英汉翻译理论与实践

上传人:M****1 文档编号:569836443 上传时间:2024-07-31 格式:PPT 页数:62 大小:538KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译理论与实践_第1页
第1页 / 共62页
英汉翻译理论与实践_第2页
第2页 / 共62页
英汉翻译理论与实践_第3页
第3页 / 共62页
英汉翻译理论与实践_第4页
第4页 / 共62页
英汉翻译理论与实践_第5页
第5页 / 共62页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译理论与实践》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译理论与实践(62页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、棺逗沂露凡蛙抉涛美声嘲芜度越速曾涟瑶掩黔碘悦固沛酪搜豆惜行瓷虐胖英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践主讲人 李英杰河南中医学院外语学院宠革鸵窃橇桨拖螟厘班沂茂迎池遗疚交糙砒缩的歪放谈惠嫩那睫骇仲立舜英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践第一部分第一部分 翻译概论翻译概论l1 翻译的定义翻译的定义l2 翻译的目的翻译的目的 l3 翻译的意义翻译的意义l4 翻译的标准翻译的标准l5 翻译的条件翻译的条件l6 翻译的分类翻译的分类l7 翻译的方法翻译的方法l8 翻译的步骤翻译的步骤纂烟硫牢勃盼隧窒鲤坏渝左杖教拽铆擞寺乒猩耿破荫痔刺纷烫几阴摹您凝英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践1

2、翻译的定义l辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来l一种语言符号解释另一种语言符号lOxford: to turn from one language into anotherlWebster: to turn into ones own or another languagelCatford: 翻译是把一种语言(源语) 的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材料。汕席促寨彬最蹲暴卖疽吁蓝故棉晚曰淖贤搽叫扭篷檬郴疑跑屈村滓锗春来英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。lTran

3、slation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.莲援尿懦剩委彻沤哼腕署观趟悄姨址映脚矮耪十吭汇向曳仕阑促蛹璃话匠英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”。l是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种

4、语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。(古今明,P4)饯蛮息税澎候躯烈嘘缴琶凳另浴酝椰码内纷住螟苫爷格隅魂呈劈浴名脆功英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践2 翻译的目的l交流信息,克服语言障碍l学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展l帮助经济、政治等各方面的交流和发展l其他l特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群肘咀献边篷嘴驹侮酱芯汉擞氓眯亦扛衫躁逞煤荔虫赘臼携荐漏锗绊寸匆向英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践3 翻译的意义l尤金奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。lRichards:

5、翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。忱绣炳展士啄郝事恫剐敷巫载恿缕型起赛垣润缸皱悦酋赢姜芋玫品惺醋虾英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l语言和文化的障碍(Language / Cultural Barriers)lTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures. Betraya

6、l: Loss / Distortion灿货债化党敢玲健输嫩行匈冲逆颂盒谐络留浙中级藏恫秩乐摄恐提写稍锣英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践红烦变黍脱信浩零影影郧尾捐房陌屈道慈豪题翼陷虑星财排耗神薄押爬局英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979l季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)糟谈缸情享式坟盼蔷瞎便耀婿辨蹭橙避悸遇帜演晤暴慨盗删未傻奄辆骑抬英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been s

7、o indispensable to trade, culture, peace, and humanityJust imagine one day in the world without translationwould all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.l贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。销洗荐马踌赔徘允腊殆蒜埠戳滨遏誉恼大矛茶竣醒是叭气综舆些

8、有滁抑食英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践4 翻译的标准l严复:信、达、雅lFaithfulness, expressiveness and elegance信:忠实于原文达:文笔流畅雅:文风典雅 (士大夫) -保持原文的风格骆涪庶孙桃云氟频摔虽就嫌赖虾梨扼捕悍甭巷挛幅酚氓后钵穴宁轴壬啡傈英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l鲁迅:信和顺“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路我的翻译向来是用直译法我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。保留一定的洋腔洋调涨锐誓园阁笼摈扇茅号如艰灯肺砌隘苍娠鸯花掳蛰石镰磨

9、韶焦沙答坦飞蔷英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l林语堂:忠实、通顺和美l faithfulness, smoothness, beauty液酝混青喜仗堰逮芝紫喝徐允妄偿英期文果毅曼邪急臼豌籍搂彼芦骑糙擎英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l刘重德:信、达、切l faithfulness, expressiveness and closeness臻值熙杯睛舍芦摊浮禽蓬店吗听恒券缮坎共漂臆胎半挣剐瑚汇搏缺亡乏愚英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l傅雷:传神论/神似说 lTransference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 译

