Hamlet朱生豪译文赏析.ppt

上传人:桔**** 文档编号:569804464 上传时间:2024-07-31 格式:PPT 页数:13 大小:392KB
返回 下载 相关 举报
Hamlet朱生豪译文赏析.ppt_第1页
第1页 / 共13页
Hamlet朱生豪译文赏析.ppt_第2页
第2页 / 共13页
Hamlet朱生豪译文赏析.ppt_第3页
第3页 / 共13页
Hamlet朱生豪译文赏析.ppt_第4页
第4页 / 共13页
Hamlet朱生豪译文赏析.ppt_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《Hamlet朱生豪译文赏析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Hamlet朱生豪译文赏析.ppt(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 -朱生豪译文赏析简介莎士比亚(莎士比亚(W. WilliamW. William ShakespeareShakespeare;1564156416161616)英)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期诗人,欧洲文艺复兴时期人文人文主义文学的集大成者主义文学的集大成者。HamletHamlet著名著名悲剧悲剧之一,是之一,是莎士比亚最负盛名的剧本,同莎士比亚最负盛名的剧本,同麦克白、李尔王和麦克白、李尔王和奥赛罗一起组成莎士比亚奥赛罗一起组成莎士比亚“四大悲剧四大悲剧”。在哈姆雷特。在哈姆雷特中,复仇的故事中交织着爱中,复仇的故事中交织着爱恨情愁。

2、恨情愁。前言朱生豪(朱生豪(19121912年年2 2月月2 2日日19441944年年1212月月2626日),原名朱文森,又名文生,日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。士比亚研究者所公认。朱生豪从朱生豪从19351935年开始准备译莎到年开始准备译莎到19441944年逝世为止共译出年逝世为止共译出3131种莎剧,种莎剧,朱朱生豪翻译态度严肃

3、认真,以生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神求于最大可能之范围内,保持原作之神韵韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的莎士比亚戏剧全集他所译的莎士比亚戏剧全集是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。下面将通过他所译的哈姆雷特译文,来欣赏一下朱生豪先生的翻下面将通过他所译的哈姆雷特译文,来欣赏一下朱生豪先生的翻译技巧和风格等。译技巧和风格等。一,音美效果莎莎士比亚的戏士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚抑扬剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚抑扬顿挫

4、,富于节奏感和音乐感顿挫,富于节奏感和音乐感。朱生豪钟情于英国诗歌朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗 词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等,他都理解透彻并且能有意词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等,他都理解透彻并且能有意识地运用到翻译莎剧当中。识地运用到翻译莎剧当中。阅读朱阅读朱生豪翻译的生豪翻译的莎莎士比亚的戏士比亚的戏剧可以感受到剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。例如(例如(1):):原文:原文:For tis a question left us yet to pr

5、ove,Whether love lead fortune, or else fortune love. The great man down, you mark his favourite flies; The poor advanced makes friends of enemies. 译文:译文:有有谁谁能解答能解答这这一一哑哑谜谜,是境由是境由爱爱造?是造?是爱爱逐境逐境移移?失失财势财势的的伟伟人人举举目无目无亲亲;走走时时运的运的穷穷酸仇酸仇敌敌逢逢迎迎。And hitherto doth love on fortune And hitherto doth love on for

6、tune tend;tend;For who not needs shall never lack a For who not needs shall never lack a friendfriend, , And who in want a hollow friend doth And who in want a hollow friend doth trytry, ,Directly seasons him his Directly seasons him his enemyenemy. .But, orderly to end where I But, orderly to end w

7、here I begunbegun, , Our wills and fates do so contraryOur wills and fates do so contrary run runThat our devices still are That our devices still are overthrownoverthrown; ; Our thoughts are ours, their ends none of our Our thoughts are ours, their ends none of our ownown: : 这这炎凉的世炎凉的世态态古今一古今一辙辙:富有

8、的富有的门门庭庭挤满挤满了了宾宾客客;要是你在要是你在穷穷途向人求途向人求助助,即使知交也要情同陌即使知交也要情同陌路路。把我把我们们的的谈话谈话拉回本拉回本题题,意志命运往往背道而意志命运往往背道而驰驰,决心到最后会全部推决心到最后会全部推倒倒,事事实实的的结结果果总难总难符符预预料料。评析评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵的:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用的是设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用的是英雄双行体,英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置

