英语口译Unit11

上传人:ni****g 文档编号:569532995 上传时间:2024-07-30 格式:PPT 页数:112 大小:651.50KB
返回 下载 相关 举报
英语口译Unit11_第1页
第1页 / 共112页
英语口译Unit11_第2页
第2页 / 共112页
英语口译Unit11_第3页
第3页 / 共112页
英语口译Unit11_第4页
第4页 / 共112页
英语口译Unit11_第5页
第5页 / 共112页
点击查看更多>>
资源描述

《英语口译Unit11》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译Unit11(112页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 Interpretingbetween English and Chinese 田建国田建国2021/3/111 Unit One Fundamentals of Interpreting2021/3/112 一、一、 口译的定义口译的定义(Definition of Interpreting) 总体来讲,总体来讲,interpreting或或interpretation就是指对意就是指对意义不明的语词或一种陌生语言的意思进行解释和义不明的语词或一种陌生语言的意思进行解释和传达使之为听者理解的行为。传达使之为听者理解的行为。2021/3/113二、二、口译的分类口译的分类(Classific

2、ation of Interpreting) 1. 根据译员的(时间)工作模式,口译可分为交替根据译员的(时间)工作模式,口译可分为交替传译(传译(consecutive interpreting, CI)和同声传译)和同声传译(simultaneous interpreting, SI)。)。 2. 根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为现员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为现场口译(场口译(live interpreting)和远程口译()和远程口译(remote interpreting)。

3、)。2021/3/1143. 按口译活动发生的具体场景和主题内容,口译可分按口译活动发生的具体场景和主题内容,口译可分为会议口译(为会议口译(conference interpreting)、外交口译)、外交口译(diplomatic interpreting)、医疗)、医疗/医学口译医学口译(medical interpreting)、商务口译()、商务口译(business interpreting)、陪同口译()、陪同口译(escort interpreting)、)、导游口译(导游口译(guide interpreting)、法律)、法律/法庭口译法庭口译(court/legal in

4、terpreting)等等。)等等。2021/3/115三、三、口译的特点口译的特点(Characteristics of Interpreting) 1. 口译工作的时效性和即席性口译工作的时效性和即席性 2. 口译工作的不可预测性和独立性口译工作的不可预测性和独立性 3. 信息内容的多元性和广泛性信息内容的多元性和广泛性 4. 使用语言的口语性使用语言的口语性 1) 冗余性(冗余性(redundancy) 2) 模糊性(模糊性(fuzziness) (sort of, kind of, stuff, like, 这个东西,那个什这个东西,那个什么,么, 好像,似乎),加之歧义好像,似乎),

5、加之歧义(semantic ambiguity) (He talked with a woman with a cup of red wine.) 3) 韵律性(韵律性(prosodicness)2021/3/1164. 译员技能的综合性译员技能的综合性 在口译活动中,译员要在至少两种不同语言文化系在口译活动中,译员要在至少两种不同语言文化系统中游走,接收和处理来自不同渠道的复杂信息,应统中游走,接收和处理来自不同渠道的复杂信息,应对极其丰富的话题内容,还要通过不同方式进行信息对极其丰富的话题内容,还要通过不同方式进行信息的再传递,这就决定了译员技能的综合性和多样性,的再传递,这就决定了译员技

6、能的综合性和多样性,包括听、视、记、写、读、说,以及分析、决策与应包括听、视、记、写、读、说,以及分析、决策与应变能力。变能力。2021/3/117四、四、口译的标准口译的标准(Criteria of Interpreting) 1. “准准”是指在传达讲话人的是指在传达讲话人的“真情实意真情实意”时要时要完整准确,不一定是指在任何时候都要做到精确完整准确,不一定是指在任何时候都要做到精确精准,也不包括对讲话人的无心口误和口头禅的刻精准,也不包括对讲话人的无心口误和口头禅的刻板再现。板再现。 1) 译员的翻译要忠实反映讲话的内涵意义、语用译员的翻译要忠实反映讲话的内涵意义、语用意义和感情色彩,

7、而不一定是所指意义或语法层面意义和感情色彩,而不一定是所指意义或语法层面的意义。的意义。 “您慢走您慢走” You walk slowly; See you / Goodbye / Take care。2021/3/118“您先请您先请” You go first.After you.“路上一定很辛苦吧路上一定很辛苦吧” You must have had a tiring / hard trip.How was the trip或或Did you have a good trip?“哪里哪里哪里哪里” ,“没有没有没有没有”Thank you.Is he a Ph. D? “他是博士吗?他是

8、博士吗?” “他也称得上博士?他也称得上博士?” 2021/3/1192)注意选词用句的可接受性。)注意选词用句的可接受性。 “解放前解放前” before liberation before 1949 before the founding of the Peoples Republic of China3)译员传递的信息量应与讲话人的信息量等值。)译员传递的信息量应与讲话人的信息量等值。4)译员使用的语体风格应尽量向讲话人的语体风)译员使用的语体风格应尽量向讲话人的语体风格靠近。格靠近。2021/3/11102.“2.“顺顺”是指译员译语的通顺流畅。是指译员译语的通顺流畅。 通顺是指译员传

9、译的讲话人的话语在目的语中听通顺是指译员传译的讲话人的话语在目的语中听起来同样明白易懂、自然地道,不生硬,不费解,起来同样明白易懂、自然地道,不生硬,不费解,符合目的语的表达习惯。流畅是指发音清楚,说话符合目的语的表达习惯。流畅是指发音清楚,说话流利,很少自我重复或自我修正,避免使用流利,很少自我重复或自我修正,避免使用uh,I mean,well,How should I say it 或或“噢噢”、“呃呃”、“就是说就是说”、“那么呢那么呢”之类的口头禅或犹豫之类的口头禅或犹豫不决的填补语词(不决的填补语词(hesitation fillers),中间不出现),中间不出现长时间的停顿,尽量

10、做到一气呵成,等等。长时间的停顿,尽量做到一气呵成,等等。“顺顺”与与“不顺不顺”是衡量译员是否成熟的一个重要尺码。是衡量译员是否成熟的一个重要尺码。2021/3/11113.“3.“快快”这里的这里的“快快”包含几层意思。包含几层意思。 1.1.是指反应快:译员要能听词取意,得是指反应快:译员要能听词取意,得“意意”忘忘“形形”,快速理解讲话人的,快速理解讲话人的“真情实意真情实意”,反应迟缓,反应迟缓就无法胜任译员高强度的工作;就无法胜任译员高强度的工作; 2.2.是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些

11、话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节奏;奏; 3.3.交替传译中的交替传译中的“快快”还包括从讲话人终止讲话还包括从讲话人终止讲话到译员开口翻译的时间差要短。到译员开口翻译的时间差要短。 需特别指出的是,此处的需特别指出的是,此处的“快快”不包括译员讲话不包括译员讲话的速度快。的速度快。2021/3/1112五、口译的方法(五、口译的方法(Reconstruction Principles) 1. 直译(直译(literal translation)是指翻译时出准)是指翻译时出准确传达讲话人的

12、信息内容外还要尽量保持原话的确传达讲话人的信息内容外还要尽量保持原话的语言形式,包括用词、句式结构和比喻等修辞手语言形式,包括用词、句式结构和比喻等修辞手段。段。 江泽民主席强调指出,全党同志和全国上下一江泽民主席强调指出,全党同志和全国上下一定要高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻定要高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个三个代表代表”要求,努力开创建设有中国特色社会主义要求,努力开创建设有中国特色社会主义事业新局面。事业新局面。2021/3/1113President Jiang Zemin emphatically pointed out that the entire party and

13、the country should hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory, fully implement the requirements of the Three represents and strive to open up the new prospect of building socialism with Chinese characteristics.2021/3/11142. 意译(意译(free or liberal translation/paraphrasing)是指)是指在翻译时只力求传达讲话人的话语意

14、思,并不拘泥于原在翻译时只力求传达讲话人的话语意思,并不拘泥于原话的句法结构、修辞手段等语言表达形式。由于英语和话的句法结构、修辞手段等语言表达形式。由于英语和汉语在词汇、句法、表达方式、语言习惯等方面存在很汉语在词汇、句法、表达方式、语言习惯等方面存在很大差异,直译在许多情况下并不适用,或是直译的效果大差异,直译在许多情况下并不适用,或是直译的效果不好,不如意译来的明了移动。比如:不好,不如意译来的明了移动。比如:I am no Hamlet.直译:我可不是哈姆雷特。直译:我可不是哈姆雷特。意译:我可不是犹犹豫豫的人意译:我可不是犹犹豫豫的人/我可不是多愁善感的人。我可不是多愁善感的人。直译

15、直译+意译:我可不像莎士比亚笔下的哈姆雷特那样爱犹意译:我可不像莎士比亚笔下的哈姆雷特那样爱犹豫豫/多愁善感。多愁善感。2021/3/11153. 3. 简译(简译(simplification) )不是综述性翻译,而是指用不是综述性翻译,而是指用更精练、更简洁的语言表达同样的意思。比如把更精练、更简洁的语言表达同样的意思。比如把universalizing compulsory elementary education and nine-year compulsory education译成译成“普初普初”和和“普普九九”,把,把direct exchange of mail, trade,

