汉英翻译译文评析thecompanionshipsofbook

上传人:鲁** 文档编号:569704840 上传时间:2024-07-30 格式:PPT 页数:30 大小:5.03MB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译译文评析thecompanionshipsofbook_第1页
第1页 / 共30页
汉英翻译译文评析thecompanionshipsofbook_第2页
第2页 / 共30页
汉英翻译译文评析thecompanionshipsofbook_第3页
第3页 / 共30页
汉英翻译译文评析thecompanionshipsofbook_第4页
第4页 / 共30页
汉英翻译译文评析thecompanionshipsofbook_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译译文评析thecompanionshipsofbook》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译译文评析thecompanionshipsofbook(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Companionship of books译文评析(第二部分) 1aCompanionship of books译文评析 p优美点睛之处评析优美点睛之处评析p翻译风格角度评析翻译风格角度评析p词语角度对比评析词语角度对比评析p句子角度对比评析句子角度对比评析2a优美之处评析9Agoodbookisoftenthebesturnofalifeenshriningthebestthatlifecouldthinkout;fortheworldofamanslifeis,forthemostpart,buttheworldofhisthoughts. Thus the best books are

2、 treasuries of good words, the goldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsand comforters. “They are never alone,” said Sir Philip Sidney, “that areaccompaniedbynoblethoughts.” 王译:好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍。菲利普悉

3、尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。” 高译:一部好书恰似一个生命的圣洁宝瓮,其中储藏的尽是他毕生的思想世界。因此世上的好书乃是一切金玉良言与绝妙思想的精神宝库,这些,一旦入人胸臆,就会经常伴随我们,抚慰我们。“与高尚思想为邻的人”,菲利普锡德尼爵士便曾讲道,“永远不会孤独”。 3a优美之处评析10Thegoodandtruethoughtmayintimesoftemptationbeasanangelofmercypurifyingandguardingthesoul.Italsoenshrinesthegermsofaction,forgoodwordsalmostalwaysi

4、nspiretogoodworks.王译:当我们面临诱惑的时候,优美纯真的思想会像仁慈的天使一样,纯洁并保卫我们的灵魂。优美纯真的思想也蕴育着行动的胚芽,因为金玉良言几乎总会启发善行。 高译:好的思想,真实的思想一旦遇到外界诱惑,就会像一位仁爱的天使那样,对人的灵魂加以净化,给予呵护。另外还会对善行的幼芽勤加护持,因为嘉言每每导致懿行。 4a优美之处评析11Bookspossessanessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Templesandstatuesdecay,butbookssurviv

5、e.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whichareasfreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthorsminds,agesago.Whatwasthensaidandthoughtstillspeakstousasvividlyaseverfromtheprintedpage.Theonlyeffectoftimehasbeentosiftoutthebadproducts;fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.王译:书籍具有不朽

6、的本质,是人类勤奋努力的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的。多少年代前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如今依然那么生动感人。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。 高译:书籍具有一种足堪不朽的性质。它们在人类的全面业绩当中最能历时经久。殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩却流传至今。时光对于伟大的思想几乎无足轻重,今天读起来还是像其作者多少时代之前初发机柕时那么清新。书中的种种言论思想依旧会透过篇页生动地向我们传授,与过去并无两样。时光在这里的唯一作用便是删汰了一些不

7、佳部分;因为文学当中只有真正有价值的东西才能可望不朽。 5a优美之处评析12Booksintroduceusintothebestsocietytheybringusintothepresenceofthegreatestmindsthathaveeverlived.Wehearwhattheysaidanddid;weseethemasiftheywerereallyalive;wesympathizewiththem,enjoywiththem,grievewiththem;theirexperiencebecomesours,andwefeelasifwewereinameasureac

8、torswiththeminthesceneswhichtheydescribe.王译:书籍引导我们与最优秀的人物为伍,使我们置身历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。同他们情感交融,悲喜与共。他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得有点象是在作者所描绘的人生舞台上跟他们一起粉墨登场了。 高译:书籍还有一种援引作用,它给我们带来高尚交往,俾与历代为人当面晤对,以致我们对其一言一行,恍如面闻,恍如亲见;而我们也会爱其所爱,乐其所乐与忧其所忧;我们还会将其经验变为自己的经验,因而我们自己在一定程度上仿佛也曾恭与其盛,成为他们笔下那些伟大场景中的一名角色。 6a优美之处评析13Thegrea

9、tandgooddonotdieeveninthisworld.Embalmedinbooks,theirspiritswalkabroad.Thebookisalivingvoice.Itisanintellecttowhichonestilllistens.Henceweeverremainundertheinfluenceofthegreatmenofold.Theimperialintellectsoftheworldareasmuchalivenowastheywereagesago.王译:即使在人世间,伟大杰出的人物,也是永生不灭的,他们的精神载入书册,传之四海。书是人们至今仍在聆