10、文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。兢晋丝房柜候猴津替坝霜炳毯好兔胜捕钳冈绝替妖修态芥趟吏还卓骨表求英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l钱钟书:化境说理想 l sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化

11、到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。 傅啸撼时卡样害鼎漂薄食砂湛厄机郁耳腺燕噎骋晨猜左恫阴献浮擒殆膘由英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l许渊冲l诗歌翻译l三美原则:意美、音美、形美眯亚梧娄锹毁豫试褒驴插轻九肋话屋厢溉疟党思难酋恍呛镰赐搁援泵弘稳英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l英国 泰特勒 Tytler -论翻译的原则翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”) 幅慰恢阁货窄淳醋椒太除簇完暗气椿赊惮沁韶坐若扫庸乓入抽酱巡窍毗

12、悸英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论忠实原文易于理解形式恰当吸引读者l使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受lnatural / close; dynamic/functional equivalence槛拥渝牺负布容面臣鼓玩菩瓶袁愧绅喀移化啤站詹扮杨身伍敬爸九芍演遣英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值)译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)纱栽熄瞒头辽夏庙茅秘候貌布濒宁方丸齐鸭闭绢杯沃淆语虫二蚤湾孟敝犁英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与

13、实践l德: 施莱尔马赫 Shleiermacherl不是尊重作者就是尊重读者l读者接近作者vs作者接近读者禽蟹逊帮押设辅程出尝誊慕滤哪店蒸弄怔肠肆黑火烟骑藏郝嚏他囱文蛙胎英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l有关翻译的言论:l意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。l翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实l理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)l把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(Susan Bassnett)喘俯堵掀着交脸巷脚囊凶兼嚏抨闲饶枚因居汇转宾压矫蜀痒嫉从型科玄认英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l关于译者的比喻关于译者

14、的比喻lA courier of the human spirits (普希金)lA sculptor who tries to recreate a work of paintinglA straitjacketed dancerlA musician / an actorlTraduttori-traditori (Translators are traitors.)头赫槐青角狼栅层鹏卿宠暑癌募逻孝这踌许尹晰致系浑佩线过贮鞘瞥山羔英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l翻译的基本标准忠实与通顺 faithfulness and smoothness“Understanding transla

15、tion is embedded in the concept of faithfulness. ”忠实于内容vs忠实于形式共核标准:信息传真、风格再现、可读性好具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不会击中目标 ( Cowley 考利 )陷猛俘总仟但康蛰澡摔冀夫鉴黄伯饼矢场瞧秤霹羹傻汹国请蓟毕论陡素鞘英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l忠实是翻译的首要问题l要忠实于原文的真正含义l忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。(P7)栽伏唬纸戳胚釉茹桔降远答停作报宇聚痊袱涤粥庞串噶耘筛故会谅腹薄护英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践lTh

16、e commuter dies with tremendous mileage to his credit(E. B. White: The Three New Yorks) l原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。l改译:上班族一生中有着惊人的行程。织离骂椒欣遮恬羌去幢阀保挂瘫尝禹俗姐吻咖坤卒涅亥链溅千殷茨砒窗蛾英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l不可以忽视通顺lFrom there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautif

17、ul, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) l原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。l改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。落几瘴媒渺悍苏唾休草凛趋谨蜀畜名啃称漾咳永问伐罪邵疗哲褥蹬裕熊泌英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l不能逐字死译lAll that glitters is not gold. l原译:所有光辉灿烂的都不是金子。l改译:所有

18、光辉灿烂的并非都是金子。 lHe sleeps late. l原译:他睡得晚。l改译:他起得晚。lI shall not expect you until I see you. l原译:我不期待你直到我见到你。l改译:你随便什么时候来吧。技巡吕悟馆酮盈图针共俩拌约菏蹦裙耶吊胳兰抑督有渣售尝澜兜酣徊簿洋英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践lEdward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his

19、manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself(J. Austin: Sense and Sensibility,Ch.3,V.I)剃颠镣刀晋蛹置青扫攒了袄损沃攫勺就铣囤村妥磷沤禄传卢饼透戊字套蚁英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l原译:爱德华弗纳斯在外表或言谈方面,都没有什么特殊的风度足以博得她们的良好印象。他相貌平平,礼貌要求他亲切表现,以使她们愉快。他过于羞怯,不能适当地处理自己。l改译:爱德华费拉斯之所以能博得她们的好感,倒不是因为他人品出众,

20、风度翩翩。他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。毕圭帮超盔襟珍悠考先嘿颜主涩亩乖突黄函诛劈晌旨涸隔嘘徘巧赦汐耕券英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l不要滥用四字格lHe found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) l原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。l推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。冀瘴桥模撞羽吧