16、 and air and shipping缩略成缩略成“直接三通直接三通”,把,把Shakespeares drama简译为简译为“莎剧莎剧”,把前中国男子足球队教练、,把前中国男子足球队教练、南斯拉夫人米卢蒂诺维奇(南斯拉夫人米卢蒂诺维奇(Bora Milutinovic)简称)简称为为“米卢米卢”。当然,前提条件是听众对这些缩略语。当然,前提条件是听众对这些缩略语或简称的指代是明确的,或简称的指代是明确的, 在当时的语境下不会产生在当时的语境下不会产生误解或混淆。误解或混淆。2021/3/11164. 音译(音译(transliteration)是指在目的语中用发音近似)是指在目的语中用发

17、音近似的字词或字母组合将源语中的语词翻译(其实是的字词或字母组合将源语中的语词翻译(其实是“挪挪用用”)过来。音译多用于专有名称(如人名和地名)、)过来。音译多用于专有名称(如人名和地名)、新出现的事物,以及目的语中暂无对应词的情况。汉新出现的事物,以及目的语中暂无对应词的情况。汉语中有不少来自英语的音译词已为大家接受,如:酷语中有不少来自英语的音译词已为大家接受,如:酷(cool)、比基尼()、比基尼(bikini)、披头士()、披头士(Beatles)、欧)、欧佩克(佩克(OPEC)、托福()、托福(TOEFL)、朋克()、朋克(punk)、)、克隆(克隆(clone)、博客()、博客(b

18、log)等等。英语中也吸纳了)等等。英语中也吸纳了一些来自汉语的音译词,比如一些来自汉语的音译词,比如kowtow(磕头、叩头)、(磕头、叩头)、kunggu(功夫)、(功夫)、coolie/koolie(苦力)、(苦力)、Fengshui(风水)、(风水)、tofu(豆腐)、(豆腐)、typhoon(台风),等等。(台风),等等。2021/3/11172008年年12月月18日在纪念党的十一届三中全会召开日在纪念党的十一届三中全会召开30周周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中连用了三个年大会上,胡锦涛总书记在讲话中连用了三个“不不”来表明中国走社会主义道路的决心:来表明中国走社会主义道路的决心:

19、“不动摇、不懈不动摇、不懈怠、不折腾怠、不折腾”。其中。其中“不折腾不折腾”的英文翻译难倒了不的英文翻译难倒了不少国内外翻译高手,有译成少国内外翻译高手,有译成dont flip flop(不翻来倒(不翻来倒去)或是(去)或是(dont toss)(不摇摆)的,有译成)(不摇摆)的,有译成no trouble-making(不制造麻烦)、(不制造麻烦)、no major change(没有重大变化)或(没有重大变化)或no dithering(不踌躇)的,也(不踌躇)的,也有译成有译成no self-consuming political movements(不高(不高自我消耗的政治运动),有

20、译自我消耗的政治运动),有译dont sway back and forth(别反复)或是(别反复)或是dont get sidetracked(别走岔(别走岔路)的,也有译成路)的,也有译成avoid futile actions(不做无用功)(不做无用功)的,还有翻译成的,还有翻译成avoid self-inflicted setbacks(避免自(避免自我造成的失败)的,我造成的失败)的,buzheteng。2021/3/1118汉语中有的音译词还采取了与汉语中有的音译词还采取了与“意译意译”相结合的方式,相结合的方式,音意兼顾、形声谐义,令人印象深刻。比如可口可乐音意兼顾、形声谐义,令

21、人印象深刻。比如可口可乐(Coca Cola)、百事可乐()、百事可乐(Pepsi cola)、奔驰)、奔驰(Benz)、嬉皮士()、嬉皮士(Hippies)、黑客()、黑客(hacker)等等。)等等。2021/3/1119Passage 1 来宾们,朋友们,中马两国是一衣带水的来宾们,朋友们,中马两国是一衣带水的近邻,两国的友好交往源远流长。广东作为中近邻,两国的友好交往源远流长。广东作为中国距离马来西亚最近的省份之一,与马来西亚国距离马来西亚最近的省份之一,与马来西亚的友好合作历来十分地紧密。我们高兴地看到,的友好合作历来十分地紧密。我们高兴地看到,近年来,随着中马关系的持续升温,广东与

22、马近年来,随着中马关系的持续升温,广东与马来西亚的双边经贸往来规模逐步扩大,发展势来西亚的双边经贸往来规模逐步扩大,发展势头越来越好。马来西亚已成为广东在东盟的第头越来越好。马来西亚已成为广东在东盟的第一大贸易伙伴和第三大外资来源地。一大贸易伙伴和第三大外资来源地。2021/3/1120来宾们,朋友们,中马两国是一衣带水的近邻,两国来宾们,朋友们,中马两国是一衣带水的近邻,两国的友好交往源远流长。广东作为中国距离马来西亚最的友好交往源远流长。广东作为中国距离马来西亚最近的省份之一,与马来西亚的友好合作历来十分地紧近的省份之一,与马来西亚的友好合作历来十分地紧密。密。Dear guests an

23、d friends, China and Malaysia are close neighbors separated by a strip of water, whose friendly contacts date back to ancient times. Guangdong, as one of the nearest Chinese provinces to Malaysia, has long enjoyed close and friendly cooperations with Malaysia.2021/3/1121我们高兴地看到,近年来,随着中马关系的持续升温,广我们高兴

24、地看到,近年来,随着中马关系的持续升温,广东与马来西亚的双边经贸往来规模逐步扩大,发展势头越东与马来西亚的双边经贸往来规模逐步扩大,发展势头越来越好。马来西亚已成为广东在东盟的第一大贸易伙伴和来越好。马来西亚已成为广东在东盟的第一大贸易伙伴和第三大外资来源地。第三大外资来源地。We have noticed with pleasure that with the improvement in Sino-Malaysian relations in recent years, bilateral trade between Guangdong and Malaysia has been grad

25、ually expanded and has shown a good momentum for future development. Malaysia has become Guangdongs largest trading partner and the third major source of foreign investment in ASEAN. ASEAN=Association of South East Asian Nations(东南亚(东南亚国家联盟,简称东盟)国家联盟,简称东盟)2021/3/1122Passage 2In the past decade, thro

26、ugh international cooperation, INBAR has contributed to the improvement of the capability and the technical standards of research departments in its member countries, and it has promoted sustainable development of the bamboo and rattan industry, both locally and globally. Further more, INBAR also ma

27、kes many significant contributions to improving the incomes and the quality of life of producers and consumers of bamboo and rattan.INBAR=International Network For Bamboo And Rattan (国际竹藤组织)(国际竹藤组织)2021/3/1123In the past decade, through international cooperation, INBAR has contributed to the improve

28、ment of the capability and the technical standards of research departments in its member countries, and it has promoted sustainable development of the bamboo and rattan industry, both locally and globally.在过去的十年中,通过开展国际合作,国际竹藤组织帮在过去的十年中,通过开展国际合作,国际竹藤组织帮助改进了其成员国研究部门的能力和技术标准,并推动助改进了其成员国研究部门的能力和技术标准,并推

29、动了竹藤行业的可持续发展,在各地方和全世界都是如此。了竹藤行业的可持续发展,在各地方和全世界都是如此。2021/3/1124Further more, INBAR also makes many significant contributions to improving the incomes and the quality of life of producers and consumers of bamboo and rattan.此外,国际竹藤组织在提高竹藤生产者和消费者收入此外,国际竹藤组织在提高竹藤生产者和消费者收入和生活水平方面作出了巨大贡献。和生活水平方面作出了巨大贡献。202

30、1/3/1125 记笔记记笔记一、为什么要记笔记?一、为什么要记笔记? 在某些场合,发言人为了把一个完整的意思表在某些场合,发言人为了把一个完整的意思表达清楚,有时会连续讲几分钟,甚至十几分钟;有达清楚,有时会连续讲几分钟,甚至十几分钟;有事讲话中会出现很多数字、人名、专有名词等,此事讲话中会出现很多数字、人名、专有名词等,此时口译员要完全靠记忆力把发言人的意思完整而准时口译员要完全靠记忆力把发言人的意思完整而准确地传达出来显然很难。确地传达出来显然很难。2021/3/1126二、口译笔记不是速记二、口译笔记不是速记 速记是一种按照发音规则来记录的符号体系,速记是一种按照发音规则来记录的符号体

31、系,它只能表达源语言的语音,而不能传达实质含义。它只能表达源语言的语音,而不能传达实质含义。速记员没有加入本人对于发言内容的思考或者理解,速记员没有加入本人对于发言内容的思考或者理解,而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转换的而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转换的结果可能是缺少关联、逻辑混乱的翻译。而作口译结果可能是缺少关联、逻辑混乱的翻译。而作口译笔记是一个主动分析、理解的过程,然后用自己觉笔记是一个主动分析、理解的过程,然后用自己觉得最快、最清晰、最容易看懂的方式记录下来。在得最快、最清晰、最容易看懂的方式记录下来。在记录的同时,已经对原文进行了逻辑整理,这也会记录的同时,已经对原

