商务英语口译第1章

上传人:工**** 文档编号:569980356 上传时间:2024-08-01 格式:PPT 页数:10 大小:620.51KB
返回 下载 相关 举报
商务英语口译第1章_第1页
第1页 / 共10页
商务英语口译第1章_第2页
第2页 / 共10页
商务英语口译第1章_第3页
第3页 / 共10页
商务英语口译第1章_第4页
第4页 / 共10页
商务英语口译第1章_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语口译第1章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译第1章(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语口译 主编:王艳 朱梅萍高等学校英语专业系列教材高等学校英语专业系列教材高等学校英语专业系列教材高等学校英语专业系列教材前前 言言英语技能英语技能+商务知识商务知识选题真实选题真实+实战训练实战训练商务主题商务主题+口译技能口译技能第一章第一章 口译导论口译导论一、口译的历史(一、口译的历史(19191919、19471947、1953 AIIC1953 AIIC二、口译的定义(源语二、口译的定义(源语 目标语目标语 交流信息交流信息 创造性)创造性)三、口译的特点(即席三、口译的特点(即席 多样多样 综合综合 责任)责任)四、口译的类型(形式:连传或交传四、口译的类型(形式:连传或交

2、传 同传;同传;任务:会议任务:会议 研讨会研讨会 法庭法庭 商务商务 媒体媒体 联络联络 陪同陪同 电话等)电话等)五、口译的过程(听解五、口译的过程(听解 记忆记忆 转换转换 表达)表达)六、口译的标准(准确六、口译的标准(准确 通顺通顺 及时)及时)一、口译的历史一、口译的历史口译人员的称呼:译、通事、通译等。口译人员的称呼:译、通事、通译等。19191919年的巴黎和会(第一次大规模使用连传)年的巴黎和会(第一次大规模使用连传)19471947年纽伦堡审判(第一次大规模使用同传)年纽伦堡审判(第一次大规模使用同传)19531953年国际会议译员协会(标志口译职业化)年国际会议译员协会(

3、标志口译职业化)二、口译的定义二、口译的定义 口译是一种通过听取和解析源语所表达的口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。而达到传递信息之目的的言语交际活动。 口译是一种积极地、始终以交流信息意义口译是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的为宗旨的、具有一定创造性的“译语译语”活动。活动。 译出的译出的“成品成品”,其选词、词序、句子结,其选词、词序、句子结构、形象使用等均不受源语的束缚。构、形象使用等均不受源语的束缚。三、口译的特点三、口译的特点口译过程涉及听力理

4、解、记忆和口头表达。口译过程涉及听力理解、记忆和口头表达。1 1、具有不可预测性的即席双语传言活动;、具有不可预测性的即席双语传言活动;2 2、源语信息具有多样性;、源语信息具有多样性;3 3、综合性较强;(视、听、读、写)、综合性较强;(视、听、读、写)4 4、译员责任大;、译员责任大;四、口译的类型四、口译的类型工作形式:连续传译和同声传译;工作形式:连续传译和同声传译;连续传译:译员同时以两种语言为操不同语言连续传译:译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以句子或段落为单位传递信息的口译方式。句子或段落为单位传递信息的口译

5、方式。同声传译:译员在一方讲话的同时不停顿地将同声传译:译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式,通常其讲话内容传译给另一方的口译方式,通常保持半句之差,或者比发言慢一句。保持半句之差,或者比发言慢一句。工作任务:会议口译、媒体口译、法庭口译、工作任务:会议口译、媒体口译、法庭口译、研讨会口译、电话口译、公共服务口译等研讨会口译、电话口译、公共服务口译等五、口译的过程五、口译的过程四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达;四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达;概括为:听、记、思、表;概括为:听、记、思、表;听解:理解源语,进行思维建构,加工处理;听解:理解源语,进行思维建构,

6、加工处理;记忆:只记要点,不计细节;记忆:只记要点,不计细节;转换:对源语信息进行识别、解构和重构;转换:对源语信息进行识别、解构和重构;表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目标语流畅地说出来。标语流畅地说出来。六、口译的标准六、口译的标准笔译的标准:信、达、雅(严复)笔译的标准:信、达、雅(严复)达意、通顺(法国达意、通顺(法国 塞莱斯科维奇)塞莱斯科维奇)准确、通顺、及时(李越然)准确、通顺、及时(李越然)全面、准确、通畅(鲍刚)全面、准确、通畅(鲍刚)准、整、顺、快(王斌华)准、整、顺、快(王斌华)译员的素质要求译员的素质要求一、语言能力(双语);一、语言能力(双语);二、表达能力(跨文化沟通);二、表达能力(跨文化沟通);三、口译思维能力(听力、理解、加工);三、口译思维能力(听力、理解、加工);四、记忆能力(短时、长期、笔记);四、记忆能力(短时、长期、笔记);五、广博知识(历史、地理、文学、科学等);五、广博知识(历史、地理、文学、科学等);六、良好的心理素质(自信、沉着、冷静);六、良好的心理素质(自信、沉着、冷静);七、职业素质;(坚守原则、守时)七、职业素质;(坚守原则、守时)八、严格训练;(模拟考试、学习计划)八、严格训练;(模拟考试、学习计划)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号