9、译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯,诗歌中,按照中国读者的阅读习惯,诗歌中的音韵能够在的音韵能够在读者与文本之者与文本之间建立起独特的音美效果。建立起独特的音美效果。缺点缺点:莎:莎剧每一每一场的的结束往往有一个束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。朱生豪句,分两行排列,而且押韵。朱生豪在翻在翻译时时常忽略常忽略这一特点。一特点。二,语体风格二,语体风格莎士比亚的语言是极为难懂的这并不是因为语言古旧,而是因为他除了莎士比亚的语言是极为难懂的这并不是因为语言古旧,而是因为他除了运用书面语以外,运用书面语以外,还大量运用了那个时代生动活泼的口语还大量运用了那个时代生动活泼的口语。口头

10、艺术对于。口头艺术对于一般中下层市民而言,是他们最便于领会、掌握,也是最大众化的艺术。一般中下层市民而言,是他们最便于领会、掌握,也是最大众化的艺术。它能适应各种情绪。莎士比亚当年主要是为演出而写作考虑得更多的是它能适应各种情绪。莎士比亚当年主要是为演出而写作考虑得更多的是舞台上的演员和剧院里的观众,而不是案头的读者舞台上的演员和剧院里的观众,而不是案头的读者。朱生豪选择了极具表达力的朱生豪选择了极具表达力的口口语化的文体,恰如其分地再现了剧中角色的语化的文体,恰如其分地再现了剧中角色的不同身份使读者感受到人物的喜怒哀乐。不同身份使读者感受到人物的喜怒哀乐。例如(例如(1):):POLONIU

11、S Tis most true: And he beseechd me to entreat your majesties To hear and see the matter. 译文:波洛涅斯译文:波洛涅斯 一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩哩。例如(例如(2):):KING Have you heard the argument? Is there no offence in t? 译文:译文: 国王国王 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方要不得的地方吧?吧?例如(例如(3):

12、):OPHELIA O,woe is me,Thave seen what I have seen,see what I see!译文:译文: 奥菲利娅奥菲利娅 啊!我好苦啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!评析评析:朱生豪在翻译时,心中始终装着戏剧的舞台表演功能。并且审辨语调是:朱生豪在翻译时,心中始终装着戏剧的舞台表演功能。并且审辨语调是否顺口。音节之是否调和。典型的汉语口语或戏剧道白的语言,为译文增色否顺口。音节之是否调和。典型的汉语口语或戏剧道白的语言,为译文增色不少。不少。 缺点缺点:译文当中,有几处翻译时添加的语气词,如:译文当中,有几处翻

13、译时添加的语气词,如“啊啊”,使得人物说话语气,使得人物说话语气不自然。不自然。三,选字用词三,选字用词译文在选字和用词上追求典雅和哲理,讲究概括和气势,而不使其掉进俚俗译文在选字和用词上追求典雅和哲理,讲究概括和气势,而不使其掉进俚俗的牢骚中。的牢骚中。例如(例如(1):):HAMLET 哈姆莱特哈姆莱特 For who would Bear for the Whips and Scorns of time谁愿意忍受谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、人世的鞭挞和讥嘲、The oppressors wrong, the proud mans contumely, 压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、压迫者的

14、凌辱、傲慢者的冷眼、The pangs of despized love, the laws delay, 被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、The insolence of office, and the spurns 官吏的横暴和费尽辛勤官吏的横暴和费尽辛勤That patient merit of the unworthy takes, 所换来的小人的鄙视,所换来的小人的鄙视,When he himself might his quietus make 要是他只要用一柄小小的刀子,要是他只要用一柄小小的刀子,With a bare bodkin? 就可以清算

15、他自己的一生?就可以清算他自己的一生?评析评析:用词尽显王子的贵族气质和高贵心灵。:用词尽显王子的贵族气质和高贵心灵。例如(例如(2 2):):HAMLET You JIG, You Amble, and You lisp, and Nick-name Gods HAMLET You JIG, You Amble, and You lisp, and Nick-name Gods creatures, and make Your Wantonness Your Ignorance. creatures, and make Your Wantonness Your Ignorance. 译文:译

16、文: 哈姆雷特哈姆雷特 你们你们烟视媚行,淫声浪气,烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。你们不懂事的风骚。评析评析:四字成语或四字结构在朱生豪译文中担当重要角色,除了一般的行文或加强语气:四字成语或四字结构在朱生豪译文中担当重要角色,除了一般的行文或加强语气与分量以外,也可以起到调节节奏和陈述与列举的作用。与分量以外,也可以起到调节节奏和陈述与列举的作用。四,语言的雅俗四,语言的雅俗粗俗语是莎剧的一大特色插科打诨的语言妙趣横生,对增强舞台效果起了不小的粗俗语是莎剧的一大特色插科打诨的语言妙趣横生,对增强舞台效果起了不小的作用。作用。