32、文进行了逻辑整理,这也会反映在口译笔记中。反映在口译笔记中。2021/3/1127三、口译笔记不是听写三、口译笔记不是听写 听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要保证拼写和标点符号的准确。听写时,学生有机要保证拼写和标点符号的准确。听写时,学生有机会听到原文不止一遍,还有时间校对。而作口译笔会听到原文不止一遍,还有时间校对。而作口译笔记是个完全记是个完全“自我自我”的过程。口译员决定记录内容的过程。口译员决定记录内容的取舍,用融合了文字、标记、还有口译者本人自的取舍,用融合了文字、标记、还有口译者本人自创的的符号等进行记录,最后完成的作品是口译员创的

33、的符号等进行记录,最后完成的作品是口译员本人才看得懂的本人才看得懂的“天书天书”。口译结束后,笔记也就。口译结束后,笔记也就失去了作用。失去了作用。2021/3/1128四、口译笔记的特点四、口译笔记的特点 1. 瞬时性:口译笔记不作为资料保存,其作用仅仅是瞬时性:口译笔记不作为资料保存,其作用仅仅是帮助口译员在短时间内记住发言内容,并用目的语传递出帮助口译员在短时间内记住发言内容,并用目的语传递出去。去。 2. 精炼性:口译笔记是边听边做的,而发言人的语速精炼性:口译笔记是边听边做的,而发言人的语速永远会比逐字记录的速度快,所以口译员要用最精炼的语永远会比逐字记录的速度快,所以口译员要用最精

34、炼的语言和符号来记录发言内容。言和符号来记录发言内容。 3. 易懂性:口译是一门高强度的工作,发言者语音结易懂性:口译是一门高强度的工作,发言者语音结束,口译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多时束,口译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多时间解读笔记。所以笔记要清晰易懂,一目了然。间解读笔记。所以笔记要清晰易懂,一目了然。 4. 逻辑性:好的口译笔记不仅要能帮助口译员全面准逻辑性:好的口译笔记不仅要能帮助口译员全面准确地传达信息,还要做到条理清晰,能反映发言内容的逻确地传达信息,还要做到条理清晰,能反映发言内容的逻辑关系。辑关系。2021/3/1129练习练习1 1:广州自古以来就是

35、一座开放的城市。早在一千多年广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,我们的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地前,我们的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地建立了密切有好的往来。建立了密切有好的往来。广 自古 open城/1k年ago 祖 丝路/sea world / close联系/注意:在表示并列关系的时候,例如表示列举时,注意:在表示并列关系的时候,例如表示列举时,最好采用左边对齐纵向排列。这样,内容成分明晰,最好采用左边对齐纵向排列。这样,内容成分明晰,看起来一目了然。看起来一目了然。2021/3/1130练习练习2:目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿大的温:目前广州已经与美国的洛杉

36、矶,加拿大的温哥华,澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市。我们每哥华,澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市。我们每天接待数以万计的官员、客商和旅游者。天接待数以万计的官员、客商和旅游者。Now/广 US/L.A. 加/Vcv 友城/ Aus/Syd/日 官 10k 商 游2021/3/1131Passage 3 为了响应本届国际咨询会为了响应本届国际咨询会“创新创新”的主题,西门的主题,西门子公司在我省启动子公司在我省启动“绿色农村绿色农村”项目,捐资帮助我省项目,捐资帮助我省边远农村地区改善农村生活用水和推广环保节能教育,边远农村地区改善农村生活用水和推广环保节能教育,这与我们当前的政策和工作的重点

37、不谋而合,彰显了这与我们当前的政策和工作的重点不谋而合,彰显了西门子公司强烈的社会责任感,体现了西门子公司长西门子公司强烈的社会责任感,体现了西门子公司长远的战略的眼光。我们相信,通过这个项目的实施,远的战略的眼光。我们相信,通过这个项目的实施,将显著改善项目所在地的群众的饮水安全条件,为我将显著改善项目所在地的群众的饮水安全条件,为我省解决农村饮水安全的问题展示先进的技术和良好的省解决农村饮水安全的问题展示先进的技术和良好的理念,必将得到项目实施所在地政府和广大农民群众理念,必将得到项目实施所在地政府和广大农民群众的热烈的欢迎。的热烈的欢迎。2021/3/1132为了响应本届国际咨询会为了响

38、应本届国际咨询会“创新创新”的主题,西门子公司在的主题,西门子公司在我省启动我省启动“绿色农村绿色农村”项目,捐资帮助我省边远农村地区项目,捐资帮助我省边远农村地区改善农村生活用水和推广环保节能教育,这与我们当前的改善农村生活用水和推广环保节能教育,这与我们当前的政策和工作的重点不谋而合,彰显了西门子公司强烈的社政策和工作的重点不谋而合,彰显了西门子公司强烈的社会责任感,体现了西门子公司长远的战略的眼光。会责任感,体现了西门子公司长远的战略的眼光。In line with the theme of “Innovation” for the present International Consu

39、ltative Conference, Siemens initiates the Green Village Program in Guangdong to help improve the daily water quality and promote the environmental protection and energy-saving education in the remote rural areas of the province. The program well matches our current policy and working agenda and is a

40、 visible sign of Siemens strong commitment to social responsibility as well as its long-term strategic vision.2021/3/1133我们相信,通过这个项目的实施,将显著改善项目所我们相信,通过这个项目的实施,将显著改善项目所在地的群众的饮水安全条件,为我省解决农村饮水安在地的群众的饮水安全条件,为我省解决农村饮水安全的问题展示先进的技术和良好的理念,必将得到项全的问题展示先进的技术和良好的理念,必将得到项目实施所在地政府和广大农民群众的热烈的欢迎。目实施所在地政府和广大农民群众的热烈的

41、欢迎。With the implementation of the project, we believe the drinking water condition in the pilot village will be greatly improved. The program will also demonstrate advanced technologies and very good concepts for addressing the drinking water safety issue to the rural areas. Im sure the local govern

42、ment and the people will definitely warmly welcome the program.2021/3/1134Passage 4Clearly, there is a long way to go to meet this significant unmet medical need. As a leading pharmaceutical company who holds the highest ethnical standards and has a mission to extend and enhance human life, we, at B

43、MS, have never stopped our endeavor to develop best practices for hepatitis B prevention, treatment and monitoring.显而易见,要想满足这一巨大的医疗需求,任重而道显而易见,要想满足这一巨大的医疗需求,任重而道远。作为领先的医药公司,我们拥有崇高的职业道德远。作为领先的医药公司,我们拥有崇高的职业道德标准,遵从标准,遵从“延长人类寿命,提高生活质量延长人类寿命,提高生活质量”这一使这一使命,从未停止过我们的努力,一直致力于研究开发预命,从未停止过我们的努力,一直致力于研究开发预防、治

44、疗和监控乙肝的最佳实践。防、治疗和监控乙肝的最佳实践。2021/3/1135Passage 5On prevention of the disease, we feel that its equally important for us to play a key role. We have been cooperating with the China Foundation for Hepatitis Prevention and Control since 2002 in a series of programs targeting women and young students in

45、both urban cities and poverty-stricken rural areas. To date, our philanthropic investment in hepatitis B prevention programs in China has reached about seven million RMB, seven million Yuan and this will assuredly continue to grow.2021/3/1136On prevention of the disease, we feel that its equally imp

46、ortant for us to play a key role. We have been cooperating with the China Foundation for Hepatitis Prevention and Control since 2002 in a series of programs targeting women and young students in both urban cities and poverty-stricken rural areas.就疾病预防而言,我们感到我们同样义不容辞。自就疾病预防而言,我们感到我们同样义不容辞。自2002年起,我们开

47、始与中国肝炎防治基金会进行合作,年起,我们开始与中国肝炎防治基金会进行合作,开展了一系列的预防项目,主要针对的是城市和农村开展了一系列的预防项目,主要针对的是城市和农村贫困地区的妇女和青少年学生。贫困地区的妇女和青少年学生。2021/3/1137To date, our philanthropic investment in hepatitis B prevention programs in China has reached about seven million RMB, seven million Yuan and this will assuredly continue to gro

48、w.至目前为止,我们在华的乙肝预防项目慈善投资已达七至目前为止,我们在华的乙肝预防项目慈善投资已达七百万元人民币,这个数字还会持续上升。百万元人民币,这个数字还会持续上升。2021/3/1138口译笔记口译笔记一、记录内容的选择一、记录内容的选择1. 记关键词记关键词 一般来说,一句话的核心词汇一定要记下来,尤其是一般来说,一句话的核心词汇一定要记下来,尤其是这个核心词汇第一次出现的时候,这有利于激活译员对这个核心词汇第一次出现的时候,这有利于激活译员对整体内容的回忆。整体内容的回忆。 范例:范例:China is one of the fastest growing economies in

49、 the world today. The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU.2021/3/1139这段话里,这段话里,fastest growing economy / cooperation / wise and necessary / strategic interests都是关键词,都是关键词

