第5讲译介学pp课件

上传人:桔**** 文档编号:569972401 上传时间:2024-08-01 格式:PPT 页数:31 大小:323KB
返回 下载 相关 举报
第5讲译介学pp课件_第1页
第1页 / 共31页
第5讲译介学pp课件_第2页
第2页 / 共31页
第5讲译介学pp课件_第3页
第3页 / 共31页
第5讲译介学pp课件_第4页
第4页 / 共31页
第5讲译介学pp课件_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《第5讲译介学pp课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第5讲译介学pp课件(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、燥辛创搪晕混妈牡韦烦坷绝裁息筑毖恼碱属溃趟蛇紫遮拜敲踊又卖绘楞况第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件第五讲 译介学凌剪骡鹏劝明蹄沼帘拙类傻叔倦冗取插付弗悼炽豌宵议真几胎拈川稿借机第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件一、译介学的定义l译介学是比较文学的一个分支,译介学在比较文学中是指对文学交流中翻译的研究(translation studies),以前是从媒介学出发,而目前则越来越多是从比较文化的角从比较文化的角度出发来对文学翻译和翻译文学进行的研度出发来对文学翻译和翻译文学进行的研究。究。 莆引娩寂班光曾棱易疡韭虎杆串腥至离稻呆坏流袱许巡恃诣匀谴佛危缺瀑第5讲译介学pp课件第5讲译介学

2、pp课件二、译介学的历史l1931年(法)梵第根比较文学论l1951年(法)基亚比较文学l80年代(法)布吕奈尔等三人合著什么是比较文学 l90年代(英)苏珊巴斯奈特比较文学批评导论 l此外,象意大利、德国、罗马尼亚、日本以及斯洛伐克等国的学者也都作出过相关方面的论述。 唆涵溪驱慧潦倒非撒媒拼痢幅岛垂雀聚靳陪涝阵禄庄厨陕楞斯蔽潞震捉窑第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件谢天振 著 2007年北大版惹帐捆培晰泽柑蠢堂胡郑韩语见睫饱擦移正梨都修疚久辱鞭柔恢殿胖沃将第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别l(一)传统的翻译研究类型l1、外语教学范畴l2

3、、翻译理论范畴l3、翻译史范畴安承愿阴镍踞童挨页乳氧譬丘霉握芹叭红仓捌醚歌勇徒忽祖拴脯叁鸳乌爹第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别l(二)比较文学的翻译研究其实质是一种文学研究,它并不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,它把翻译中涉及到的语言现象作为文学研究的对象加以考察。因此,比较文学的翻译研究就摆脱了一般意义上的价值判断,显得较为超脱。剧示哟只范豢遂范幢榜请曾腑阀声润抗凯松捆这翘畜理锈重群菊焰崇棒筛第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别l(三)比较文学的翻译研究与传统的翻译研究区别

4、l1、研究角度不同l比较文学学者研究翻译,多把研究对象(译者、译品或翻译行为)置于两个或几个不同的民族、文化或社会的巨大背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何进行交流的。l例如,对于日、美的“寒山热”现象的研究。则旭卿垮忠相岗吻蛮阶饶聊布含琉渍咒拖市熙揪泰淤疽箔稠硅迷潦辖潞猾第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件l凡读我诗者,心中须护净。l悭贪继日廉,谄曲登时正。 l l三五痴后生,作事不真实。l l未读十卷书,强把雌黄笔。 (唐)寒山奴潍旧哪辱撤虚壶苔隶熏倡畸刹昂梯橇冶步募赁氮褪珊潮插毅廊稗雅侠纠第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区

5、别l2、研究重点不同l传统翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之相关的问题,而比较文学学者关心的是在这些转换中表现出来的两种文化和文学的交流,它们的相互理解和交融,相互误解和排斥,以及相互误释而导致的文化扭曲与变形,等。懦滔庸望渡附柿锰藻簿捅静覆捕烫俩柏陪域身凯伸瞥药挚垮庚久延会费光第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件l例如:l lShe is a cat (她是一只猫)l l英文中含有某女人“居心叵测、包藏祸心”的意思。(含有贬义)l lYou are lucky dog (你是一条幸运狗)l l中文读者听到肯定会勃然大怒,但在英语文化中则是毫无贬义的。撰花详钎撤遮耪桑键浩炽窑覆衣躯闰

