英汉互译实践与技巧ppt课件

上传人:公**** 文档编号:569932256 上传时间:2024-07-31 格式:PPT 页数:148 大小:1.40MB
返回 下载 相关 举报
英汉互译实践与技巧ppt课件_第1页
第1页 / 共148页
英汉互译实践与技巧ppt课件_第2页
第2页 / 共148页
英汉互译实践与技巧ppt课件_第3页
第3页 / 共148页
英汉互译实践与技巧ppt课件_第4页
第4页 / 共148页
英汉互译实践与技巧ppt课件_第5页
第5页 / 共148页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译实践与技巧ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译实践与技巧ppt课件(148页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译实践与技巧英汉互译实践与技巧n第一讲第一讲 翻译简论翻译简论n第二讲第二讲 英汉语言对比研究英汉语言对比研究n第三讲第三讲Diction遣词用字遣词用字n第四讲第四讲Amplification增词法增词法n第五讲第五讲Omission省略法省略法n第六讲第六讲Conversion转换转换n第七讲第七讲Restructuring结构调整结构调整n第八讲第八讲ThePassiveVoice被动语态被动语态n第九讲第九讲Affirmativevs.Negative肯定与否定肯定与否定n第十讲第十讲NominalClauses名词性从句名词性从句n第十一讲第十一讲AttributiveClau

2、se定语从句定语从句n第十二讲第十二讲AdverbialClause状语从句状语从句n第十三讲第十三讲LongSentences长句的翻译长句的翻译n实用文体翻译实用文体翻译1 1:简历:简历n实用文体翻译实用文体翻译2 2:求职信:求职信n实用文体翻译实用文体翻译3 3:通知:通知n实用文体翻译实用文体翻译4 4:致辞:致辞n实用文体翻译实用文体翻译5 5:企业或学校简介:企业或学校简介n实用文体翻译实用文体翻译6 6:六级英语:六级英语n实用文体翻译实用文体翻译7 7:考研英语:考研英语n实用文体翻译实用文体翻译8 8:新闻英语:新闻英语n实用文体翻译实用文体翻译9 9:论文题目、摘要:论

3、文题目、摘要n实用文体翻译实用文体翻译1010:科技英语:科技英语Suggestedreadingbooksandwebsitesn许建平许建平 英汉互译实践与技巧英汉互译实践与技巧清华大学出版社清华大学出版社 2006 2006年年n郭著章、李庆生郭著章、李庆生英汉互译实用教程英汉互译实用教程武汉大学出版社武汉大学出版社 19961996年年n张培基张培基 英汉翻译教程英汉翻译教程上海外语教育出版社上海外语教育出版社 19801980年年n张光明张光明 英语实用文体翻译英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社中国科学技术大学出版社20092009年年n连淑能连淑能 英汉对比研究英汉对比研究高等

4、教育出版社高等教育出版社 1993 1993年年n李瑞华李瑞华 英汉语言文化对比研究英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社上海外语教育出版社 19971997年年nhttp:/ 1. 1. 翻译的信达雅标准翻译的信达雅标准 2. 2. 直译与意译直译与意译二、教学内容:二、教学内容:1. 1. 翻译的重要作用翻译的重要作用2. 2. 翻译的性质和范围翻译的性质和范围3. 3. 翻译的原则和标准翻译的原则和标准4. 4. 直译与意译直译与意译5. 5. 翻译技巧种种翻译技巧种种.ImportantRoleofTranslation翻译的重要作用翻译的重要作用n好的译文好的译文:CocaCola可

5、口可乐可口可乐、Hacker骇客骇客、club俱乐部俱乐部、laser激光激光n不好的译文不好的译文:laser镭射镭射( (名不副实名不副实) )、menu菜单菜单( (容易误导容易误导) )、nylon尼龙尼龙( (读写不一读写不一) )n“芳芳芳芳”FangfangnMokasutu“默殺默殺”.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围Definition定义举例定义举例:n我我国国最最流流行行的的说说法法:“翻翻译译是是运运用用一一种种语语言言把把另另一一种种语语言言所所表表达达的的思思想想内内容容准准确确而而完完整整地地重重新新表表达达出

6、出来的语言活动来的语言活动”。n美美国国翻翻译译理理论论家家E.A.Nida:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所所谓谓翻翻译译,是是指指从从语语义义到到语语体体(风风格格)在在译译语语中中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”n英英 国国 翻翻 译译 教教 育育 家家 Pe

7、ter Newmark: “It isrendering the meaning of a text into anotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻翻译译是是按按作作者者的的创创造造意意图图把把一一篇篇文文章章的的意意思思用另一种语言描述出来的过程。用另一种语言描述出来的过程。”n英英国国的的J.Catford:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言的的文文字字材材料替换为另一种语言的对等的文字材料。料替换为另一种语言的对等的文字材料。”n现现代代汉汉语语词词典典:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言文文字字的的意义用另一种语言文

8、字表达出来。意义用另一种语言文字表达出来。”.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围Nature性质性质:nTranslationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!你给我站住!*YouGiveMeStop!(Stand!)3、蠢蠢欲動。蠢蠢欲動。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad)4、寒暄寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangeg

9、reetingsandmakesmalltalk)5、跳伞处跳伞处*Siteofjumpingumbrella(paraglidingsite)6、请爱护花草请爱护花草*CherishingFlowersandTrees(keepoffthegrass.). . NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围. . NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围类别:类别:语言语言nativeforeign、foreignnative工作方式工作方式 口译口译(interpretation)、笔译笔译(transl

10、ation)、机器翻机器翻译译(MT)口译:连续传译口译:连续传译(consecutiveinterpretation)、同声同声传译传译(simultaneouslyinterpretation)文体文体应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体术文体处理方式处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评).PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:n严复:信,达,雅严复:信,达,雅(faithfulness,exp

11、ressiveness,elegance)n鲁迅:易解、保持原作的风姿鲁迅:易解、保持原作的风姿n林语堂:忠实、通顺、美林语堂:忠实、通顺、美n傅雷:神似说傅雷:神似说(spiritualconformity)n钱钟书:化境说钱钟书:化境说(sublimedadaptation)n许渊冲:三美说(意美、音美、形美)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)n泰特勒泰特勒Tytler:翻译三原则翻译三原则n费道罗夫等:等值论费道罗夫等:等值论(translationequivalence)n奈达:读者反应论奈达:读者反应论(dynamicequivalence).PrinciplesorCriteria

12、ofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复严复YanFu:thefirstChinesewhomadeapenetrating(敏锐的)(敏锐的)andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmoderntimes.nEvolutionandEthics天演论天演论nTheWealthofNations国富论国富论.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复严复:n信信faithfulness/accur

13、acy忠实忠实/准确准确n达达expressiveness/smoothness通顺通顺/流畅流畅n雅雅elegance?.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:n译文和原文的关系译文和原文的关系:faithfulness/accuracy忠实忠实/准确准确originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstylen译文和读者的关系译文和读者的关系:expressiveness/smoothness通顺通顺/流畅流畅easy,readableren

14、deringidiomaticexpression.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Process翻译过程翻译过程:n理解理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletelyn表达表达Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)n校正校正Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polish.LiteralTranslationandFreeTr

15、anslation直译与意译直译与意译理解:理解:1.semanticsystem语言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)语境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic逻辑分析.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译表达:表达:1.Context2.Avoidtranslationese翻译腔翻译腔所谓所谓“翻译腔翻译腔”是指译文表达不流畅是指译文表达不流畅, ,似通非通似通非通, ,不地道不地道, ,诘屈聱牙诘屈聱牙, ,给人给人