50、,记下这几个词,基本上整段话的意思就概括了。记下这几个词,基本上整段话的意思就概括了。2. 数字、专有名词,专业词数字、专有名词,专业词 当讲话中数字出现次数较多,或者篇幅较长的时当讲话中数字出现次数较多,或者篇幅较长的时候,数字是容易忘记的,记录下来则有利于口译员候,数字是容易忘记的,记录下来则有利于口译员在记忆时清空大脑在记忆时清空大脑“内存内存”,留出更多的记忆空间,留出更多的记忆空间给其余内容。而专有名词、专业词汇由于往往不太给其余内容。而专有名词、专业词汇由于往往不太熟悉,无法通过理解的方式记忆,需要强记,也会熟悉,无法通过理解的方式记忆,需要强记,也会增加大脑负担,而记录下来则会比

51、较省力。增加大脑负担,而记录下来则会比较省力。2021/3/11403. 3. 列举列举 连续列举也会增加记忆负担,但如果采用上文介连续列举也会增加记忆负担,但如果采用上文介绍的纵向排列的方式记录下来则是举手之劳。在口译绍的纵向排列的方式记录下来则是举手之劳。在口译笔记时,一定要注意记录内容的意群完整。即记录内笔记时,一定要注意记录内容的意群完整。即记录内容要反映完整的信息概念。记录数字时,一定要同时容要反映完整的信息概念。记录数字时,一定要同时记录数字的单位(美元?人民币?)用来说明的对象记录数字的单位(美元?人民币?)用来说明的对象(人口?(人口?GDPGDP?进出口总额?)记录列举时,也

52、要明?进出口总额?)记录列举时,也要明确列举是为什么中心词服务的。否则,一个孤立的数确列举是为什么中心词服务的。否则,一个孤立的数字和列举,是没有任何意义的。字和列举,是没有任何意义的。2021/3/1141范例(范例(1):): 从从1978年年-2004年的年的26年间,中国国内生产总值年间,中国国内生产总值从从1473亿美元增长到亿美元增长到16494亿美元,年均增长亿美元,年均增长9.4%;国家外汇贮备从;国家外汇贮备从1.67亿美元增长到亿美元增长到6099亿美元;亿美元;农村贫困人口从农村贫困人口从2.5亿减少到亿减少到2600万人。万人。 1978-2004, 26ys GDP

53、$147.3bl$1.6494tril =年均年均9.4%9.4% 汇储$ 167 $609.9bl 农农/贫贫/人人250ml 26ml2021/3/11424. 逻辑关系逻辑关系 一片发言,起承转合包含了众多的逻辑关系。例一片发言,起承转合包含了众多的逻辑关系。例如递进、并列、转折、因果等等。这些逻辑关系有如递进、并列、转折、因果等等。这些逻辑关系有时会在发言时明确体现出来,这样有利于在宏观上时会在发言时明确体现出来,这样有利于在宏观上把握发言的脉络结构。具体方法个人不同,通常是把握发言的脉络结构。具体方法个人不同,通常是在笔记本的左边留出在笔记本的左边留出2厘米左右的空间,用来标注厘米左

54、右的空间,用来标注逻辑导向性标记。逻辑导向性标记。范例(范例(2)(a)中美虽然是竞争对手,但也是合作伙伴。因)中美虽然是竞争对手,但也是合作伙伴。因此,我看,这个分歧不会太大。此,我看,这个分歧不会太大。 虽虽 中中/US 竟竟 but 合合/伙伙 分歧分歧 不大不大2021/3/1143(b)在过去)在过去3年中中国贯彻扩大内需的方针,经济年中中国贯彻扩大内需的方针,经济得到快速发展,人民生活得到显著提高。得到快速发展,人民生活得到显著提高。 last 3ys 内需内需 eco 快快 人人/生生 高高2021/3/1144(c)不过,我们的资金太少,想独自完成这样大)不过,我们的资金太少,

55、想独自完成这样大型的项目心有余而力不足。型的项目心有余而力不足。 But /$少少 大大/项目项目 心心力力2021/3/1145二、怎样记录二、怎样记录1. 文字文字 关于笔记应当用源语言还是目的语记录,没有一个关于笔记应当用源语言还是目的语记录,没有一个只奥准答案,口译员可选择自己认为更快捷、更精炼、只奥准答案,口译员可选择自己认为更快捷、更精炼、更准确的预言记录。通常可以选择英文头更准确的预言记录。通常可以选择英文头1-4个字母,个字母,例如例如d=day,y=year,Eco=economy,gov=government,edu=education,也可以用提取,也可以用提取辅音的方法

56、记录单词,例如辅音的方法记录单词,例如business=bz,development=dvlp,而中文有时可以用一个字表达,而中文有时可以用一个字表达一个词语的含义,例如文化一个词语的含义,例如文化=文;科学文;科学=科;基础设施科;基础设施建设建设=基建;也可以混合使用中英文:经济合作基建;也可以混合使用中英文:经济合作=eco合;教育改革合;教育改革=edu改。改。 2021/3/1146记下最核心、最重要的信息。例如老百姓记下最核心、最重要的信息。例如老百姓=众,而不是众,而不是其它;翻天覆地的变化其它;翻天覆地的变化=巨变巨变2. 缩略语缩略语 记住经常使用的缩略语,例如:记住经常使用

57、的缩略语,例如:Research and Development=R&D; Foreign Direct Investment=FDI; Hong Kong Special Administrative Region=HKSAR; State-owned Enterprise=SOE。3. 符号和图像符号和图像 例如:例如: 高兴、令人满意的高兴、令人满意的 no more than almost, nearly 会议会议2021/3/1147最高级别,首脑最高级别,首脑 峰会峰会三角洲三角洲 $ 资金,利息,盈利资金,利息,盈利重要的重要的 结束,停止结束,停止 增长,提高增长,提高 下降,

58、减少下降,减少因为因为 所以所以而且而且 国家国家出口出口 进口进口冲突,战争冲突,战争 意味着,等价意味着,等价导致,促进导致,促进 困难,障碍困难,障碍合作,关系,联系合作,关系,联系 相互的相互的同意,意见一致,共识同意,意见一致,共识 协议,合同协议,合同2021/3/1148Passage 1 而在区域经济合作当中,亚太地区的区域一体化,区而在区域经济合作当中,亚太地区的区域一体化,区域经济合作,我认为是一个最活跃的一个板块。在全球域经济合作,我认为是一个最活跃的一个板块。在全球看来,目前,现阶段,亚太经看来,目前,现阶段,亚太经亚太地区的区域经济亚太地区的区域经济合作是最活跃的一个

59、板块。而在这个板块当中,我认为,合作是最活跃的一个板块。而在这个板块当中,我认为,中国和东盟的区域经济合作又是最耀眼的,最充满生机,中国和东盟的区域经济合作又是最耀眼的,最充满生机,充满充满充满生机,充满活力的。而在中国和东盟的经充满生机,充满活力的。而在中国和东盟的经济区域合作当中,广西,我们现在的这个省份,我们叫济区域合作当中,广西,我们现在的这个省份,我们叫autonomous region,广西,凭借它的优势,它的区,广西,凭借它的优势,它的区位优势,扮演着不可替代的作用,正在扮演着不可替代位优势,扮演着不可替代的作用,正在扮演着不可替代的作用,非常重要的作用,今后也会扮演者更加重要的

60、的作用,非常重要的作用,今后也会扮演者更加重要的作用。作用。2021/3/1149而在区域经济合作当中,亚太地区的区域一体化,区而在区域经济合作当中,亚太地区的区域一体化,区域经济合作,我认为是一个最活跃的一个板块。在全域经济合作,我认为是一个最活跃的一个板块。在全球看来,目前,现阶段,亚太经球看来,目前,现阶段,亚太经亚太地区的区域亚太地区的区域经济合作是最活跃的一个板块。经济合作是最活跃的一个板块。In regional economic cooperation, regional economic integration and cooperation in Asia-Pacific R

61、egion, in my opinion, is the most dynamic part.2021/3/1150而在这个板块当中,我认为,中国和东盟的区域经济而在这个板块当中,我认为,中国和东盟的区域经济合作又是最耀眼的,最充满生机,充满合作又是最耀眼的,最充满生机,充满充满生机,充满生机,充满活力的。而在中国和东盟的经济区域合作当中,充满活力的。而在中国和东盟的经济区域合作当中,广西,我们现在的这个省份,我们叫广西,我们现在的这个省份,我们叫autonomous region,广西,凭借它的优势,它的区位优势,扮演,广西,凭借它的优势,它的区位优势,扮演着不可替代的作用,正在扮演着不可替

62、代的作用,非着不可替代的作用,正在扮演着不可替代的作用,非常重要的作用,今后也会扮演者更加重要的作用。常重要的作用,今后也会扮演者更加重要的作用。In this region, the economic cooperation between China and ASEAN countries is the most eye-catching and vigorous one. Guangxi Autonomous Region, with the advantage in its favorable geographical location, is playing an irreplace