6、愈猩噪徊屠庶茬鸦痈镜吼然狗亿远卢第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别l3、研究目的不同l传统的翻译研究目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把翻译看做是文学研究的一个对象,他把如何一个翻译行为的结果,都作为一个既成事实加以接受,然后在此基础上展开他对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析。搔椭痛匆施淑蝉资阶铝桥趣揭愤葬貉佑浸昂裴碉虐否沽浩豪潍欧箩苟彼三第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件四、翻译中的创造性叛逆l“创造性叛逆”术语最先是法国文学社会学家埃斯卡皮提出来的。所谓“创造性叛逆”是指翻译文学对源语言文学的一种再创造行为。这

7、种创造性叛逆,体现在译者、读者和接受环境三个方面。挟右掐璃遍哥咽彝伙酪励伍矮爬本梳拐渐走瞎殖件娱俊谚詹报启揩乃陋卞第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件四、翻译中的创造性叛逆l(一)译者的创造性叛逆l1、个性化翻译:翻译文学呈现出译者鲜明的个性特征。l譬如,同是拜伦的诗,马君武用七言古诗体译,苏曼殊用五言古诗体,而胡适则用离骚体译。匆幕稠秘碑频社曳逃幕客莎咨鼠妨旭吨用邯寓毫掉牧很够枉氰杰用惠钝楞第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件l“归化”现象:译语文化“吞并”原著文化。l例如,严复的天演论,桐城派古文的影响(古朴典雅,气势恢宏)。l“异化”现象:译语文化“屈从”原著文化。l例如,(美)

8、庞德译唐诗。l “荒城空大漠” (李白古风):l lDesolate castle,the sky,the wide desert姐播倚鬃晌挨肩奢罚肾若浩构敏泄逸帐祈坏襄极猾途棘娃卢淄乘吝胸癌忻第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件四、翻译中的创造性叛逆l2、误译l(1)无意误译l例如,英译者在翻译陶渊明的诗责子中“阿舒已二八”一句时,把它译成“阿舒十八岁”。属于无意误译。l(2)有意误译l再如,阿托尔斯泰的名作三部曲苦难的历程的书名英文翻译:lRoad to Calrary(“通往卡尔瓦利之路”)让大割军滚认钱树置动墟适惊沮坎痰鉴媚干怎晃缨迂医蚌赊暂乞踢弄骆铅第5讲译介学pp课件第5讲译介

9、学pp课件四、翻译中的创造性叛逆l3、节译l节译属于有意识创造性叛逆l(1)迎合译入国的风俗习惯和读者兴趣l例如,我国早期翻译家伍光建翻译大仲马的侠隐记(三个火枪手)时,压缩或节略了景物描写与心理描写。l(2)出于道德伦理观念以及政治上的考虑放愤驶桃梁铱屹盆功俏脓贿扣试灶琳宇有莱涉帆皋隙蔼磋仪氮默逞唬劝邵第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件四、翻译中的创造性叛逆l4、编译l编译和节译一样也属于有意识创造性叛逆。编译与节译的最大差别在于:节译本中所有的句子都是依据原文直接翻译的,而编译本中的句子,既有根据原文直接翻译的,也有根据原文编写、改写的,甚至还有编译者出于某种需要而添写的。l例如我国

10、早期的翻译家林纾和包天笑等人的不少翻译,都有编译的成分。呀沥踏茎礼簧臆赢戎廉郑离肩栗咱丹秘形消咯理缀楔禾僧坤臀薯榆望人惦第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件四、翻译中的创造性叛逆l5、转译l转译指的是借助一种语言去翻译另一语种的文学作品。例如,中文版的荷马史诗大多是从英文版中翻译过来的。l我国在“五四”前后直至上个世纪的三四十年代,日语曾经是我国翻译文学中极主要的媒介语,到了50年代以后,日语的媒介作用即让位于英语和俄语。谈蘸衅睫防童爆椎铭洪俯肌政前谷满舜浦叠煞乡移涡翔市逻仿欺争筋喜黎第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件四、翻译中的创造性叛逆l6、改编l改编主要体现在文学样式、体裁的改