16、“怪怪的怪怪的”感觉感觉, ,简单地说简单地说, ,就是汉译出现就是汉译出现“欧化欧化”(Europeanized)现象而英现象而英译出现译出现“汉化汉化”(Chinglish)现象现象例例:-照搬词典的释义照搬词典的释义, ,望词生义望词生义Shethenuncrossedherlegs.她于是使她的腿不交叉。她于是使她的腿不交叉。 于是她收起二郎腿。于是她收起二郎腿。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译怎样避免:怎样避免:1. 1. 具有端正的翻译态度具有端正的翻译态度2. 2. 正确使用工具书正确使用工具书3. 3. 了解英汉语主

17、要差别了解英汉语主要差别4. 4. 掌握必要的翻译技巧掌握必要的翻译技巧5. 5. 培养跨文化意识培养跨文化意识.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译校正:校正:1.1.对原作理解的错误;对原作理解的错误;2. 2. 原作词句或段落的漏译;原作词句或段落的漏译;3. 3. 译文中措辞不当之处或错别字;译文中措辞不当之处或错别字;4. 4. 译文语句不通顺的地方;译文语句不通顺的地方;5. 5. 人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;译;6. 6. 译文的格式是否合乎规范;译文的格式是否合乎

18、规范;7. 7. 译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8. 8. 是否应添加必要的注释,等等。是否应添加必要的注释,等等。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译LiteralTranslation直译直译:n Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.nTokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.nToreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworks

19、andretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译直译的例子:直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;武装到牙齿;chainreaction连锁反应连锁反应;gentlemensagreement君子协定君子协定onecountry,twosystems一国两制一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流三教九流;papertiger纸老虎纸老

20、虎;gotooneseternalrest安息安息;thelongsleep长眠长眠;seeMarx见马克思见马克思;gowest上西天上西天;gotoheaven上天堂上天堂;.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译FreeTranslation意译意译:nanalternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:粗枝大叶粗枝大叶

21、Tobecrudeandcareless(死译死译:withbigbranchesandlargeleaves)无孔不入无孔不入Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死译死译:togetintoeveryhole).LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译意译的例子:意译的例子:Adamsapple喉结喉结;atsixesandsevens乱七八糟乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我

22、是幼稚可欺的吗?你以为我是幼稚可欺的吗?.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译MoreExamples:1)Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼吃不了大鱼。直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。意译:胳膊拧不过大腿。2)Theresnopotsouglyitcantfindalid.直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。丑女不愁嫁。3)Whatwashatchedahenmustnottrytobea

23、rooster!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!意译:生就是个女人就别想冒充男人!意译:生就是个女人就别想冒充男人!.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译n直译直译字对字翻译字对字翻译wordforwordtranslation:n直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。成硬译、死译。Howareyou?*怎么是你?怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?怎么老是你?Heislyingonhisback.他卧在他的背上。他卧在他的背

24、上。心花怒放心花怒放heartflowerangryopentobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:nWord-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintellig

25、ible(死板、生硬、难理解死板、生硬、难理解)unacceptable,unqualifiedtranslationnLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustment;smooth,clear&natural.CanhavealmostthesamefeelingastheSLR.acceptable,goodtranslation.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译nFreetranslationwishfultranslation(toaddordeletethecontentofthe

26、original,oraddpersonalemotion)n意译意译应当注重事实依据,不能无中生有、随应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Relationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation:nComplementary,insteadofcontradictorynLiteraltranslationandfreetranslationmaybealternativelyused

27、intheprocessoftranslation.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译1)Dontlockthestabledoorafterthehorseshasbeenstolen.Literaltranslation:不要等马被盗后不要等马被盗后,才去锁楖门才去锁楖门.Freetranslation:不要贼走关门不要贼走关门.2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltran

28、slation:砸镜子不能使丑八怪变漂亮砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社也不能使社会问题烟消云散会问题烟消云散.Freetranslation:砸镜子并不能解决实际问题砸镜子并不能解决实际问题.3)无风不起浪无风不起浪Therearenowaveswithoutwind.Theresnosmokewithoutfire.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Somesentencescanonlybetranslatedfreely.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdu

29、sin.Literaltranslation:我们的儿子一定得进学校,他我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子一定得打破这个把我们关在里面的罐子.Freetranslation:我们的儿子一定要上学,一定要我们的儿子一定要上学,一定要出人头地出人头地.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Whentousefreetranslation?1.Whenitisdifficulttounderstandiftranslatedliterally;2.Whenliteraltranslationcannotexpressth

30、edeepmeaningoftheoriginal;3.Whenidiomscanbeused.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译1)MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.Literaltranslation:也许也许Kino会割掉自己的脑袋,会割掉自己的脑袋,把自己毁了把自己毁了.Freetranslation:也许也许Kino走了绝路,自己毁了自走了绝路,自己毁了自己己.2)Castpearlsbeforeswine.Literaltranslation:把珍珠扔到猪面前把珍

31、珠扔到猪面前.Freetranslation:对牛弹琴对牛弹琴.3)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.Literaltranslation:Barbara嘴里叼着银调羹出生的嘴里叼着银调羹出生的.Freetranslation:Barbara出生于富贵人家出生于富贵人家.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Howtousethemproperlyandproficiently?nknowsourcelanguageandtargetlanguagecultureasmuchaspossibl

32、eandhaveextensiveknowledgewiththeproblemswhichtheoriginalwroteortalkedabout.ncomprehendsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly.npracticemakesperfect.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Domestication归化归化/Foreignization异化异化vs.Free/LiteralTranslationnFree/LiteralTranslationisonthelinguist

33、iclevelnDomestication/Foreignizationismoreconcernedwiththeculturalleveln归化归化使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语(targetlanguage)文化为中心文化为中心 习习惯惯认认为为,当当原原文文与与译译文文之之间间因因文文化化差差异异而而出出现现不不能能通通达达的的情情况况时时,“要要用用译译语语文文化化替替代代原原语语文文化化”即即把把在在译译语语中中找找不不到到对对等等的的外外语语词词汇汇改改头头换换面面,或或套套用用译译语语中中与与之之相相似似的的现现成成的的表表达达法,把它

34、们变成读者熟悉的译语文化形象。法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。n异化异化使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(sourcelanguage)文化为中心。)文化为中心。读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,应着应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化包括文化.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Foreignization异化异化AllroadsleadtoRome:条条大道通

35、罗马条条大道通罗马不能译成:殊途同归不能译成:殊途同归Toteachonesgrandmothertoeateggs:教教老老祖祖母母吃吃鸡蛋鸡蛋不能译成:班门弄斧不能译成:班门弄斧班班门门弄弄斧斧:showoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.TranslationTechniques翻译技巧种种翻译技巧种种影响因素:影响因素:1.TextTypes2.TranslationPurpose3.Socio-culturalConstraints技巧方法源于翻译实践技巧方法源于翻译实践第二讲第二讲 英汉语言对比研究英

36、汉语言对比研究一、教学重点:一、教学重点: 1. 1. 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比 2. 2. 提高三种翻译能力提高三种翻译能力二、教学内容:二、教学内容:1. 1. 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比2. 2. 通过比较研究和翻译通过比较研究和翻译批评提高实际能力批评提高实际能力. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)n综合型语言,综合型语言,运用运用词的形态词的形态变化变化来来表达语法关系表达语法关系。e.g.German,OldEnglish.n分析型语言,不分析型语言,不运用运用词的形态词的形态变化变