10、听的智慧之声,永远充满着活力。所以,我们永远都是在受着历代伟人的影响。多少世纪以前的盖世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力。 高译:伟大与美好的事物即使在我们这个尘世之中也必不朽。一旦载入典册,其清芬将远播。书虽死物,却是活人之声。仿佛一幅绝大睿智,人们定要常去请教。因此我们至今仍不免要受到古代为人的感染影响。时至今日,世上一些卓越的心智仍然奕奕如生,不减当时。 7a优美之处评析9-13总结【词语】1、同一个单词对于不同的词语/句子搭配在一起的时候可以有不同的翻译。(这里不是指多义词)best最精美的(宝器);(思想的)精华2、尽可能多用四字词语,特别是在并列结构当中,会显得朗朗上口、

11、有韵律感。Wehearwhattheysaidanddid;weseethemasiftheywerereallyalive;wesympathizewiththem,enjoywiththem,grievewiththem;如闻其声,如观其行,如见其人。同他们情感交融,悲喜与共。walkabroad传之四海/清芬远播3、尽量避免字面上的意思,挖掘深层含义。theworld境界;goldenthoughts崇高思想【句子】4、“多主语+谓语”“谓语+多宾语”进行谓语翻译的时候如果中文没有完全对应的词,应当拆分翻译Templesandstatuesdecay寺庙会倒坍,神像会朽烂5、引用他人说的

12、话分句可以合并。“Theyareneveralone,”saidSirPhilipSidney,“thatareaccompaniedbynoblethoughts.”菲利普悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。”6、有时候可以合并句子翻译可能会更加通顺。Thebookisalivingvoice.Itisanintellecttowhichonestilllistens.书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。8a翻译风格p理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再以辞害意,或以意害词的弊病了。 傅雷9a翻译风格p 读完

13、两种不同译文,整体的感觉是,王译文显得更加流畅,用语地道,言简意赅,就像是在读中国人自己写的文章一样,感觉不到是翻译出来的。不仅准确传达了原文的精神,文字也有一种美感,做到了“信,达,雅”。p而高译文读过后感觉有点啰嗦,且不够流畅,形式拘泥原文,带有翻译腔,有些地方添加了很多作者自己的思想,不够忠实原文。最后几段用词生僻,在用词上过多考虑,有以辞害意之嫌。10a翻译风格p用词: 高译文中用了很多生僻词汇来增添文采,反而影响文章的流畅易读。如:“毁圮,俾,晤对,恭与其盛”等。 另外,有些词的使用跟整个文风不符合,如“业绩,达标”等; 11a翻译风格p以辞害意,不够忠实 刻意追求华丽的辞藻,忽视了

14、翻译的本质。 1、Theyarebyfarthemostlastingproductsofhuman effort. 王:是人类勤奋努力人类勤奋努力的最为持久的产物。 高:它们在人类的全面业绩人类的全面业绩当中最能历时经久。 2、 Temples and statuesdecay,butbookssurvive. 王:寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。 高: 殿宇雕像殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩(繁)达标书册卷帙浩(繁)却流传至今。12a翻译风格p 形式不够灵活 1.“Theyareneveralone,”saidSirPhilipSidney,“thatareaccompanie

15、dbynoblethoughts.” 王:悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。”(合 ) 高:菲利普锡德尼爵士便曾讲道,“永远不会孤独”。 2. Templesandstatuesdecay,butbookssurvive. 王:寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。(拆) 高:殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩(繁)却流传至今。 3.Thegoodandtruethoughtmayintimesoftemptationbeasanangelofmercypurifyingandguardingthesoul. 高:好的思想,真实的思想一旦遇到外界诱惑,就会像一位仁爱的天使那样,对

16、人的灵魂加以净化,给予呵护。13a对比评析:词语14a词语1. of no account Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whichareasfreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthorsminds,agesago.不重要的;无价值的Takeonaccountof不考虑;不注意Holdofnoaccount不算数Makenoaccountof 看轻,瞧不起Onnoaccount决不,不论什么原因也不15a词语2. nothing but a. nothing but名词或名词词组名词或名词词组。b.