17、梁实秋说道:梁实秋说道:“莎氏剧中淫秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。莎氏剧中淫秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。朱生豪先生译莎士比亚全集把这些部分几完全删去。他所删的部分,连同其他朱生豪先生译莎士比亚全集把这些部分几完全删去。他所删的部分,连同其他较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。我认为莎氏较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。我认为莎氏原作狠亵处,仍宜保留,以存其真。原作狠亵处,仍宜保留,以存其真。”朱生豪确实对原文中不甚雅驯的语句作了不朱生豪确实对原文中不甚雅驯的语句作了不少少“净化净化”处理。处理。例如

18、例如(1):HAMLET No, good mother, heres metal more attractive. (1):HAMLET No, good mother, heres metal more attractive. POLONIUS Oho! do you mark that? POLONIUS Oho! do you mark that? HAMLET Lady, shall I lie in your lap? HAMLET Lady, shall I lie in your lap? OPHELIA No, my lord. OPHELIA No, my lord. HA

19、MLET I mean, my head upon your lap? HAMLET I mean, my head upon your lap? OPHELIA Ay, my lord. OPHELIA Ay, my lord. HAMLET Do you think I meant country matters? HAMLET Do you think I meant country matters? OPHELIA I think nothing, my lord. OPHELIA I think nothing, my lord. HAMLET Thats a fair though

20、t to lie between maids legs. HAMLET Thats a fair thought to lie between maids legs.译文:哈姆雷特:不,我的好妈妈,这儿有一个更译文:哈姆雷特:不,我的好妈妈,这儿有一个更迷人的东西迷人的东西哩。哩。 波洛涅斯:(向国王)啊哈!您看见吗?波洛涅斯:(向国王)啊哈!您看见吗? 哈姆雷特:小姐,我可以睡在您的哈姆雷特:小姐,我可以睡在您的怀里怀里吗?吗?译文:奥菲利娅:不,殿下。译文:奥菲利娅:不,殿下。 哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上膝上吗?吗? 奥

21、菲利娅:嗯,殿下。奥菲利娅:嗯,殿下。 哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗?哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗? 奥菲利娅:我没有想到,殿下。奥菲利娅:我没有想到,殿下。 哈姆雷特:睡在哈姆雷特:睡在姑娘的大腿姑娘的大腿中间,想起来倒是很有趣的。中间,想起来倒是很有趣的。评析评析:王子与:王子与奥菲利娅奥菲利娅的对话,特别是王子的说法,许多暗含了性,译文有所的对话,特别是王子的说法,许多暗含了性,译文有所回避。这是朱生豪翻译时的一贯做法,朱生豪认为淫猥语绝不能登大雅之回避。这是朱生豪翻译时的一贯做法,朱生豪认为淫猥语绝不能登大雅之堂,因此翻译男女之事等内容时堂,因此翻译男女之事等内容时则采

22、用转换、回避或删除的则采用转换、回避或删除的“雅化雅化”方法,方法,对原文进行对原文进行“有意误读有意误读”,其中深层原因之一是译者受本国传统文化中道德其中深层原因之一是译者受本国传统文化中道德因素的影响,对那些有悖于传统伦理道德的内容存在着潜意识的抗拒。因素的影响,对那些有悖于传统伦理道德的内容存在着潜意识的抗拒。结语朱生豪在翻译时,尽量模仿了古典戏剧,翻译难度极大,朱生豪在翻译时,尽量模仿了古典戏剧,翻译难度极大,但译文很成功。但译文很成功。译文中采用了很多文言小句,风格古雅,译文中采用了很多文言小句,风格古雅,与原文意图颇为吻合。且译文中舞台剧感很强,这点很不与原文意图颇为吻合。且译文中舞台剧感很强,这点很不容易。容易。朱生豪的译文朱生豪的译文高贵与俚语兼有,归化与异化同处,高贵与俚语兼有,归化与异化同处,具有很具有很强的演唱性和舞台表演性。强的演唱性和舞台表演性。朱生豪都是中国莎剧翻译界的泰斗,对莎剧在中国的传播朱生豪都是中国莎剧翻译界的泰斗,对莎剧在中国的传播作出了巨大贡献朱生豪译本是中国莎译史上的一座里程作出了巨大贡献朱生豪译本是中国莎译史上的一座里程碑。碑。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号