37、化而而用用词序词序及及虚词等虚词等手段来手段来表达语法关系表达语法关系。e.g.Chinesen现代现代English:综合综合-分析分析型语言型语言,ThreemajorgrammaticaldevicesofEnglish:Inflection形态变化形态变化,wordorder词序词序,andfunctionwords虚词虚词. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)1.英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 英语:英语:affixation词缀变化词缀变化(pr

38、efix前缀、前缀、suffix后缀后缀),gender性性,number数数,case格格,tense时时,aspect体体,voice语态语态,mood语气语气,degreeofcomparison比较级比较级,person人称人称,partsofspeech词性词性汉语:汉语:“着着”、“了了”、“过过”、“的的”、“地地”、“得得”之类的助词之类的助词. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 英语词序倒置的现象较多(原因在于:形态变化

39、和英语词序倒置的现象较多(原因在于:形态变化和运用丰富的连接词)。汉语只能按照表意的需要排运用丰富的连接词)。汉语只能按照表意的需要排列词序。列词序。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 定语的位置定语的位置Acandidatewithlittlechanceofsuccess一个当选希望极微的候选人一个当选希望极微的候选人英国是第一个承认中国的西方大国。英国是第一个承认中国的西方大国。Britainwasthefirstwestpowe

40、rtoacknowledgetheP.R.C. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 状语的位置状语的位置nEnglish:S+V+O+manner+place+timenChinese:S+time+place+manner+P+O她温柔地点了点头。她温柔地点了点头。Shenoddedinatenderway./tenderly.她每天清晨在室外高声朗读英语。她每天清晨在室外高声朗读英语。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与

41、分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 从句的位置从句的位置nEnglish-declaration表态部分表态部分(judgmentorconclusion,opinion,etc.)在前在前statement叙事部分叙事部分(facts,description,etc.)在后在后end-weight(头轻脚重头轻脚重)nChinese-theopposite如果有人敢预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。如果有人敢预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。Hewouldbearashmani

42、fheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)3.英汉都有大量的虚词,但各有特点英汉都有大量的虚词,但各有特点英语:英语:articles冠词冠词,prepositions介词介词,auxiliaries助助动词动词,coordinators并列连接词并列连接词,subordinators从属从属连接词连接词汉语:介词、连词、汉语:介词、连词、助词助词动态助词:着、了、过动态助词:着、了、过结构助词:的、地、得结构助词:的、地

43、、得语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)4.英语是语调语言,汉语是声调语言英语是语调语言,汉语是声调语言英语:语调英语:语调intonation,重音重音stress汉语:声调汉语:声调tone. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比二、紧凑与松散(二、紧凑与松散(Compactvs.Diffusive)英语的主谓结构可归纳为五种基本句型:英语的主谓结构可归纳为五种基本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC各种长短句子,一般都可以

44、看作是这五种基本句型各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装。及其变式、扩展、组合、省略或倒装。语法一致原则语法一致原则grammaticalconcord意义一致原则意义一致原则notionalconcord就近原则就近原则principleofproximity注重形式接应注重形式接应formalcoherence. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比二、紧凑与松散(二、紧凑与松散(Compactvs.Diffusive)汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯(semanticcoherence)警察警察抓住了小偷;抓

45、住了小偷;三个小偷三个小偷都抓住了;都抓住了;(受事主语受事主语)昨晚昨晚抓住了三个小偷;抓住了三个小偷;(时间主语时间主语)公共汽车上公共汽车上抓住了三个小偷。抓住了三个小偷。(地点主语地点主语). . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比三、形合与意合(三、形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)Hypotactic: : 句中的词语或分句之间用语言形式句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。辑关系。Paratactic:词语和分句之间不用语言形式手段连词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中

46、的语法意义和逻辑关系通过词语或分句接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。的含义表达。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比三、形合与意合(三、形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字格紧缩句、四字格英语句子:一棵参天大树,一串葡萄英语句子:一棵参天大树,一串葡萄树形扩展树形扩展,多枝共干,多枝共干,节外生枝节外生枝汉语句子:一根竹子汉语句子:一根竹子线型扩展线型扩展,连续铺排连续

47、铺排,逐步交代逐步交代,层层铺开层层铺开. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比三、形合与意合(三、形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)车未停稳,请勿上下。车未停稳,请勿上下。Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.无事不登三宝殿。无事不登三宝殿。IwouldntcometoyouifIhadntsomethingtoaskofyou.他不来,我不去。他不来,我不去。Ifhewontcomehere,Illnotgothere.欲盖弥彰欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisex

48、posed. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比四、繁复与简短(四、繁复与简短(Complexvs.Simplex)英语:从属结构是现代英语最重要的特点之一。英语:从属结构是现代英语最重要的特点之一。句子呈句首封闭、句尾开放。书面语句子长而复句子呈句首封闭、句尾开放。书面语句子长而复杂,环扣相嵌,盘根错节,句中有句。造句采用杂,环扣相嵌,盘根错节,句中有句。造句采用“楼房建筑法楼房建筑法”。汉语:常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水汉语:常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。句子呈句句或并列形式的复句,以中短句居多。句子呈句首开放、句尾收缩。造句采用首开放、句

49、尾收缩。造句采用“流水记事法流水记事法”。注重繁简句式与文体的关系。注重繁简句式与文体的关系。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比四、繁复与简短(四、繁复与简短(Complexvs.Simplex)英译汉时要破句重组,化繁为简。英译汉时要破句重组,化繁为简。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolours.门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。小不一。. . 英汉语言宏观对

50、比英汉语言宏观对比五、物称与人称(五、物称与人称(Impersonalvs.Personal)英语:常用物称表达法。不用人称来叙述,而让事英语:常用物称表达法。不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。物以客观的口气呈现出来。汉语:常用人称表达法。较注重主题思维,以汉语:常用人称表达法。较注重主题思维,以“万万物皆备于我物皆备于我”作主导,从自我出发叙述客观事物,作主导,从自我出发叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。或倾向于描述人及其行为或状态。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比五、物称与人称(五、物称与人称(Impersonalvs.Personal)英语常用非人称主语,汉

51、语常用人称主语英语常用非人称主语,汉语常用人称主语Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他他开始变得惊恐万状。开始变得惊恐万状。An ideasuddenlystruckme.我我突然想到了一个主意。突然想到了一个主意。“无灵主语无灵主语”+“有灵动词有灵动词”Beijinghaswitnessedagreatmanyhistoricalevents.北京目睹过北京目睹过许多伟大的历史事件。许多伟大的历史事件。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比五、物称与人称(五、物称与人称(Impersonalvs.Personal)英语常用被动式,采用物称表达法;

52、汉语常用主动英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。式,采用人称、泛称或隐称表达法。Wrongsmustbe rightedwhentheyare discovered.发现了错误,一定要改正。发现了错误,一定要改正。Specialtiesincollegesanduniversitiesshould be adjustedandteachingmethodsimproved.必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Acti

53、ve)英语常用被动语态英语常用被动语态原因:原因:1、施事的原因:、施事的原因:施事未知而难以言明施事未知而难以言明Themurdererwas caughtyesterday,anditis saidthathewill be hanged.施事从上下文中可以不言自明施事从上下文中可以不言自明Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhad been assigned. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)施事不如受事重要,或受事需要强调施事不如受事重要,或受事需要强调Hero

54、nlysonwas run overbyacar.由于特殊原因而不要指明施事由于特殊原因而不要指明施事Somethingshave been saidheretonightthatoughtnottohave been spoken. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)原因:原因:2、句法的要求:、句法的要求:为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接Somekindsofplasticscan be forcedthroughmachineswhichseparatethemintolong

55、,thinstrings,called“fibres”,andthesefibrescan be madeintocloth.为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯符合主语简短、谓语复杂的表达习惯Iwas astonished thathewaspreparedtogivemeajob. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)原因:原因:3、文体的需要:、文体的需要:科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体. . 英汉

56、语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)汉语常用意义被动式汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义用主动形式表达被动意义)原因:原因:1、汉语被动式的使用受到限制:、汉语被动式的使用受到限制:Itwasdone.这件事已做。这件事已做。Itwaswelldone.这件事做得好。这件事做得好。Itwaspoorlydone.这件事做得不好。这件事做得不好。/这件事搞坏了。这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。这件事被弄坏了。/这件这件事给弄糟了。事给弄糟了。“让、给、叫、挨、受、遭、蒙让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如意或不企,大多表达不

57、如意或不企望望. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)汉语常用主动形式表达英语的被动意义汉语常用主动形式表达英语的被动意义Languageis shaped by,andshapes,humanthought.人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceis demandedinchurch.在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。的态度。. .