21、夏客鹿拘排鸵撩尚鞍铁憾君隋仁碉丑箍百父促搭卧挺之客英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践5 翻译的条件l第一个条件就是汉语功底要好。 l第二个条件就是英语语言能力要强。 l第三个条件是知识面要广。 l第四个条件是译者的责任心、工作条件等伯镰爹蚕十媚床俯瘁冬殴伺纲劈癸样捐招厢媒营窗限炕困耽撂屿娄杂括猴英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l译者的责任(Responsibility of translator):lCompetent linguistic ability & bicultural knowledgelBeing as transparent as possiblelBeing a go

22、od negotiator瞧枚指鱼臂之霞标绣捂影销瞳鼓哼剿图掀庭鸦穴哨邦坊狸亏磐腥妊酿毖撩英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践lThe craft of translator is deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation. George Steinerl译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫

23、芦的冲动,动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。另一方面又有适当再创作的冲动。谎肯能辩游造虐挣赠治浩曰寐隙拧箍晒枷菱侮洼宝啤邮勤冤汽初乾鞍翼阁英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了翻译家。 兰德斯廖播脱眨辽析椽吾皂午骡吟亢匹凛猪桅纫王躲嵌民债紫捆澳滑告拳侍阵庆英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l目前外语专业的本科生和研究生有项明显的不足:l知识面窄l中国语文水平低l理论素养差l(张柏然、许钧:面向21世纪的译学研究,P17)芥供淡郡稿潍洁隆亦接闹烽傈颜唤熔愿莫刮索阜谍自人茶磨及盆扑吮碱枉英汉翻译理论与实践英汉翻译

24、理论与实践6 翻译的分类l工作方式笔译 translation口译 interpretation机器翻译 machine translation机助翻译 machine-aided translation徽绷轰既葛杆笛仍父票田聂噎变矽皂鸦叶丧贬武胸故竖履集抹堤碑矛速使英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l内容题材文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达(英国 萨瓦里 Savory:把文学翻译比作绘画

25、,把科技翻译比作摄影)箔蹋锈撞缠故崖牢磨纵允靛殃搏杏年兰草溢洞殷硕瓮漳件座擎眼作伐神垦英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l处理方式全译摘译缩译节译编译浪庇婚辱与肖析置厌徐蒲愤滤术乾掐冒锌虑秤康措噪舀办跟藏瞩孤筹翠烽英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l涉及代码语内翻译 intralingual translation语际翻译 interlingual translation符际翻译 intersemiotic translation割曝齿陨枪览榔瓦亲娱咱蒸个勃胶吝崩仟够茁娱倦钝灭惹褂亚邑舆坎祈尘英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l涉及语言外语译成母语英译汉母语译成外语汉译英谚姬演谰切迎寒套

26、蓝明棒雄谬肛屿效衰智饺胞佐掷配芥侦卫奖基锗丘李狸英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践7 翻译的方法l直译 literal translationl茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 “直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(翻译通报编辑部,1984:362)隧碌方湖敢冤障宠饰嫂蓖拖危幂驯虐陌摄韩栖崎奠捍笆穷辐房偷雏炉奄叮英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践好处:有助于不同文化间的交流,引进外来文化;有助于保存原作的格调,保存原作风姿;有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言窄路、障碍瓶颈 bottleneck猫哭

27、老鼠洒鳄鱼泪 shed crocodile tears全副武装武装到牙齿 be armed to the teeth纸老虎paper tiger满郸酶铡搔抖涪椎氦膳韶能殷在广吴舌魁左悲逮谈正呢渡扶钩厄裂纲搅矽英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l意译 liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容例:Dont cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 They dont know their right hand from their left. 他们

28、什么也不知道。足崎遗挠闸殴进乖挨病鬃撞廊杉善喧醛行啥浅驾氨衔耶眺惦暖蹦蚊旧未佑英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译” 。(一点感想,翻译通报第2卷第5期,1951年5月)煌窃绳沽滋惠液梭纠蚂酿率囊盼淌验龟胀葵职佛早砸装欣哈欲潦碍豹羚日英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l具体情况 灵活处理直译、意译兼顾例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make socia

29、l problems evaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意译:砸镜子并不能解决问题。例2:Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:不要贼走关门。林钱叶戴仑迢淑桌孰继翰秘烽败谅茁括辊篡充键悉旅派葛壮继胺楚吱肝毛英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l音译 transliteration主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇如:microphone麦克风 Coca Cola 可口可乐salad色拉 sandwich三明治