63、able role and will play an even bigger role in the future.2021/3/1151Passage 2Siemens and Guangdong Province have enjoyed a very successful cooperation since 1929. In the past two years, our workforce in Guangdong grew from 7,000 to 10,000. In the area of social responsibility, Siemens have been ver

64、y actively engaged in community activities under the “Enlightening the Future” initiative for the past five years. The program fosters better education for youth in underdeveloped areas of Guangdong.西门子公司和广东省非常成功的和讲座开始与西门子公司和广东省非常成功的和讲座开始与1929年。年。仅在过去两年,我们在广东省的员工总数就从仅在过去两年,我们在广东省的员工总数就从7,000人人增加到现在的

65、增加到现在的10,000多人。在企业社会责任方面,西门多人。在企业社会责任方面,西门子公司一直积极参与社区活动,推进子公司一直积极参与社区活动,推进“点燃未来点燃未来”项目项目已经达到五年。这项目推动欠发达地区的青少年教育。已经达到五年。这项目推动欠发达地区的青少年教育。2021/3/1152Passage 3我认为,他们之间的关系是一个同心圆的关系,同心我认为,他们之间的关系是一个同心圆的关系,同心圆,圆,concentric circles, 是一个同心圆的关系。就是是一个同心圆的关系。就是说,说,different circles with the same center。有人,。有人,

66、 有有人又问,那么这个人又问,那么这个center是什么呢?这个同心圆圆心是什么呢?这个同心圆圆心是什么呢?圆心就是,我认为就是中国和东盟十个国是什么呢?圆心就是,我认为就是中国和东盟十个国家的共同利益。这个就是我们的圆心。围绕着中国和家的共同利益。这个就是我们的圆心。围绕着中国和东盟十个国家的共同利益。这个就是我们的圆心。东盟十个国家的共同利益。这个就是我们的圆心。 围围绕着中国和东盟十个国家的共同的利益,围绕着这个,绕着中国和东盟十个国家的共同的利益,围绕着这个,围绕着这个圆心,我们提出了各种不同的设想,围绕着这个圆心,我们提出了各种不同的设想,different circles arou

67、nd the center,他们是一个相互,他们是一个相互的补充,相互的促进,最终的目的是要把中国和东盟的补充,相互的促进,最终的目的是要把中国和东盟的自贸区建设,建设的更加好,更符合中国和东盟十的自贸区建设,建设的更加好,更符合中国和东盟十个国家的利益,共同地发展,共同的繁荣。个国家的利益,共同地发展,共同的繁荣。2021/3/1153我认为,他们之间的关系是一个同心圆的关系,同心圆,我认为,他们之间的关系是一个同心圆的关系,同心圆,concentric circles, 是一个同心圆的关系。就是说,是一个同心圆的关系。就是说,different circles with the same

68、center。有人,。有人, 有人有人又问,那么这个又问,那么这个center是什么呢?这个同心圆圆心是什是什么呢?这个同心圆圆心是什么呢?圆心就是,我认为就是中国和东盟十个国家的共么呢?圆心就是,我认为就是中国和东盟十个国家的共同利益。这个就是我们的圆心。围绕着中国和东盟十个同利益。这个就是我们的圆心。围绕着中国和东盟十个国家的共同利益。这个就是我们的圆心。国家的共同利益。这个就是我们的圆心。I believe the relations among these mechanisms are those of concentric circles, different circles wit

69、h the same center. Some people will then ask what this center of the circles is. The center is, I think, the common interests of China and the ten ASEAN countries.2021/3/1154围绕着中国和东盟十个国家的共同的利益,围绕着这围绕着中国和东盟十个国家的共同的利益,围绕着这个,围绕着这个圆心,我们提出了各种不同的设想,个,围绕着这个圆心,我们提出了各种不同的设想,different circles around the cente

70、r,他们是一个相互的他们是一个相互的补充,相互的促进,最终的目的是要把中国和东盟的补充,相互的促进,最终的目的是要把中国和东盟的自贸区建设,建设的更加好,更符合中国和东盟十个自贸区建设,建设的更加好,更符合中国和东盟十个国家的利益,共同地发展,共同的繁荣。国家的利益,共同地发展,共同的繁荣。Guided by this center, we have come up with different proposals, or different circles around the same center. These mechanism complement and promote each

71、other to improve the development of the China-ASEAN Free Trade Area and better serve the interests of China and the ten ASEAN countries and consequently achieve common development and prosperity for us.2021/3/1155Passage 4 None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten

72、 years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the “Mac” would have never had multiple typefaces or propor

73、tionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impos

74、sible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backward ten years later.2021/3/1156None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to

75、 me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography(凸版印刷术凸版印刷术). If I had never dropped in on that single course in college, the “Mac” would have never had multiple typefaces(字体字体)or proportionally spaced fonts.我从未希望过学这些东西能在我生活中起些什么实际作用,我从未希望过学这些东西能在我生活中起些什么

76、实际作用,不过十年后,当我在设计第一台不过十年后,当我在设计第一台Macintosh电脑时,我想起电脑时,我想起了当时所学的东西,所以把这些东西都设计进了了当时所学的东西,所以把这些东西都设计进了Macintosh里,这是第一台能印刷出漂亮字体的计算机。如果我从没里,这是第一台能印刷出漂亮字体的计算机。如果我从没上过那样一门课,上过那样一门课,Macintosh可能就不会有多重字体跟等比可能就不会有多重字体跟等比例间距字体了。例间距字体了。2021/3/1157And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal

77、computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy(书法书法) class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, ve

78、ry clear looking backward ten years later.有因为有因为Windows抄袭了抄袭了Macintosh系统,那么大概所有的系统,那么大概所有的个人电脑都不会有好看的字体了。如果我当年没有休学,个人电脑都不会有好看的字体了。如果我当年没有休学,我就永远不可能去上书法课,个人电脑也就大概不可能我就永远不可能去上书法课,个人电脑也就大概不可能有我们现在看到的漂亮的字体。当然,当我还在大学里有我们现在看到的漂亮的字体。当然,当我还在大学里时,不可能把这些点点滴滴预先串连在一起,但在十年时,不可能把这些点点滴滴预先串连在一起,但在十年后的今天回顾,一切就显得非常清楚

79、。后的今天回顾,一切就显得非常清楚。2021/3/1158Passage 5 刚才呢,这个刚才呢,这个英国总领事先生以及那个英国总领事先生以及那个英英国的一些专家,那个国的一些专家,那个对项目呢都做了一些详细的对项目呢都做了一些详细的介绍,比如说那个介绍,比如说那个Mr. Alexis Krachai,他对这个,他对这个项目也做了很好的介绍,让我们那个项目也做了很好的介绍,让我们那个对项目有很对项目有很好的了解。另外呢,就是我们也特别希望能够有机会好的了解。另外呢,就是我们也特别希望能够有机会邀请这个邀请这个Professor Jim Rollo 有机会参加我们商务部啊,有机会参加我们商务部啊

80、,对于这个对于这个DDA谈判组织的研讨会。另外呢,刚才这个,谈判组织的研讨会。另外呢,刚才这个,Mr. Julius Sen,他介绍了这个印度的一些经验。我觉,他介绍了这个印度的一些经验。我觉得呢在很多方面是,对我们是有很大得呢在很多方面是,对我们是有很大很多的借鉴很多的借鉴的。特别比如说他说到了这个关于的。特别比如说他说到了这个关于agriculture and poverty,实际上中国和印度是非常相似。,实际上中国和印度是非常相似。In China, 200 million people live no less than one dollar per day, so very simi

81、lar.2021/3/1159刚才呢,这个刚才呢,这个英国总领事先生以及那个英国总领事先生以及那个英国英国的一些专家,那个的一些专家,那个对项目呢都做了一些详细的介对项目呢都做了一些详细的介绍,比如说那个绍,比如说那个Mr. Alexis Krachai,他对这个,他对这个项目也做了很好的介绍,让我们那个项目也做了很好的介绍,让我们那个对项目有很对项目有很好的了解。好的了解。Just now, Mr. Consul-General of the British Consulate-General in Guangzhou, together with some British experts,

82、 gave us some detailed introduction of the programme. For instance, Mr., Alexis Krachai shared with us information about the programme, which helped us understand the programme well. 2021/3/1160另外呢,就是我们也特别希望能够有机会邀请这个另外呢,就是我们也特别希望能够有机会邀请这个Professor Jim Rollo 有机会参加我们商务部啊,对有机会参加我们商务部啊,对于这个于这个DDA谈判组织的研讨

83、会。另外呢,刚才这个,谈判组织的研讨会。另外呢,刚才这个,Mr. Julius Sen,他介绍了这个印度的一些经验。我,他介绍了这个印度的一些经验。我觉得呢在很多方面是,对我们是有很大觉得呢在很多方面是,对我们是有很大很多的借很多的借鉴的。鉴的。In addition, I hope that in the future, we shall have the opportunity of inviting Professor Jim Rollo to participate in DDA negotiation-related seminars organized by Ministry of

84、 Commerce. Mr. Julius Sen also shared with us Indias experience, which I find very useful for us in many ways.2021/3/1161特别比如说他说到了这个关于特别比如说他说到了这个关于agriculture and poverty,实际上中国和印度是非常相似。实际上中国和印度是非常相似。In China, 200 million people live no less than one dollar per day, so very similar.Particularly, Mr.