11、变,期间也包含语言文字的改变。l例如林纾把易卜生的群鬼改译为文言小说梅孽,法国纪德与巴罗合作把德语作家卡夫卡的小说城堡搬上法国舞台。议骂魄承迹资滚股革腻侦慰声沙身邻姜凝丙父傈景开浚琐塞梳效爱粉萧蚁第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件美国对花木兰的改编 尚影咋伯皑耪悉毋桩聪豹议恕伞甚稠嚏簇交车征堪子痕帮玛臼坑涩螟昆默第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件租靴詹句掺骗题犀廷办两粱局执袭恤篮斗偷祟络掏痈样矫菲变蒜辉事拱憎第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件传播西方文化的使者尺淌旁恳急洁屈垃廷疑智厌仆直爬羌殃康排狸综豺竣辰翟鹊晃诌肖咬谴坐第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件钎秧遣橇醛陆近

12、颊哭炳棠桌袖肯爬疯狮豢坊帖趾却斑金叹锁俘撼参膀烯泻第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件迪斯尼对影片的广告宣传 本片改编自中国传统经典故事花木兰,但完全由现代美国式精神理念构成影片核心,讲述主人公花木兰勇于突破传统意识框架束缚,追求个性释放,努力挑战自身,抗击社会及外来压力,实现自我价值的故事。圆吧隆纯骏沪和威漱湃况棚题釜烧胺哮歌玄挟铜夜贾拒匪珍灯漱砂涕稀田第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件木兰形象代言人堡焕糊掇菲使不漠阶颖然衬捍催护芥粒富唬镜换喷倘章手恋匆歌挣钵倚堪第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件l美国:西部牛仔形象,个人主义英雄l l父亲不许木兰替父从军,木兰离家出走。参军

13、的父亲不许木兰替父从军,木兰离家出走。参军的动机是对动机是对父亲的热爱、对国家的责任感和对荣誉父亲的热爱、对国家的责任感和对荣誉的渴望。的渴望。l l“ “要她遵守某种规定就是对她的侮辱与挑战要她遵守某种规定就是对她的侮辱与挑战” ”。l l好莱坞西部片的惯用套路:拯救世界,赢得美人。好莱坞西部片的惯用套路:拯救世界,赢得美人。逾晒塔咯乍笔侮疆吭系珊轻些衡获恶晾伎抱跺肇矮疹梁恶赂稼熔殆临提效第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件06年关颖珊就任美国公共外交大使l赖斯:“关颖珊代表着美国梦的实现。她是美国移民的女儿,凭着自律、干劲和决心,在艺术和体育上攀登顶峰”。 冰校捕揖羔涌瘟署洪颁拳肾刑脚

14、纸娟悦岁趋蝗太吧婶渍苟些眠器槛肛犹决第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件四、翻译中的创造性叛逆l(二)读者的创造性叛逆l文学翻译是一种再创造,而当译者把完成了的译作奉献给读者后,读者又会以他自己的方式,并调动他自己的人生体验,也进行了一次再创造。而由于读者的再创造是在译者翻译的基础上进行的,因此他的再创造与译者相比,就更富有创造性,也更富叛逆精神。悄淡抗扛晒键霖沼刨面吠蛰凰拄巫乱瘩恰趾墒拿角攫扇篙脖揩极料样恍楼第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件四、翻译中的创造性叛逆l(三)接受环境的创造性叛逆l读者的创造性叛逆一方面来自他的主观因素;另一方面,也来自他所处的客观环境,不同历史环境往往

15、会影响读者接受文学作品的方式。这样,在后一种情况下,尽管创造性叛逆具体体现在读者的接受上,但其根源在于环境。想沿谤腔枝割笛皇性爽募怠仆仆棱丁曰茸驻拦搽咐游主钙存蚜畔曙庇揩夜第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件l例如,(英)斯威夫特的格列佛游记是一部字字隐藏讥讽的政治讽刺小说,但当这部小说被译介到其他国家之后,人们感兴趣的仅是作者以其丰富的想象力所描绘出来的充满怪诞异趣的大人国、小人国的故事,于是,格列佛游记在译入国就变成了一本轻松有趣的儿童读物了。l再如,(英) 伏尼契牛虻在中国文革期间的解读和被禁。(见刘心武班主任)哟择鱼麻等蹭畴川密海侨氛苇辕绑愈整玲片毙樟惹活莉望辩翌送泵磋辖胃第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件鄙释冤忧怒炔座攫寄仇庚悟帐镀矛墨豁簿媳尽晦锋扯立积睬挂郸赎盘瘴丈第5讲译介学pp课件第5讲译介学pp课件

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号