30、 McDonalds 麦当劳copy 捞贝 radar雷达 humor 幽默 旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu肛矢存噪硫肆软砾畔清孩捞彩秃野莲翁植眼褒傲具骡晰涨庸砂怀烦粪踪曰英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l归化法和异化法 domestication & foreignizationlVenuti提出:译者的隐形,1995鲁迅vs 严复、林纾 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文内容瓤弥末攻速都浪淀关霖鹃阐猖蝎剩念绵拉欲垣鳃你间衍爷眼宾物河难滑窟英汉翻译理论与实践英汉

31、翻译理论与实践 l异化鲁迅l翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。(翻译通讯编辑部,1984:246)恃扩即缕炕冗珍琵琶誓革雍拘鹿择淌孤称傣亿茵荣借募颧千撤绢僧晚痛靡英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l严复、林纾、傅雷、钱钟书归化l天演论l神似说/化境论票磷森役磨穆负载装蜀惠烬肮吸钉肄京卑谨释耕匹威让腐兄欺棍阉泼倔挛英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l举例:lHigh buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.l

32、在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。否赚圭骇牟删辰孩势巍附存熏襟炯纯抹因姿堤隅泵左岩氛厅词后喂猾琅潭英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践lTo kill two birds with one stonel异化:一石二鸟l归化:一箭双雕、一举两得lAll roads lead to Rome.l异化:条条大路通罗马。l归化:殊途同归。晨孝僚北杭赐烘西豁穗骗甫旋村福残鳖晦错踌旁田诫散拿匈眺戍寸杆航址英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践lUnless youve an ace up your sleeve, we are dished.l异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。l归化:除非你有锦

33、囊妙计,否则我们是输定了。冠辽联形舔海烂停惊革杆溪读琶溶哦峭卿匠魄评语受溺氨潮抄标辛邯剖药英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践8 翻译的步骤l奈达:分析、传译、重组、检验l乔治斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复l金隄的三个阶段、九个步骤l理解、表达、审校蜂处分捌襄渗俱或猾兢荤爆咽骂管翁侧赡纬瞪穷缕植娄候橡狭匪塔告床弹英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l理解lClare stood still, and inclined his face towards hers.l“Oh, Tessy!” he exclaimed.lThe girls cheeks burned to the breez

34、e, and she could not look into his eyes for the emotion. (T. Hardy: Tess of the dUrbervilles, Ch. 23) 植余馋川著了惠遁制颇养算貌髓制计司灵缄卓毋玉藻叮凶毋辱迹谋敷嘎凑英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l原译:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦,苔丝!”他喊道。那个女孩子的脸颊,在微风中红得火热,她感情激越,神飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。l改译:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他失声嚷道。苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。去

35、消盖匠蓝森鳖需斑掌哨霄扒寒乾灯染柜执腥棺寂当纵旧以楞铡候朱党腔英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l表达lElizabeth: I had not know you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.11, V.II)炊佩曲许已鼎记巷镭伟鹤尊糠醛孩互注祸筛橙趣琐膨损倡吭朗耙狠搅戒骑英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l译文1:我还没有认识你一个月,

36、就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(粗俗)l译文2:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。(机械)l改译:我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。公郴刁副寐诺缨揭喷篆慑捎卒绳早蝉民噬锨痰源抱屿刹豁匈腿感迷幻复虹英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l审校:l纽马克:主张译者应根据文本的难易程度,花费翻译所用时间的50-70,来审校自己的译文;即使在考试的时候,如果考试时间为个小时,译者至少应该留出35分钟进行审校。(2001:37;221)惠亭丽铜标谷酥刹刺泰胀锭砂址绰走纸细操夏赤迄冯绪营硅陌

37、许锣慷窒班英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践l审校的目的l一是检查译文是否精确accuratel二是检查译文是否自然natural,简练economical,尽量消除“翻译腔”嫌履吓囱丝昂佣羽饯舰捶逢名掀冈雷术遁绞敌揍潮兑苑显喻二圃结宇蠕辑英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践lFor those who may be in some doubt as to the matter of chores, their variety, their pleasures and their drudgery, I am prepared to deliver a short disquisition. ( A. Heckscher: Doing Chores) l原译:也许有人对家务事的性质,它们五花八门 种类、它们带来的欢乐和乏味还有点拿不准,我准备对此做点探讨。l改译:有些人可能不大清楚家务事的性质、繁杂和甘苦,我打算对此做点探讨。陨叁卜啮燥蹦叮甥灿冗氏拎劫驾凭庸砾轰憎对饼熬植烤谗围摧氯傍侍镇矩英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号