58、 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)2、使用受事主语导致大量的、使用受事主语导致大量的“当然被动句当然被动句”昨晚我盖了两条被子。昨晚我盖了两条被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.一匹马骑两个人。一匹马骑两个人。Twopersonsrodeonehorse. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式

59、采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbe givencarefulconsiderationwhentheaircraftistobe manufactured. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称称(如如“人人”、“有人有人”、“人们人们”、“人家人家”、“别人别人”、“某人某人”等等)作主语,以保持句子的主动形作主

60、语,以保持句子的主动形式。式。Itissaidthat有人说,据说,据云有人说,据说,据云Voiceswereheardcallingforhelp.有人听见呼救的声音。有人听见呼救的声音。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。表达被动意义。“把字式把字式”或或“将字式将字式”风把树刮倒了。风把树刮倒了。Thewindblewdownthetree.Thesequestionsshould not be confused.不

61、要把这些问题混在一起。不要把这些问题混在一起。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)“为为所所”或或“被被所所”式式她被花言巧语所陶醉。她被花言巧语所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.“是是的的”式式这些产品是我国制造的。这些产品是我国制造的。Theseproductsaremadeinourcountry. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)“的是的是”式式推荐我的是一位教授。推荐我的是一位教授。Iwasrecommende

62、dbyaprofessor.“加以加以/予以予以”式式这个问题将在下一章加以讨论。这个问题将在下一章加以讨论。Thisproblemwillbediscussedinthenextchapter. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:1、名词化、名

63、词化Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰岛素用于胰岛素用于治疗治疗糖尿病。糖尿病。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:2、用名词表示施事者,以代替动词、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生大量由动词派生的名词的名词)Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能他能吃吃能能睡睡。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语的静态倾向表现在:英语的静态

64、倾向表现在:3、用名词代替形容词,构成标题式短语、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用名词连用)spaceshuttleflighttestprogram航天飞机试飞计划航天飞机试飞计划. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:4、名词优势造成介词优势、名词优势造成介词优势Heisathisbooks.他在读书。他在读书。Themachineisinoperation.机器正在运转。机器正在运转。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticv

65、s.Dynamic)英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:5、用形容词或副词表达动词的意义、用形容词或副词表达动词的意义Youare ignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。Heisout.他出去了。他出去了。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)汉语的动态倾向表现在:汉语的动态倾向表现在:1、动词连用、动词连用(连动式和兼语式句子连动式和兼语式句子)他他想想办法办法摆脱摆脱了困境。了困境。(连动式连动式)

66、Hethoughthiswayoutofthedilemma.我们我们请请她她唱唱歌。歌。(兼语式兼语式)Weaskedhertosing. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)汉语的动态倾向表现在:汉语的动态倾向表现在:2、动词、动词(词组词组)可以充当汉语句子的各种成分可以充当汉语句子的各种成分他们喜欢乘火车旅行。他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组做宾语连动式词组做宾语)Theyenjoytravelingbytrain. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)汉

67、语的动态倾向表现在:汉语的动态倾向表现在:3、汉语动词常常重复或重叠、汉语动词常常重复或重叠要吃有吃,要穿有穿。要吃有吃,要穿有穿。Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比八、抽象与具体(八、抽象与具体(Abstractvs.Concrete)英语:大量使用抽象名词英语:大量使用抽象名词汉语:以具体的形象表达抽象

68、的内容汉语:以具体的形象表达抽象的内容. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比八、抽象与具体(八、抽象与具体(Abstractvs.Concrete)汉语用以下手段表达英语的抽象词义汉语用以下手段表达英语的抽象词义1)用动词取代抽象名词:)用动词取代抽象名词:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.他他通晓通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到多种不常使用的外国语,这使我们大家感到很惊讶。很惊讶。Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.高血压患者高血压患者忌服忌服

69、此药。此药。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比八、抽象与具体(八、抽象与具体(Abstractvs.Concrete)汉语用以下手段表达英语的抽象词义汉语用以下手段表达英语的抽象词义2)用范畴词使抽象概念具体化:)用范畴词使抽象概念具体化:Hediscussedgreatness and excellence.他探讨了他探讨了伟大和接触的涵义伟大和接触的涵义。3)用具体的词语阐述抽象的词义:)用具体的词语阐述抽象的词义:Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的星星在清澈的晴空晴空中闪烁。中闪烁。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比八、抽象

70、与具体(八、抽象与具体(Abstractvs.Concrete)汉语用以下手段表达英语的抽象词义汉语用以下手段表达英语的抽象词义4)用形象性词语使抽象概念具体化:)用形象性词语使抽象概念具体化:lackofperseverance三天打鱼,两天晒网三天打鱼,两天晒网withgreateagerness如饥似渴如饥似渴awaitwithgreatanxiety望穿秋水望穿秋水. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比九、间接与直接(九、间接与直接(Indirectvs.Direct)英语表达倾向于间接、委婉英语表达倾向于间接、委婉汉语表达倾向于直接、明快汉语表达倾向于直接、明快英语委婉语举例:英语

71、委婉语举例:1、官方委婉语:、官方委婉语:严重的失业现象:严重的失业现象:underutilization(未充分利用人未充分利用人才才)或或humanresourcesunderdevelopment(人力资人力资源未充分开发源未充分开发)生活在贫困线下的穷人:生活在贫困线下的穷人:theunderprivileged(受到受到不公正的待遇不公正的待遇)或或disadvantaged(机遇不佳机遇不佳). . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比九、间接与直接(九、间接与直接(Indirectvs.Direct)英语委婉语举例:英语委婉语举例:2、职业委婉语:、职业委婉语:prisonoffic

72、er(=gaoler)监狱看守监狱看守sanitaryengineer(=plumber)管子工管子工meattechnologist(=butcher)屠户屠户. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比九、间接与直接(九、间接与直接(Indirectvs.Direct)英语委婉语举例:英语委婉语举例:3、学校委婉语:、学校委婉语:迟钝或呆笨的学生:迟钝或呆笨的学生:unflamboyant(不浮夸不浮夸)低能儿:低能儿:subnormal(智力逊常智力逊常). . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比九、间接与直接(九、间接与直接(Indirectvs.Direct)英语含蓄举例:英语含蓄举例:T

73、omyno smallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我发现房子着了火,这使我我发现房子着了火,这使我大吃大吃一惊。一惊。Hedidnt halflikethatgirl.他他非常非常喜欢那姑娘。喜欢那姑娘。Icouldntagreewithyoumore.我我太太赞成你的看法了。赞成你的看法了。Wouldyouminddoingit?. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)英语:倾向尽量避免重复英语:倾向尽量避免重复汉语:倾向于重复(重叠、反复、对偶与排比)汉语:倾向于重复

