BETranslation12产品说明书及翻译课件

上传人:cl****1 文档编号:569807419 上传时间:2024-07-31 格式:PPT 页数:18 大小:318.50KB
返回 下载 相关 举报
BETranslation12产品说明书及翻译课件_第1页
第1页 / 共18页
BETranslation12产品说明书及翻译课件_第2页
第2页 / 共18页
BETranslation12产品说明书及翻译课件_第3页
第3页 / 共18页
BETranslation12产品说明书及翻译课件_第4页
第4页 / 共18页
BETranslation12产品说明书及翻译课件_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《BETranslation12产品说明书及翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《BETranslation12产品说明书及翻译课件(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Product Description产品说明书BETranslation12产品说明书及翻译课件 DefinitionDefinition定义定义产品说明书是一种常见的说明文,是生产厂家通过文字、符号、标识、数字及图案等形式向消费者全面、明确地提供产品名称、用途、性质、性能、原理、构造、规格、使用方法、保养维护、注意事项、销售范围和免责声明等内容的产品信息。主要有说明指导、宣传促销、信息交流、强制指令的作用。产品说明书在英语中通常有4种说法,即Direction(指 示 、 用 法 说 明 )、 Introduction( 介 绍 ) 、Instruction(使用指导)、Descripti

2、on(说明书)。BETranslation12产品说明书及翻译课件表现形式及内容表现形式及内容表表现现形形式式:产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示。结构形式结构形式:标题+正文+落款 (三大部分)标标题题:说明书的标题通常由产品名称或说明对象加上文种构成,一般放在说明书第一行。从宣传效果上看,标题起到引导作用,因而要注重视觉效果,可以有不同的形体设计。说明书的标题如同广告的标题,也分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。BETranslation12产品说明书及翻译课件正文内容正文内容:虽然产品的种类繁多,包罗万象,产品说明书的内容及特点各有不同,但其结构具有一定的

3、共性。一般来说,一则完整的产品说明书包括以下几个部分:(1)产品的概况(如名称、产地、规格、发展史、制作方法、主要成分、特征、功能等)。 (2)产品的性能、指标和规格。(3)产品的安装,操作、使用或食用的方法。 (4)保养和维修方法。 (5)附件、备件及其它需要说明的内容。 BETranslation12产品说明书及翻译课件 表现形式及内容表现形式及内容 以上的内容,可以根据实际需求取舍详略和变动前后顺序。正文的写法有多种多样,常用写法如:(1)概述式:一般只有一两段文字,简明扼要地对商品作概括介绍。 (2)短文式:对商品的性质、性能、特征、用途和使用方法作简要介绍,多用于介绍性的内容说明,常

4、用商品多采用这种方法。(3)条款式:这是详细介绍商品的说明书的写法。它分成若干个部分,将有关商品的规格、构造、主要性能和指标参数、保养方法、维修保修方式更逐一分条列项介绍给消费者。常用的家用电器说明书多采用这种方式。 BETranslation12产品说明书及翻译课件(4)图文综合式:即图文并茂地介绍商品。既有详尽的文字说明,又有照片和图示解说,辅之以电路图、构造图、分子式(医药)等等。这种商品的说明书往往印成小册子作为商品附件。落款落款 即写明生产者、经销单位的名称、地址、电话、邮政编码、Email、电挂及产品的批号、生产日期、优质级别等内容,为消费者进行必要的联系提供方便。不同的商品说明书

5、,落款的项目有所不同,应根据实际需要落款。BETranslation12产品说明书及翻译课件Example1: Kenwood Dynamic Microphone MC-550 Instruction ManualMain Features The magnet is made from neodymium so that high level and high quality sound is produced. (注意语态) The unit employs a double dome diaphragm in order to achieve a wellbalanced sound

6、quality from the lower range to the upper range.A high duty CCAW (aluminum wire) is employed for the voice coil in order to achieve a crystal clear sound quality. A reliable Canon brand connector is employed.BETranslation12产品说明书及翻译课件Example1:Operating InstructionsInsert the microphone plug into the

7、microphone terminal.Flip the microphone switch to the “ON” position and adjust the volume with the volume control knob on the amplifier.When handling the microphone to somebody else or when finish using, flip the microphone switch to the “OFF” position.Handling Precautions If the microphone head is

8、covered by hand or the microphone is approached to the speaker, a howling sound may be generated. This phenomenon of howling is caused by the microphone picking up the sound output from the speaker. To prevent this, first decrease the volume, then place the microphone so that it is not pointed to th

9、e speaker and that there is a sufficient distance between the microphone and the speaker.BETranslation12产品说明书及翻译课件Example1:The microphone is sensitive equipment. Do not drop, hit it or apply strong shock to it.Do not store the microphone in a place with high temperature or humidity.Pointer for prope