85、Sen mentioned things about agriculture and poverty. In fact, China and India are very similar in that respect. 在中国,有两亿人每天生活费不足在中国,有两亿人每天生活费不足1美元。美元。所以非常相似。所以非常相似。2021/3/1162Passage 6 Remembering that Ill be dead soon is the most important tool Ive ever encountered to help me make the big choices in

86、life. Because almost everything all just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart. 提醒

87、自己快死了,是我在人生中面临重大决定时所用过提醒自己快死了,是我在人生中面临重大决定时所用过最重要的方法。因为几乎每件事最重要的方法。因为几乎每件事在面对死亡时,都消在面对死亡时,都消失了,只有真正重要的东西才会留下。提醒自己快死了,失了,只有真正重要的东西才会留下。提醒自己快死了,是我所知最好的方法,避免掉入畏惧失去的陷阱里。人生是我所知最好的方法,避免掉入畏惧失去的陷阱里。人生不带来、死不带去,没理由不能顺心而为。不带来、死不带去,没理由不能顺心而为。2021/3/1163技巧概述技巧概述1. 顺句驱动顺句驱动 “顺句驱动顺句驱动”就是译员按听到的源语句子的语序,将就是译员按听到的源语句子

88、的语序,将整个句子分割成意群单位或信息单位,再使用恰当的整个句子分割成意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语(仲伟合,(仲伟合,2001)。必须强调的是,顺句驱动并非是)。必须强调的是,顺句驱动并非是生硬地将每个单词对应在一起死译,而是将意群或信生硬地将每个单词对应在一起死译,而是将意群或信息顺着句子的语序和结构,兼顾目的语的表达习惯,息顺着句子的语序和结构,兼顾目的语的表达习惯,自然地连接起来(王斌华,自然地连接起来(王斌华,2006:138)2021/3/1164The United Nations mu

89、st further strengthen its capacity / for launching coherent and coordinated humanitarian actions, / under the guiding of humanity, neutrality and impartiality.联合国必须进一步加强能力,发起一致、协调的人道联合国必须进一步加强能力,发起一致、协调的人道主义行动,知道原则是人道、中立、公正。主义行动,知道原则是人道、中立、公正。分析:句子的前两层意思基本可以按照原语序翻译,分析:句子的前两层意思基本可以按照原语序翻译,只是将介词只是将介词“

90、for”省略不翻更符合中文习惯。最后一层省略不翻更符合中文习惯。最后一层意思中,把介词短语意思中,把介词短语“under the guiding of”转换成主转换成主谓结构谓结构“指导原则是指导原则是”。两处小改动使译员能瞬狙翻。两处小改动使译员能瞬狙翻译,不必费力重组信息。译,不必费力重组信息。2021/3/11652. 酌情调整酌情调整 同声传译中的同声传译中的“酌情调整酌情调整”主要是对句子结构进行主要是对句子结构进行调整:将一些特殊结构或某些不能按顺句驱动原则直调整:将一些特殊结构或某些不能按顺句驱动原则直接译出的内容暂存或后置,或通过增补,是不能直接接译出的内容暂存或后置,或通过增

91、补,是不能直接后置的结构自然地与前句连接。如英语中的时间、地后置的结构自然地与前句连接。如英语中的时间、地点状语大多出现在句尾,而中文的习惯则是要将这些点状语大多出现在句尾,而中文的习惯则是要将这些部分置于句首。因此,译员常常发现使用顺句驱动将部分置于句首。因此,译员常常发现使用顺句驱动将句子主干部分译出后,又出现壮语等附加成分的情况。句子主干部分译出后,又出现壮语等附加成分的情况。这就需要酌情进行调整和补充(仲伟合,这就需要酌情进行调整和补充(仲伟合,2001)。)。2021/3/1166The Chinese government has actually been urging comp

92、anies to acquire assets and brands that make investment outside.中国政府实际上已经敦促企业要拥有可以对外投资中国政府实际上已经敦促企业要拥有可以对外投资的资产和品牌。的资产和品牌。分析:这句话的调整之处在分析:这句话的调整之处在“to acquire assets and brands that make investment outside”的翻译上。根的翻译上。根据常理,译员能推知据常理,译员能推知“资产资产(assets)” 和和“品牌品牌(brands)” 是企业本来就拥有的,不需要政府去是企业本来就拥有的,不需要政府去“

93、敦敦促促”,所以两词后面肯定有定语修饰;且这是两个,所以两词后面肯定有定语修饰;且这是两个简单的词,在记忆中暂留也不会带来很大负担,因简单的词,在记忆中暂留也不会带来很大负担,因此可以等待后面的定语出来后再翻译。此可以等待后面的定语出来后再翻译。2021/3/11673. 适度超前适度超前 适度超前是指同声传译中的适度超前是指同声传译中的“预测预测(anticipation)”技技能,即在发言人还未说出某信息的情况下,译员靠自能,即在发言人还未说出某信息的情况下,译员靠自己的语言能力、背景知识及临场经验积极预测到发言己的语言能力、背景知识及临场经验积极预测到发言人可能要讲的内容,进行一定程度上

94、的人可能要讲的内容,进行一定程度上的“超前翻译超前翻译”(仲伟合,(仲伟合,2001)。)。2021/3/1168首先,请允许我代表中国商务部,对来自东盟首先,请允许我代表中国商务部,对来自东盟10国和东国和东盟秘书处各位高官来南宁参加盟秘书处各位高官来南宁参加“第五届中国第五届中国-东盟博览会东盟博览会高官会高官会”表示热烈的欢迎,对广西壮族自治区政府的热表示热烈的欢迎,对广西壮族自治区政府的热情接待以及中国情接待以及中国-东盟博览会秘书处所作的周到安排表示东盟博览会秘书处所作的周到安排表示衷心感谢!衷心感谢!First of all, on behalf of the Ministry o

95、f Commerce, I would like to extend my warm welcome to the senior officials from the 10 ASEAN countries and ASEAN Secretariat, and my sincere gratitude to the hospitality of the Guangxi Zhuang Autonomous Region government and the thoughtful arrangement made by the CAEXPO secretariat.2021/3/1169分析:这是很

96、典型的大会开场白。实际上译员对这分析:这是很典型的大会开场白。实际上译员对这几样的句子应该形成几样的句子应该形成“条件反射条件反射”。在听到。在听到“我代我代表表”是就应该能预测到发言人先要欢迎来宾,因此,是就应该能预测到发言人先要欢迎来宾,因此,可以直接译出可以直接译出 “I would like to extend my warm welcome to ”,在听到主办单位或赞助、协调单,在听到主办单位或赞助、协调单位(位(“广西壮族自治区广西壮族自治区”)时,应该能反应出这是)时,应该能反应出这是在表示感谢在表示感谢 “my sincere gratitude to ”。2021/3/11

97、704. 信息重组信息重组 在任何形式的翻译中,由于语言差异,译员要想在任何形式的翻译中,由于语言差异,译员要想忠实地将源语信息传译给听众,就不可避免地要对忠实地将源语信息传译给听众,就不可避免地要对源语进行结构上的重组源语进行结构上的重组(Jones, 2003:82),即按照,即按照目的语的句法结构和语言习惯,重新组织源语信息目的语的句法结构和语言习惯,重新组织源语信息点。信息重组的核心是传达发言人的意义、不拘泥点。信息重组的核心是传达发言人的意义、不拘泥于形式而保证信息和意义的对等。信息重组有多种于形式而保证信息和意义的对等。信息重组有多种手段,如将长句切割成短句;灵活变动从句的位置;手

98、段,如将长句切割成短句;灵活变动从句的位置;更改词性、语态。除了句法、语法上的更改词性、语态。除了句法、语法上的“重组重组”外,外,还包括解释在目的语中不存在的概念;适当删减源还包括解释在目的语中不存在的概念;适当删减源语中累赘的信息或表达;灵活地运用目的语中的词语中累赘的信息或表达;灵活地运用目的语中的词汇和表达,而不拘泥于字对字的死译等。汇和表达,而不拘泥于字对字的死译等。2021/3/1171How can the European Union contribute to the development of European film and television industry w

99、hich is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?欧盟如何才能为发展欧洲电影电视事业做贡献呢?如欧盟如何才能为发展欧洲电影电视事业做贡献呢?如何使之在国际市场上有竞争力、前瞻性、并能发挥欧何使之在国际市场上有竞争力、前瞻性、并能发挥欧洲文化的影响力、以及为欧洲创造就业机会呢?洲文化的影响力、以及为欧洲创造就业机会呢?分析:翻译这个长句的时候,由于中文结构