74、(重叠、反复、对偶与排比). . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish1.Repetitionofsyllables音节重复音节重复Version1:Closeexaminationoftheresultsoftheinvestigationledtoareorganizationofthedepartment.Revised:Closestudyoftheresultsoftheinquiryledtoareorganizationofth

75、edepartment. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish2.Repetitionofwords词语重复词语重复Version1:Welistenedtoanaccountofthecustomsoftheinhabitantsof thevillage.Revised:Welistenedtoanaccountofthevillagerscustoms. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Subst

76、itutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish3.Repetitionofsentencepatterns句式重复句式重复Version1:Nowisthetimeforeveryonetocomeouttovote,foreverythingdependsuponthiselection.Allareagainstcorruption,andsotheyshouldvotetheReformticket.Thisisnotafoolishthing,forthevoterscanelectanyonetheywant.Bu

77、tthepeoplemustturnoutheavily,foriftheydothereislittledoubtthattheywillelectthementheywant.Revised:Everybodyshouldturnouttovoteinthiselection,forthetriumphoftheReformpartymeanstheendofthecorruptioninoffice.Ifthevoterswillonlycometothepollsinlargeenoughnumbers,theycansurelyelectthementheywishtoseeinpo

78、wer. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish4.Semanticrepetition意义重复意义重复Version1:Heaskedthedivisionstogivetheirmutual cooperationtotheproject.Revised:Heaskedthedivisionstocooperateonthisproject.exactly identicalentirely complete. . 英汉语言宏观对比英汉

79、语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)英语宜尽量采用替代、省略或变换来避免无意图的英语宜尽量采用替代、省略或变换来避免无意图的重复重复1、Substitution替代替代英英译译汉不如英汉不如英译译法容易。法容易。TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.你你不愿意落后不愿意落后,她也,她也不愿意落后不愿意落后。Youdontwanttolegbehind,neitherdoesshe.人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的。

80、人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的。PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)Omission省略省略野心不仅是罪恶的野心不仅是罪恶的根源根源,也是毁灭的,也是毁灭的根源根源。Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.他的工作是洗他的工作是洗桌子桌子和漆和漆桌子桌子。Hewastowashandpainttable

81、s. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)Variation变换变换用同义词替代:用同义词替代:例如:例如:Mrs.Thatcher,she,thePrimeMinister,theironlady,theleaderoftheConservativeParty,thefirstwomenPrimeMinister用近义词替代:用近义词替代:例如:例如:thefurnituretabletheanimalhorse. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivev

82、s.Repetitive)Moreexamples:不懂不懂就是就是不懂不懂,不要装懂。,不要装懂。Wemustnotpretendtoknowwhenwedontknow.他他说说他他的,的,我我干干我我的。的。Lethimsaywhathelikes;Illjustgetonwithmywork.火车上火车上看书看书的的看书看书,聊天聊天的的聊天聊天。Onthetrainsomewerereadingandsomechatting. . 通过比较研究和翻译批评提高实际能力通过比较研究和翻译批评提高实际能力1、LanguageSensibility语言感知能力语言感知能力“increaseX

83、times”“increasebyXtimes”“increasetoXtimes”“increaseX-fold”“increasebyafactorofX”“增加到增加到X倍倍”或或“增加了增加了X-1倍倍”nTheoutputofcoalhasbeenincreased3.5timessince1982.煤产量比煤产量比1982年增长了两倍半。年增长了两倍半。nTheannualtotaloftelephonecallsbetweentheUKandCanadahasincreasedseventimes.英国和加拿大之间的年通话总量增长了英国和加拿大之间的年通话总量增长了6倍。倍。.

84、. 通过比较研究和翻译批评提高实际能力通过比较研究和翻译批评提高实际能力1、LanguageSensibility语言感知能力语言感知能力“reduce/decreaseXtimes”“reduce/decreasebyXtimes”“reduce/decreasebyafactorofX”“reduce/decreaseXtimesasmany(much)as”“X-foldreduction”“Xtimeslessthan”“减少减少/下降到原来的下降到原来的1/X”或或“减少减少/下降了下降了1-1/X”nThenewequipmentwillreducetheerrorprobabil

85、ityseventimes.*新设备的误差概率将减小新设备的误差概率将减小7倍。倍。新设备的误差概率将减小到原来的新设备的误差概率将减小到原来的1/7(或或:降低了降低了6/7)。nByadoptingthenewprocessofproductionthelossofmetalwasreduced8.2times.*由于采用了新生产工艺,金属耗损量比原来下降了由于采用了新生产工艺,金属耗损量比原来下降了8.2倍。倍。由于采用了新生产工艺,金属耗损量仅为原来的由于采用了新生产工艺,金属耗损量仅为原来的12.2%(或或:下降下降了了87.8%). . 通过比较研究和翻译批评提高实际能力通过比较研

86、究和翻译批评提高实际能力2、ContextualAnalysis语境分析能力语境分析能力3、LogicalThinking逻辑思维能力逻辑思维能力nTheatomasweknowisbuiltonscientificinvestigationsandtheories.*原子,正如我们所知原子,正如我们所知,是建立在科学的理论和探,是建立在科学的理论和探索上的。索上的。我们知道,原子学说是根据科研理论而建立的。我们知道,原子学说是根据科研理论而建立的。. . 通过比较研究和翻译批评提高实际能力通过比较研究和翻译批评提高实际能力Practice:nTheiraccentcouldntfoolana

87、tivespeaker.A.他们的口音不能愚弄本地人。他们的口音不能愚弄本地人。B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。本地人是不会听不出他们是外乡人的。C.他们的口音本地人一听便知道是外乡人。他们的口音本地人一听便知道是外乡人。nHebentsolelyuponprofit.A.他只曲身于利润之前。他只曲身于利润之前。B.只有利润才便他低头。只有利润才便他低头。C.他惟利是图。他惟利是图。. . 通过比较研究和翻译批评提高实际能力通过比较研究和翻译批评提高实际能力Practice:n(ItsanorderfromPresidentBush)(这是布这是布什总统的命令。什总统的命令。)Idont

88、careifitisfrombush,tree,orgrass.A.“我不在意它来自灌木、树木还是草。我不在意它来自灌木、树木还是草。B.我不在乎它来自布什、树木还是草。我不在乎它来自布什、树木还是草。C.管它什么布什、布头、布片呢,与我无关。管它什么布什、布头、布片呢,与我无关。第三讲第三讲Diction遣词用字遣词用字一、教学重点:一、教学重点: 1.1.语境在翻译中的重要性语境在翻译中的重要性 2.2.英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系 3.3.英语词义辨析的主要方法英语词义辨析的主要方法二、教学内容:二、教学内容:1.1.英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系2.2.英语词义辨

89、析法英语词义辨析法3.3.英语词语翻译技巧英语词语翻译技巧.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系1 1、Word-for-WordCorrespondencenMarxism=马克思主义马克思主义nAspirin=阿斯匹林阿斯匹林n激光激光=lasern白血病白血病=leukemia2 2、OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaningnwife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人客、内人n人人:h

90、umanbeing,man,people,person.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系3、OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaningsncousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿表弟、表姐、表妹、卿npresident:总统、总裁、主席、董事长、议:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长长、会长、社长、校长n羊:羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb.Corres

91、pondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系4 4、 EquivalentsInterwovenwithOneAnother.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系5、WordswithoutEquivalentsnteenager:13至至19岁的青少年岁的青少年nclock-watcher:老是看钟等下班的人老是看钟等下班的人n阴阴:yin(inChinesethought)thesoft,inactive,f