10、r use of microphoneThe optimum distance between the microphone and the mouth is from 5 to 10 centimeters. If the microphone is too close to the mouth, the sound may be unclear with too much enhanced base (proximity effect) or may be uncomfortable to ears with pop noise generated every time when the

11、singer breathes in and out.BETranslation12产品说明书及翻译课件Example1:SpecificationsType .Dynamic microphoneDirectivity.unidirectionalImpedance600ohmsFrequency response60 to 17,000HzSensitivity-52dBCords.6mm dia.,5m. With 6.3mmmdia. Standard phone plugDimensions.Max diameter 54 mm; Max length 170 mmWeight215

12、g,without cordBETranslation12产品说明书及翻译课件Example1:以上产品说明书正是从产品的特点、使用方法、注意事项及规格等方面向消费者介绍了麦克风这种产品,使消费者对该产品的性能、特点和使用方法能有客观、全面、准确的了解。BETranslation12产品说明书及翻译课件 Language Features语言特点一、一、Word Features词汇特点:词汇特点:1.措词朴素,修饰适当措词朴素,修饰适当产品说明书语言用来传递所说明产品的基本信息,反映客观事实,用词简明、准确,措词朴素,一般不用修饰手段,语气客观冷静,无渲染、夸大成分。这在上述各例说明书中就可

13、以看出。但措词朴素并不意味着完全不具文采,有些说明书为了生动的说明产品的特点,也常用一些丰富多彩的词句,特别是形容词的使用,更增添了说明书的可读性。如例3中的 indispensible、 strong、 healthy、delicious、refreshing、 ready、 instant等,语言客观准确,但语气仍然客观严肃、没有夸大成分BETranslation12产品说明书及翻译课件 说明书无意鼓动消费者购买该产品,它只体现语篇的信息功能,并不包含劝说功能。产品说明书的作用在于向消费者介绍产品的特点、性能、规格、用途、使用方法及注意事项,能使消费者客观、正确地了解及使用产品,因而产品说

14、明书对消费者具有指导作用。2.专业术语的运用专业术语的运用产品说明书行文措词严谨,为了更好的说明产品产品的特性,根据不同的产品,常含有一定的专业 词 汇 , 如 例 1中 的 magnet( 磁 体 ) , neodymium(钕), a double dome diaphragm(双球顶型震膜), terminal(端口,接口), connector( 连 接 器 ) , amplifier( 扬 声 器 ) , Impedance(阻抗), Frequency response (频率响应)等。 Language Features语言特点语言特点BETranslation12产品说明书及翻

15、译课件 Language Features语言特点二、二、Syntactic Features句法特点句法特点1、句式简练、行文通俗易懂2、被动语态的使用3、祈使句的反复使用(请从上面的例子中找出特点。)翻译要点:翻译要点:1、遣词造句简练得体;、遣词造句简练得体;2、语气风格与原文一致;、语气风格与原文一致;3、调整语序,理清条理;、调整语序,理清条理;BETranslation12产品说明书及翻译课件Example 2. Translate the following description and give a title:The Kurzweil Reading machine is

16、a special kind of computer. It can read books for blind people. The Kurzweil machine consists of three components: a scanner, a computer and a voice synthesizer. These three parts are like your eyes, your brain and your voice. The scanner is the “eye” of the machine. It scans, or looks at, the words

17、 on the page of a book and changes the words into digital signals. These digital signals then go to the computer, the “brain” of the machine. The computer analyzes the signals and recognizes the words. BETranslation12产品说明书及翻译课件Example 2.The computer sends information about the words to the voice syn

18、thesizer. The voice synthesizer makes the sounds of the words. To use the machine, a blind person simply opens the book and puts it face down on the scanner (like a photocopy machine). The machine “reads” the words on the page. When one page is finished, the blind person turns the page and puts the

19、book on the scanner again.BETranslation12产品说明书及翻译课件Example 3. MYFAVOTE CHOCOLATE HEALTH DRINKMYFAVOTE contains protein, vitamins A, D and B1, all indispensible to life. Taking it frequently will make you strong and healthy. It is an ideal beverage for all ages, esp. for children and expectant mother

20、s.Ingredient: Condensed Milk, Malt Extract, Cane Sugar, Cocoa, Milk powder, Glucose and EggsPreparation: MYFAVOTE may be served hot and cold as you like. Put two or three teaspoonfuls ( about 30g ) of it in a cup. Pour in boiled water (hot or cold) or milk and stir well to get it dissolved. A very d

21、elicious and refreshing drink will be ready in an instant.BETranslation12产品说明书及翻译课件Example 3.Each 100 g of MYFAVOTE contains: Vitamin A 1,500 I.U. Vitamin D 1,000 I.U. Vitamin B1 500 I.U.Storage: Keep bottles tightly closed and stored in cool and dry place.Net Weight: 600g x 2BETranslation12产品说明书及翻译课件

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号