deprive(wifes)of husbands,(children) of fathers and (parents )of children .语法方面语法方面诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或(e)th。省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的成分。倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这就叫跨行。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号