92、emaleprincipleorforceintheworldnDink=doubleincomenokids丁克家族丁克家族n文房四宝:文房四宝:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,ink-stick,ink-stoneandpaper)n乌纱帽:乌纱帽:anofficialpostn糖葫芦:糖葫芦:Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildrensfavoritefoodinwinter.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofan

93、EnglishWord英语词义辨析法英语词义辨析法1、JudgingfromtheWordFormationnparabiosphericpara-(outside)+bio-(biologic)+spheric(havingtheformofasphere)外生物层的外生物层的npneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosispneumono(oflung)+ultra(beyond)+micro(verysmall)+scopic(ofviewingorobserving)+silico(ofsilicon)+volcano(ofvolcano)+

94、coni(koni,ofdust)+osis(formingthenameofadisease)硅酸盐沉着病,肺尘病硅酸盐沉着病,肺尘病.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法英语词义辨析法2、JudgingfromtheReferences1)thirdpersonpronouns;indefinitepronouns:some,any,each,both;definitepronouns:much,many,few,little,etc.He(father)sentJohntotheuniversity

95、andwaseagertohavehimdistinguishhimself . 他送约翰上大学,巴望能让他送约翰上大学,巴望能让儿子儿子出类拔莽。出类拔莽。.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法英语词义辨析法2、JudgingfromtheReferences2)demonstrativepronouns:this,that,these,those;demonstrativeadverbs:here,there,now,then,etc.Healthisabovewealth,forthiscannot

96、givesomuchhappinessasthat.健康比财富更重要,因为健康比财富更重要,因为财富财富不能像不能像健康健康那样那样给人那么多幸福。给人那么多幸福。.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法英语词义辨析法2、JudgingfromtheReferences3)referencesofcomparisonIhateblueshirts;whiteshirtssuitmebutgrayisthe most preferable.我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,

97、而最喜欢穿灰灰衬衫衬衫.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法英语词义辨析法3、JudgingfromtheContextandCollocationnHisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.(发生发生故障故障)nModemaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.(产产生生升力升力)nInspired

98、bytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.(研制研制避雷针避雷针)nAhypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.(得出得出论断论断)nMostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(培育培育新品种新品种)nSeveralattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.(开

99、采开采矿床矿床).MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法英语词义辨析法4、JudgingfromDifferentBranchesofLearningandSpecialtiesn“base“:“词根词根”inlexicology“本金本金”inbusiness“底涂底涂”inpainting“基线基线”insurvey“根据地根据地”inmilitaryscienceThelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实的车床应安装在坚实的底底座座上。上。(机械机械)ABisthe

100、base ofthetriangleABC.AB线是三角形线是三角形ABC的的底边底边。(数学数学)Heisonthesecondbase.他在二他在二垒垒。(体育)。(体育)n一一词词多多类类:一一个个词词往往往往属属于于几几个个词词类类,具具有有几几个个不不同的意义。同的意义。n一一词词多多义义:同同一一个个词词在在同同一一个个词词类类中中,又又往往往往有有几几个不同的词义。个不同的词义。n选择和确定词义通常从以下几个方面着手:选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义nLikechargesrepel;unlikech

101、argesattract.相同的相同的电荷相斥,电荷相斥,不同的不同的电荷相吸。电荷相吸。nLikeknowslike.英雄识英雄。(名词)英雄识英雄。(名词).Diction词义的选择词义的选择.Diction词义的选择词义的选择2.根据上下文以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义根据上下文以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义nHeisthelastmantocome.他是他是最后最后来的。来的。nHeisthelastmantodoit.他他绝对不会绝对不会干那件事。干那件事。nHeisthelastpersonforsuchajob.他他最不配最不配干这个工作。干这个工作。nHes

102、houldbethelast(man)toblame.怎么也不怎么也不该怪他。该怪他。nThisisthe last placewhereIexpectedtomeetyou.我我怎么也没怎么也没料到会在这个地方见到你。料到会在这个地方见到你。nsoftmusicnsoftwoodnsofthatnsoftanswernsoftheartnsoftfirensoftwordsnsoftdrinknsoftlightnsoftgoodsnsoftcushionnsoftbreezen轻柔的音乐轻柔的音乐n软木软木n呢帽呢帽n委婉的回答委婉的回答n易感动的心易感动的心n文火文火n和蔼的话和蔼的话n

103、不含酒精的饮料不含酒精的饮料n柔和的灯光柔和的灯光n毛织品毛织品n靠垫靠垫n和风和风.Diction词义的选择词义的选择nlightmusicnlightlossnlightstepnlightheartnlightcarnlightoutfitnlightworknlightmannernlightvoicen轻音乐轻音乐n轻微的损失轻微的损失n轻快的脚步轻快的脚步n轻松的心情轻松的心情n轻便的轿车轻便的轿车n轻巧的装备轻巧的装备n轻松的工作轻松的工作n轻浮的举止轻浮的举止n轻柔的声音轻柔的声音.Diction词义的选择词义的选择n将词义作抽象化的引伸将词义作抽象化的引伸1、将表示具体形象的

104、词译成该形象所代表的属性的词、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词nThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既帝国主义者的性格既残暴残暴,又,又狡猾狡猾。这这里里把把tiger(老老虎虎)和和ape(猿猿)这这两两个个具具体体形形象象引引伸伸为为这这两个形象所代表的属性:两个形象所代表的属性:“残暴残暴”和和“狡猾狡猾”。nEverylifehasitsroses and thorns.每个人的生活都有每个人的生活都有甜和苦甜和苦。这这里里把把roses(玫玫瑰瑰)和和thorn

105、s(刺刺)这这两两个个具具体体形形象象引引伸伸为这两个形象所代表的属性:为这两个形象所代表的属性:“甜甜”和和“苦苦”。.词义的引申词义的引申2、将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词nInfacttheBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitlersstormtroopsgoose-stepped into powerinFurthin1930.事事实实上上,在在整整个个二二十十年年代代,纳纳粹粹党党在在巴巴伐伐利利亚亚一一带带已已博

106、博得得公公众众的的好好感感,以以至至于于在在一一九九三三O年年,希希特特勒勒的的冲冲锋锋队队员员就就耀武扬威地夺取了耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。菲尔特镇的权力。Togoosestep是是从从名名词词Goosestep(鹅鹅步步;正正步步)转转化化来来的的动动词词,本本作作“鹅鹅步步走走”或或“正正步步走走”解解,这这里里goose-steppedinto根据例句上下文引伸为根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取耀武扬威地夺取”。nSee-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdis

107、tinct.在在那那以以后后的的四四个个星星期期内内,消消息息时时而而部部分分有有所所好好转转,时时而而又又有点不妙,两种情况有点不妙,两种情况不断地交替出现不断地交替出现,一直没有明朗化。,一直没有明朗化。see-sawing是是从从see-saw(跷跷跷跷板板)转转化化而而来来的的动动词词,本本作作“玩玩跷跷跷跷板板”解解,这这里里根根据据上上下下文文引引伸伸为为“两两种种情情况况不不断断地交替出现地交替出现”。n将词义作具体化的引伸将词义作具体化的引伸1、英英语语中中也也有有用用代代表表抽抽象象概概念念或或属属性性的的词词来来表表示示一一种种具具体体事事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。