100、不能承受分析:翻译这个长句的时候,由于中文结构不能承受很长的定语成分很长的定语成分(即即 “which is”后的从句后的从句),只能拆分,只能拆分成两个疑问词相同的问句(成两个疑问词相同的问句(“如何如何呢?呢?”)。虽)。虽然一句变两句,但总体意思不变,并尽可能地保持原然一句变两句,但总体意思不变,并尽可能地保持原句的结构和用词。句的结构和用词。2021/3/11725. 合理简约合理简约 “合理简约合理简约(simplification)”是指在不影响源语信息是指在不影响源语信息及意义传达的情况下,对源语中复杂的信息进行一定及意义传达的情况下,对源语中复杂的信息进行一定程度的简化,通过采

101、用简化的语言、解释、归纳、概程度的简化,通过采用简化的语言、解释、归纳、概括等方法传译源语信息(仲伟合,括等方法传译源语信息(仲伟合,2001)。)。“合理简合理简约约”是同声传译中必要的手段。一方面,由于知识背是同声传译中必要的手段。一方面,由于知识背景和理解水平所限,普通听众难以理解一些专业性强景和理解水平所限,普通听众难以理解一些专业性强的发言,此时译员需要采取一定手段,保证信息的有的发言,此时译员需要采取一定手段,保证信息的有效传递。另一方面,在遇到专业性非常强的发言时,效传递。另一方面,在遇到专业性非常强的发言时,无论译员的准备如何充分,人无法有效地传达所有细无论译员的准备如何充分,

102、人无法有效地传达所有细节。节。(Jones, 2002:98)2021/3/1173仲伟合在论文仲伟合在论文英汉同声传译技巧与训练英汉同声传译技巧与训练中举过一个例中举过一个例子:子: If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed. 可以简化为:可以简化为:If the

103、farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed. 如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。话,就要征收农业特别税。2021/3/1174分析:考虑到听众以青少年为主,译员在翻译时保分析:考虑到听众以青少年为主,译员在翻译时保留源语的大意同时省略掉了一些专业术语,如外贸留源语的大意同时省略掉了一些专业术语,

104、如外贸术语术语“CIF price (成本、保险费、运费)成本、保险费、运费)”简化成简化成“价格价格”,将机构,将机构”Common Market Organization”和和”tariff duty” 省略不译,避免听省略不译,避免听众因欠缺背景知识而产生困惑。众因欠缺背景知识而产生困惑。2021/3/11756. 信息等值信息等值 不应要求口译员把原语发言的字、词、句都有精不应要求口译员把原语发言的字、词、句都有精确完美地译成目的语,因为口译员没有大量的时间确完美地译成目的语,因为口译员没有大量的时间逐字逐句地推敲译文。但这并不意味着译员可以篡逐字逐句地推敲译文。但这并不意味着译员可以

105、篡改源语意思。相反,译员应努力听取源语中的词句、改源语意思。相反,译员应努力听取源语中的词句、信息,掌握发言人要表达的意思,并用听众容易理信息,掌握发言人要表达的意思,并用听众容易理解的表达方式表达出来,切不可断章取义,随意篡解的表达方式表达出来,切不可断章取义,随意篡改。评判口译的标准应是是否保持源文与译文在信改。评判口译的标准应是是否保持源文与译文在信息的质与量上的对等。息的质与量上的对等。2021/3/1176你们中国人有句老话,你们中国人有句老话,“天不怕,地不怕,就怕老外天不怕,地不怕,就怕老外说中国话说中国话”。 There is a saying among Chinese pe

106、ople that “the most horrified thing in the world is to listen to a foreigner speaking Chinese”.分析:这个诙谐的句子中有押韵(分析:这个诙谐的句子中有押韵(“怕怕”、“话话”)、)、重复(重复(“不怕不怕”、“不怕不怕”)、对仗()、对仗(“天天”、“地地”)等,要想既译出意义又兼顾修辞,恐怕还得费不)等,要想既译出意义又兼顾修辞,恐怕还得费不少时间和脑力。但在同传现场不可能有时间来细细琢少时间和脑力。但在同传现场不可能有时间来细细琢磨,只能把意思传达出去。这样译,从信息的角度来磨,只能把意思传达出去

107、。这样译,从信息的角度来说做到了说做到了“对等对等”,只是在修辞方面有所欠缺。,只是在修辞方面有所欠缺。2021/3/1177Passage 1我们这个协会的重要的这个职责呢,就是与我们这个协会的重要的这个职责呢,就是与British Council,在中国的名称呢,叫做英国文化,英国领,在中国的名称呢,叫做英国文化,英国领领事使馆文领事使馆文化教育处。我们是他们的官方合作伙伴。我们的主要职能呢化教育处。我们是他们的官方合作伙伴。我们的主要职能呢是与他们一起呢,对整个行业呢进行质量监督和认证。正是是与他们一起呢,对整个行业呢进行质量监督和认证。正是由于这一套非常严格的监控体系,英国在英语的培由

108、于这一套非常严格的监控体系,英国在英语的培培训培训上面呢,是享有上面呢,是享有在世界上享有最高的声誉。在世界上享有最高的声誉。A key function of our association is cooperating with the British Council. We are the official partner of the British Council. Together with them we are operating a quality monitoring and certifying system of the industry. Thanks to this

109、 strict system, Britains English training enjoys high reputation around the world.2021/3/1178Passage 2It gives me immense pleasure to welcome you all to this first ever China-India Plastics Industry Summit which has been a culmination of the resolve to bring plastics industries of China and India on

110、 a common platform for mutual benefits. Last year, at NPE show in Chicago, we agreed with Mr. Liao Zhengpin and Mr. StanStanley Chu to make this happen. I am delighted to see the positive and encouraging response of the delegates from China and India to this mega-event.2021/3/1179It gives me immense

111、 pleasure to welcome you all to this first ever China-India Plastics Industry Summit which has been a culmination of the resolve to bring plastics industries of China and India on a common platform for mutual benefits.culmination n. 定点;定点; 完成完成 resolve n. (会议的)决议(会议的)决议我感到非常荣幸,欢迎诸位参加首届中印塑料工业论我感到非常荣幸

112、,欢迎诸位参加首届中印塑料工业论坛。论坛正是双方努力为中印塑料工业寻求共同利益坛。论坛正是双方努力为中印塑料工业寻求共同利益促进发展的成果。促进发展的成果。2021/3/1180Last year, at NPE show in Chicago, we agreed with Mr. Liao Zhengpin and Mr. StanStanley Chu to make this happen. I am delighted to see the positive and encouraging response of the delegates from China and India

113、to this mega-event.去年,在芝加哥的展示会上,我们与廖正品和朱裕伦去年,在芝加哥的展示会上,我们与廖正品和朱裕伦先生达成共识,共同促成这个论坛的诞生。我很高兴,先生达成共识,共同促成这个论坛的诞生。我很高兴,看到中印两国代表非常积极主动的响应,共同参加这看到中印两国代表非常积极主动的响应,共同参加这个盛会。个盛会。2021/3/1181Passage 3 上午好。非常荣幸参加上午好。非常荣幸参加“2007广东国际旅游文化节暨广东国际旅游文化节暨泛珠江三角洲旅游推介会泛珠江三角洲旅游推介会”,并在为,并在为呃呃并作为并作为在广东省投资旅游服务业的代表,向在座的各位简要介在广东省

114、投资旅游服务业的代表,向在座的各位简要介绍在广东省深圳市投资经营东部华侨城的经验,呃,经绍在广东省深圳市投资经营东部华侨城的经验,呃,经验和体会。验和体会。(华侨城华侨城 OCT=Overseas Chinese Town) It is my great pleasure to attend the “2007 Guangdong International Tourism and Culture Festival & PPRD Tourism Promotion Convention”. As an investor in Guangdongs tourism industry, I wou

115、ld like to share with you our experience of investing and operating the OCT East in Shenzhen, Guangdong, and our understanding and feeling of it. 2021/3/1182Passage 4 If we evolve aa better understanding of each others strengths and needs, and crystallize a road map for future cooperation by end of

116、the day in this Summit and during our stay for Chinaplas 07, we would have done great justice to the presence of businessmen, entrepreneurs, technocrats, bureaucrats, and the policy-makers of the two countries. 如果我们更好地了解彼此的优势及需求,为未来合作如果我们更好地了解彼此的优势及需求,为未来合作制定一个路线图,即在今天峰会结束前和我们参加制定一个路线图,即在今天峰会结束前和我们参

117、加“07中国国际塑料展中国国际塑料展”期间完成路线图的制定,那么我们对期间完成路线图的制定,那么我们对在座的两国商界朋友、企业家、工程师、管理人员、政在座的两国商界朋友、企业家、工程师、管理人员、政策决策人员则有了交代。策决策人员则有了交代。2021/3/1183Passage 5 “ “东部华侨城东部华侨城”就是华侨城集团贯彻落实党的科学就是华侨城集团贯彻落实党的科学发展观,坚持全面协调可持续发展,建设生态文明,形发展观,坚持全面协调可持续发展,建设生态文明,形成节约能源资源和保护生态环境旅游模式的一次实践,成节约能源资源和保护生态环境旅游模式的一次实践,是华侨城集团从都市娱乐旅游向山地休闲