17、nothing butdo sth1)donothingbutdosth2)havenothingtodobutdosthc. nothing but to do sth常用于常用于want,like,decide,hope,wish,need等可跟不定式的动词等可跟不定式的动词Iwantnothingbuttospeaktoyouallthesedaysd. nothing butdoing sth.常用于常用于enjoy,finish, mind,appreciate等可跟等可跟动名词的动词后面。动名词的动词后面。Sheenjoyednothingbutbeingthoughthighly

18、ofbyothers16a词语3. 3. 善行善行oror行动行动Italsoenshrinesthegermsofaction,forgoodwordsalmostalwaysinspiretogoodworks.优美纯真的思想也蕴育着行动的胚芽,因为金玉良言几乎总会启发善行。 (王译)另外还会对善行的幼芽勤加护持,因为嘉言每每导致懿行。(高译)4. 4. 感受感受oror经验经验theirexperiencebecomesours 他们的感受成为我们自己的感受(王译) 我们还会将其经验变为自己的经验(高译)17a词语5. 5. 粉墨登场粉墨登场 贬义贬义oror褒义褒义wefeelasif

19、wewereinameasureactorswiththeminthesceneswhichtheydescribe.我们觉得有点象是在作者所描绘的人生舞台上跟他们一起粉墨登场了。 (高译)“粉墨登场”现代汉语词典(第5版)的解释是“:化装上台演戏,今多比喻登上政治舞台(含讥讽意)。”闪亮登场18a词语 6. 6. 词的感情色彩词的感情色彩 Henceweeverremainundertheinfluenceofthegreatmenofold. 所以,我们永远都是在受着历代伟人的影响。 (王译) 至今仍不免要受到古代为人的感染影响。 (高译) 形式对应的处理方式来体现原文中的因果衔接“hen

20、ce”连接(Conjunction)是一种运用连接成分间接体现语篇中各种逻辑关系的手段,分为附加(additive)、转折(adversative)、因果(causal)、时间(temporal)四类。连接是人类表达逻辑关系和时间关系的基本手段,在英汉语言中属于共性的东西(王东风,2009:116)19a词语7.intellects 伟人伟人or心智心智Theimperialintellectsoftheworldareasmuchalivenowastheywereagesago.多少世纪以前的盖世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力。(王译)时至今日,世上一些卓越的心智仍然奕奕如生,

21、不减当时。(高译)20a词语8. 8. 非谓语动词的译法非谓语动词的译法根据经济原则,非谓语动词作定语是定语从句的简化手段,非谓语动词作状语是状语从句的简化手段,非谓语动词作补语。a. 直译法b. 转译法 原文中有些词在译文中需要转换词类, 才能使汉语译文通顺自然。c. 增译法 增译法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容.21a词语d.分句法 把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可, 但在不少情况下必须将原来的句子结构作较大的调整.e.合句法 把这些分词短语溶合进它所修饰的成分中, 译成一个独立的完整的句子。浅析非谓语动词作修饰语时的英汉翻译_郭蔓

22、娜.pdf非谓语动词_经济原则观照下的英语句法简化手段_郑小艳.pdf22a对比评析:句子 23a1.漏译pAgoodbookisoftenthebesturnofalifeenshriningthebestthatlifecouldthinkout;fortheworldofamanslifeis,forthemostpart,buttheworldofhisthoughts.p王译:好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境界,主要就在于他思想的境界。 p高译:一部好书恰似一个生命的圣洁宝瓮,其中储藏的尽是他毕生的思想世界。 24a2.修饰范围p Thusthebestboo

23、ksaretreasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsandcomforters.p王译:所以,最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍。p高译:因此世上的好书乃是一切金玉良言与绝妙思想的精神宝库,这些,一旦入人胸臆,就会经常伴随我们,抚慰我们。 25a3.确定主语pThegoodandtruethoughtmayintimesoftemptationbeasanangelofmercypurifyin

24、gandguardingthesoul.p王译:当我们面临诱惑的时候,优美纯真的思想会像仁慈的天使一样,纯洁并保卫我们的灵魂。p高译:好的思想,真实的思想一旦遇到外界诱惑,就会像一位仁爱的天使那样,对人的灵魂加以净化,给予呵护。26a4.直译与意译p直译:基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译:在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达需要,对原文做相应调整。 pfornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.p王译:因为只有真正的佳作才能经世长存。 p高译:因为文学当中只有真正有价值的东西才能可望不朽。27a5.分译与合译p分译:根据译文需要打散句子,重新组织。化繁为简,化长为短,化整为零。合译:将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组。结构更加紧凑,语气更加通顺。pThebookisalivingvoice.Itisanintellecttowhichonestilllistens.p王译:书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。p高译:书虽死物,却是活人之声。仿佛一幅绝大睿智,人们定要常去请教。28a总结与建议p通读并透彻理解原文通读并透彻理解原文p组织语言组织语言p表达表达p审校审校29aThanks!30a

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号