108、物,译成汉语时一般可作具体化引伸。nAsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissinger were meeting in the Presidents Kremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.在在政政治治局局向向勃勃列列日日涅涅夫夫开开放放绿绿灯灯时时,尼尼克克松松和和基基辛辛格格正正在在克克里里姆姆林林宫宫的的总总统统下下榻榻处处开开会会,准准备备承承受受限限制制战战略略武武器器会会谈失败的挫折。谈失败的挫折。nVietnamwashisentreetothenewAdmin

109、istration,histhirdincarnationasforeignpolicyconsultant.越越南南战战争争成成了了他他进进入入新新政政府府的的敲敲门门砖砖。他他担担任任政政府府的的对对外外政策顾问,那是第三次了。政策顾问,那是第三次了。.词义的引申词义的引申老老战士战士老老领导领导老老师傅师傅老老闰女闰女老老黄牛黄牛(比喻勤勤恳恳比喻勤勤恳恳做事而又不计名利的做事而又不计名利的人人)老老芹菜芹菜老老皇历皇历老老生常谈生常谈aveteranaseniorleaderamastercraftsmantheyoungestdaughterawillingox(diligentan

110、dconscientiousperson)overgrowncelerylastyearcalendarcommonplacePractice:nItwasagirlwithgoodmanners.这是一位举止这是一位举止得体的得体的姑娘。姑娘。nThesewerealllabeledasgoodeggs.这些都被标为这些都被标为新鲜的新鲜的鸡蛋。鸡蛋。nDogsareoftenregardedasmansgoodfriends.狗经常被认为是人们的狗经常被认为是人们的忠实忠实朋友。朋友。nSheisagoodChristian,agoodparent,agoodwife,agooddaugh

111、terandagoodteacher.她是一个她是一个虔诚的虔诚的基督徒,一个基督徒,一个慈爱的慈爱的母亲,母亲,一个一个贤良的贤良的妻子,一个妻子,一个孝顺的孝顺的女儿,一个女儿,一个合合格的格的教师。教师。申请申请书书报告报告书书协议协议书书成绩通知成绩通知书书(使用使用)说明说明书书成交确认成交确认书书电视机使用说明电视机使用说明书书白皮白皮书书家家书书LetterofApplicationReport Agreement GradeReportDirections SalesConfirmation TelevisionOperationGuide WhiteBookaLetterfr

112、omHome n密码密码n口水口水n救火救火n洗牌洗牌n大片大片n早恋早恋n青春痘青春痘n方便面方便面n隐形眼镜隐形眼镜n流动资金流动资金n买一赠一买一赠一n*Secretcoden*Mouthwatern*Tosaveafiren*Towashtheplayingcardsn*Bigmovien*Earlyloven*Youthspotn*Convenientnoodlesn*Invisibleglassesn*Circulatingfundsn*Buyone,presentonenPasswordnSalivanTofightafirenToshuffletheplayingcardsnB

113、lockbusternPuppylovenAcnenInstantnoodlesnContactlensesnWorkingcapitalnBuyoneandgetonefreen酸奶酸奶n绿豆绿豆n食言食言n戴绿帽戴绿帽n黄色书籍黄色书籍n*sourmilk(酸牛奶酸牛奶)n*greenbean(四季(四季豆)豆)n*toeatoneswords(承认自己说错话承认自己说错话)n*have/wearagreenbonnet(生意失败生意失败/破破产产)n*yellowbooknYoghurtnmungbeannbreakonespromise/wordnbeacuckoldndirty/ad

114、ultbook申请申请书书报告报告书书协议协议书书成绩通知成绩通知书书(使用使用)说明说明书书成交确认成交确认书书电视机使用说明电视机使用说明书书白皮白皮书书家家书书LetterofApplicationReport Agreement GradeReportDirections SalesConfirmation TelevisionOperationGuide WhiteBookaLetterfromHome 炉子炉子着着得很旺。得很旺。Thefireisburningbrisklyinthestove.她她着着凉了。凉了。Shehascaughtcold.上不上不着着天,下不天,下不着着

115、地。地。Be suspended in mid air.你猜你猜着着了。了。Youveguessedright.老李躺下就老李躺下就着着了。了。LaoLifell asleepassoonashelaydown.他走错了一他走错了一着着。Hehasmadeafalsemove.(or:takenawrongstep)这些孩子穿这些孩子穿着着整齐。整齐。Thesechildrenareallneatlydressed.学习学习知识知识学习学习技术技术学习学习外语外语学习学习成绩成绩学习学习别人的长处别人的长处互相互相学习学习以雷锋为以雷锋为学习学习的榜样的榜样他的英语他的英语水平水平比我高比我高

116、把军政素质搞到一个把军政素质搞到一个新新水平水平各级领导干部必须高各级领导干部必须高领导领导水平水平acquireknowledgemasteraskillstudyaforeignlanguageacademicrecordsemulateothersstrongpointslearnfromeachotherfollowtheexampleofLeiFengHeknowsmoreEnglishthanIdo.Raisethemilitaryandpoliticalqualitytoanewheight.Leadersofvariousranksmustimprovetheirartofle

117、adership.第四讲第四讲Amplification增词法增词法一、教学重点:一、教学重点: 1.1.适当增添的必要性适当增添的必要性 2.2.增词法在英汉互译中的运用增词法在英汉互译中的运用二、教学内容:二、教学内容:1.1.增词法在英汉翻译中的运用增词法在英汉翻译中的运用2.2.增词法在汉英翻译中的运用增词法在汉英翻译中的运用.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增词法在英汉翻译中的运用增词法在英汉翻译中的运用1、AmplificationbySupplyingOmittedintheOriginalnMattercanbechangedi

118、ntoenergyandenergyintomatter.物质可以转化为能物质可以转化为能,能也可以,能也可以转化转化为物为物质。质。nIntheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu.晚上在晚上在参参加加宴会、宴会、出席出席音乐会和音乐会和观看观看乒乓球表演以后乒乓球表演以后,他还,他还得起草最后公报得起草最后公报。.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增词法在英汉翻译中

119、的运用增词法在英汉翻译中的运用2、AmplificationbySupplyingNecessaryConnectivesnHeated,waterwillchangeintovapor.水水如如受热受热,就就会汽化。会汽化。nSinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.具有重量具有重量,所以所以处在空气中的任何物体都会受到空处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力气的作用力。.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增词法在英汉翻译中的运用增词法在英汉翻译中的运用3、Amplifica

120、tionbySupplyingWordstoConveytheConceptofPluralitynNotethatthewords“velocity”andspeed速度速度和和速率速率这这两个两个词需要解释。词需要解释。nHestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出他伸出双双腿,露出腿腿,露出腿上的上的道道道道伤痕。伤痕。nThemountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群群山开始向山谷投下山开始向山谷投下一道道一道道蔚蓝色的长影。蔚蓝色的长影。.Amplificati

121、oninEnglish-ChineseTranslation增词法在英汉翻译中的运用增词法在英汉翻译中的运用4、AmplificationbySupplyingWordstoMakeabAbstractConceptClearnOxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作氧化作用用会使钢铁生锈。会使钢铁生锈。nThislackofresistanceMverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.这种在甚低这种在甚低温金属中没有温金属中没有电阻的现象电阻的现象可能对电子计算机很有用可能对电子计算机很有用处。

122、处。nAfterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切一切准备工作准备工作就绪以后就绪以后,飞机就起飞了,飞机就起飞了。.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增词法在英汉翻译中的运用增词法在英汉翻译中的运用5、AmplificationbyLogicalThinkingnAirpressuredecreaseswithaltitude.气压随海气压随海拔高度的拔高度的增加增加而下降。而下降。nIwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird

123、.我学过,三角形的两边我学过,三角形的两边之和之和大于第三边。大于第三边。.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增词法在英汉翻译中的运用增词法在英汉翻译中的运用6、AmplificationbySupplyingWordsofGeneralizationnAccordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家们的根据科学家们的看法看法,自然界要用,自然界要用500年的年的时间时间才能才能形成一英寸厚的表层土壤。形成一英寸厚的表层土壤。nTheprincipal

124、functonsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.真空管的真空管的五大五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。检波。.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增词法在英汉翻译中的运用增词法在英汉翻译中的运用7、AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherencenThisprinterisindeedcheapandf

125、ine.这部打印机真是这部打印机真是物物美美价价廉。廉。nYes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算这种情况算是是有点儿赶时鬃吧有点儿赶时鬃吧! 8、AmplificationbyRepetitionnAvoidusingthiscomputerinextremecoldheat,dustorhumidity.不要在不要在过过冷、冷、过过热、灰尘热、灰尘过过重、湿度重、湿度过过大的情况下使用此电脑。大的情况下使用此电

126、脑。.AmplificationinChinese-EnglishTranslation增词法在汉英翻译中的运用增词法在汉英翻译中的运用1、AddingNecessaryPronounsn大作收到,十分高兴。大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyour writing.n没有调查研究就没有发言权。没有调查研究就没有发言权。He whomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.2、AddingNecessaryArticlesn我们对问题要做全面的分忻,才能解决得妥当。我们对问题要做全面的分忻,才能解决得妥当。

127、Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved. .AmplificationinChinese-EnglishTranslation增词法在汉英翻译中的运用增词法在汉英翻译中的运用3、AddingNecessaryConnectivesn虚心使人进步虚心使人进步,骄傲使人落后。,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.n留得青山在留得青山在,不怕没柴烧。,不怕没柴烧。So long asgreenhillsre

128、main,therewillneverbeashortageoffirewood.4、AddingNecessaryPrepositionsn咱们校门口见吧。咱们校门口见吧。Letsmeetattheschoolgate.n你是白天工作还是夜间工作你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight? .AmplificationinChinese-EnglishTranslation增词法在汉英翻译中的运用增词法在汉英翻译中的运用5、AddingNecessaryBackgroundWordsn三个臭皮匠三个臭皮匠,赛过诸葛亮。,赛过诸葛亮。Threecob

129、blerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthe master mind.n别班门弄斧。别班门弄斧。DonttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthe master carpenter.n这真是俗话说的这真是俗话说的,“旁观者清旁观者清”。Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostof the game.”Practice:nHistoriesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphi

130、losophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.nWewontretreat,weneverhaveandneverwill.nOceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.n请把这张表填一下,填完给我。请把这张表填一下,填完给我。n送君千里,终有一别。送君千里,终有一别。n一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。Translation:n读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善学使人深

131、刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩。辩。n我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。不后退。n海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界。海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界。nPleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.nAlthoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.nAfenceneedsthesupportofthreestakes;anablefellowneeds

132、thehelpofthreeotherpeople.第五讲第五讲Omission省略法省略法一、教学重点:一、教学重点: 1. 1. 省略法在英汉互译中的运用省略法在英汉互译中的运用 2. 2. 省略的主要方法技巧省略的主要方法技巧二、教学内容:二、教学内容:1.1.省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用2.2.省略法在汉英翻译中的运用省略法在汉英翻译中的运用.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1、OmittingthePronounnHeputhishandsintohispocketsandth

133、enshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。nTheywenttodinner.It wasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.他们进人餐室用餐。他们进人餐室用餐。美酒佳看,顿受感染美酒佳看,顿受感染,言谈,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。.OmissioninEng

134、lish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用2、OmittingtheArticlenThemoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。月亮慢慢从海上升起。nAnysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体、液体或气体指朽由原子组成。任何物质,不论是固体、液体或气体指朽由原子组成。3、OmittingthePrepositionnSmokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不许吸烟。公

135、共场所不许吸烟。nHydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.0008.氢是最轻的元素,原子量为氢是最轻的元素,原子量为1.0008。 .OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用4、OmittingtheConjunctionnHelookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。他看上去有些忧愁不安。nIfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.早知如此,我就不参加了。早知如此,我就不参加了。5、Omittin

136、gtheVerbnWhenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。气压低,沸点就低。nSolidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液体和气体一样,固体也如同液体和气体一样,固体也膨胀和收缩。膨胀和收缩。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用6、OmittingtheImpersonalPronoun“It”nOutsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddog

137、s.大雨倾盆。大雨倾盆。nItwasnotuntilthemiddleofhe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.直到直到19世纪中叶,高炉才开始使用。世纪中叶,高炉才开始使用。.OmissioninChinese-EnglishTranslation省略法在汉英翻译中的运用省略法在汉英翻译中的运用1、OmittingRedundantWordsn质子带正电,电子带负电,而中子既质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,不带正电,也不带负电。也不带负电。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegative

138、charge,butaneutronhasneither。n我们说,我们说,长征长征是历史记录上的第一次,是历史记录上的第一次,长征长征是宣是宣言书,言书,长征长征是宣传队,是宣传队,长征长征是播种机。是播种机。Weanswerthatthe Long Marchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseeding-machine.OmissioninChinese-EnglishTranslation省略法在汉英翻译中的运用省略法在汉英翻译中的运用2、OmittingWords

139、ofConceptualCategoryn这些都是人民内部矛盾这些都是人民内部矛盾问题问题。Allthesearecontradictionsamongthepeople.n她的朋友们听到她家中的困难她的朋友们听到她家中的困难情况情况后,都主动伸出援助后,都主动伸出援助之手。之手。Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedherahelpinghand.3、OmittingMeticulousDescriptionn花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的大米白面大米白面,穿不完的穿不

140、完的绫罗绸缎绫罗绸缎,花不完的,花不完的金银财宝金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmore food and clothesthancouldbeconsumedandmore moneythancouldbespent.Practice:n我们必须培养分析问题解决问题的能力。我们必须培养分析问题解决问题的能力。n每条河都有上游、中游、下游。每条河都有上游、中游、下游。n中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。命的。nWehave7daysinaweek.nIsitaheorashe?nThisisBrow

141、nspeaking.Translation:nWemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.nEveryriverhasitsupper,middleandlowerreaches.nThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.n一个星期有七天。一个星期有七天。n生的是男孩还是女孩?生的是男孩还是女孩?n我是布朗。我是布朗。Practice:nChinesewoodoilnagood(

142、bad)sailornagoodmanndry(wet)nursenbowelmovementsnturnthetablesnamatterofgreatimportnbeoutwithsb.ntositabove(below)thesaltnworthonessaltntosleeplatendoesntholdwatern桐油桐油n不晕船不晕船(晕船晕船) n家长家长;丈夫丈夫n保姆保姆(奶妈奶妈) n大便大便n扭转局势扭转局势n重大事情重大事情n与某人闹翻与某人闹翻n在上在上(下下)席席n称职称职n睡懒觉睡懒觉n不严密不严密Practice:nblowhotandcoldnabullinachinashopntopullthestringnputalloneseggsinonebasketntoeatonesownwordsntoturnoveranewleafnashort(long)drinknamaningoodshapendeadmenntheoutermanntheinnermanntheoddmann摇摆不定摇摆不定n鲁莽闯祸的鲁莽闯祸的n幕后操纵幕后操纵n孤注一掷孤注一掷n改口改口n改过自新改过自新n烈烈(淡淡)酒酒n健康良好的人健康良好的人n冗员冗员n人的外表人的外表n人的灵魂人的灵魂n投决定性一票的人投决定性一票的人

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号