118、度假旅游的一是华侨城集团从都市娱乐旅游向山地休闲度假旅游的一次探索,也是在生态旅游领域的首次尝试。次探索,也是在生态旅游领域的首次尝试。 When operating the OCT East Project, the OCT Group implements the Partys policies of realizing scientific development, comprehensive sustainable development and ecological civilization. It is the groups attempt in setting up an ene

119、rgy-and-resource-efficient and environment-friendly tourism pattern and developing mountainous region recreational tourism. It is also the groups first attempt in the eco-tourism.2021/3/1184Passage 6 And so I think not only myself but our whole delegation of business people, of representatives of sm

120、all- and medium-sized companies is happy to be here with you, to have learned your presentation and we think there are new chances for us and I think new chances also for you er when we are practicing our collaboration. 所以我认为不仅是我自己,还有我们整个代表团的商界所以我认为不仅是我自己,还有我们整个代表团的商界人士、中小企业的代表都很高兴能与大家相聚在此,从你人士、中小企业

121、的代表都很高兴能与大家相聚在此,从你们的大会上学习经验。我认为我们有新的机会,而你们也们的大会上学习经验。我认为我们有新的机会,而你们也有新的机遇,当我们通力合作的时候,我们就会有新的机有新的机遇,当我们通力合作的时候,我们就会有新的机会。会。2021/3/1185Unit 2Passage 1各位嘉宾,各位朋友,女士们,先生们:各位嘉宾,各位朋友,女士们,先生们: 金秋十月,我们迎来了第金秋十月,我们迎来了第100届中国出口商品交易会,届中国出口商品交易会,迎来了来自五湖四海的嘉宾朋友。迎来了来自五湖四海的嘉宾朋友。Respected Leaders, Distinguished Guest

122、s, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, In this golden autumn season of October, we welcome in Guangzhou the opening of the 100th Session of China Export Commodity Fair, and our guests and friends from all over the world.2021/3/1186 在第在第100届中国出口商品交易会开幕式暨庆祝大会上,届中国出口商品交易会开幕式暨庆祝大会上,温家宝总理代表中国政府宣布,从第温家宝总理

123、代表中国政府宣布,从第101届起,中国出届起,中国出口商品交易会(又称广交会)正式更名为中国进出口商口商品交易会(又称广交会)正式更名为中国进出口商品交易会。广交会自此站在了一个新的历史起点。品交易会。广交会自此站在了一个新的历史起点。 At the opening and celebration ceremony of the 100th Session of Chinese Export commodities Fair, the Chinese Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, that

124、as of the 101st session, the Chinese Export Commodities Fair (also known as the “Canton Fair”) will be renamed as the China Import and Export Fair, marking a new historical starting point for the Canton Fair.2021/3/1187 广交会一直以服务中国外经贸为己任,经过广交会一直以服务中国外经贸为己任,经过50年的发年的发展,目前已成为中国历史最长、规模最大、商品种类最展,目前已成为中国历

125、史最长、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易交全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易交易会,被誉为易会,被誉为“中国第一展中国第一展”。 For the last 5 decades the Canton Fair took serving Chinas foreign trade as its responsibility. Today it has become a comprehensive international trade event in China with the longest history, the largest scale,

126、the biggest variety of exhibits, the largest number of buyers and the highest turnover, and enjoys the reputation as “Chinas No. 1 Fair”.2021/3/1188 更名为更名为“中国进出口商品交易会中国进出口商品交易会”,赋予了广交会更广泛,赋予了广交会更广泛和更深刻的历史内涵。和更深刻的历史内涵。2006年召开的中央经济工作会议,明年召开的中央经济工作会议,明确提出了确提出了“积极扩大进口积极扩大进口”的重要任务,展示了中国外贸战的重要任务,展示了中国外贸战略

127、实施重大转变的决心。如同略实施重大转变的决心。如同50年前为中国迈出对外开放的年前为中国迈出对外开放的步伐而诞生一样,广交会肩负新的重任,再次起航。步伐而诞生一样,广交会肩负新的重任,再次起航。 The Canton Fair will be given more extensive and profound historical connotations after being renamed as the China Import and Export Fair. The 2006 Central Economic Working Conference definitely set for

128、th the important task of “vigorously expanding export”, which clearly demonstrates the decision for a fundamental transformation in the implementation of the Chinese foreign trade strategy. Just like fifty years ago when China took a robust step forward to inaugurate the fair, Canton Fair will assum

129、e new tasks and set sail for an even more brilliant destination.2021/3/1189 展望未来,广交会将以更高的起点、更宽的视野、展望未来,广交会将以更高的起点、更宽的视野、更新的思路、更好的服务于国家改革开放和经济建设更新的思路、更好的服务于国家改革开放和经济建设大局、服务于建设社会主义和谐社会的全局目标。大局、服务于建设社会主义和谐社会的全局目标。 Looking into the future, the Canton Fair, standing on a higher position with a wider hori

130、zon and a newer vision, will better serve the reform, opening up and the economic construction and make further contributions to the overall goal of building a harmonious socialist society.2021/3/1190 在新的历史阶段,中国对外贸易中心作为广交会的承在新的历史阶段,中国对外贸易中心作为广交会的承办方,将一如既往地坚持以办方,将一如既往地坚持以“专业化、市场化、法制化、专业化、市场化、法制化、产业化和

131、国际化产业化和国际化”的方向办好广交会,努力探索适应新的方向办好广交会,努力探索适应新任务、新要求的组展方式、办展模式和服务体系,使广任务、新要求的组展方式、办展模式和服务体系,使广交会的成功经验与国际惯例接轨;交会的成功经验与国际惯例接轨;In the historical scenario, as the organizer of the Canton Fair, we at the China Foreign Trade Centre will continue to follow the philosophy of “Specialization, Market Orientation

132、, Legalization, Industrialization and Internationalization” so as to effectively organize the fair, to endeavor to explore the organizing methods, mode of holding exhibitions and service system to gear ourselves to the new tasks and the higher demands, and to bring the Fairs experience in conforming

133、 with the international practice; 2021/3/1191切实转变观念,着力增强服务意识,以优质服务作为切实转变观念,着力增强服务意识,以优质服务作为取胜之本,把新时期的广交会办成紧跟新形势、新要取胜之本,把新时期的广交会办成紧跟新形势、新要求的世界一流展会。求的世界一流展会。we will effectively change our notion, make endeavors to enhance our service awareness, place excellent service as the foundation of our greater

134、success so as to keep the Canton Fair in a new historical period in line with the new situations and the higher demands as the world first-class trade fair. 2021/3/1192 广交会热切期待您的到来!预祝第广交会热切期待您的到来!预祝第100届广交会圆届广交会圆满成功!满成功! In all sincerity and cordiality, the Canton Fair looks forward to your particip

135、ation. May the 100th Session of the Chinese Export Commodities Fair be crowned with a complete success2021/3/1193Passage 2Mr. Zhang, Ladies and Gentlemen, On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me say a most sincere thank-you for your warm and gracious welcome. From the little

136、Ive seen in the short time when Ive been here, Id have to say China is a very beautiful country and your people are very friendly. 张先生、各位女士、各位先生:张先生、各位女士、各位先生: 本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们温暖而亲切的您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们温暖而亲切的欢迎。从我抵此的短暂时间所见的点滴来看。我必欢迎。从我抵此的短暂时间所见的点滴来看。我必须说中国是个很美丽的

137、国家,人民也非常友善。须说中国是个很美丽的国家,人民也非常友善。2021/3/1194I know that I can speak for everyone when I say that, from the moment when we arrived at the airport, there have been many helpful and considerate people to take care of all the little things that make the difference between a hectic(繁忙的繁忙的) and a relaxing

138、trip. The accommodations you have provided are very comfortable and the setting for this workshop is relaxing, yet business like. 我知道我可以代表每一个人来说这话,因为从到达机我知道我可以代表每一个人来说这话,因为从到达机场那一刻开始,就有许多能干且考虑周到的人来处理场那一刻开始,就有许多能干且考虑周到的人来处理我们的各种琐碎事情,使得整个紧张的旅程变得轻松我们的各种琐碎事情,使得整个紧张的旅程变得轻松愉快,你们提供的食宿非常舒适,研讨会场的布置也愉快,你们提供的食

139、宿非常舒适,研讨会场的布置也轻松合宜,却又井然有序。轻松合宜,却又井然有序。2021/3/1195 We are all glad to be here to participate in this workshop on computer technology. Weve all read about phenomenal success with computers in China and weve all seen the numbers on how healthy the industry is here, and now we get the opportunity for a

140、closer look. I know we have a lot to learn from your experience here in China, and hope our experience will be helpful to you here also. 我们全体都很高兴来此参加这次的电脑科技研讨会,我们全体都很高兴来此参加这次的电脑科技研讨会,我们都阅读过有关中国电脑非凡成就的报道,我们也都我们都阅读过有关中国电脑非凡成就的报道,我们也都看到足以证明这一工业在中国健全发展的各项数据,现看到足以证明这一工业在中国健全发展的各项数据,现在我们有了做更缜密的观察的机会,我知道我们

141、可以从在我们有了做更缜密的观察的机会,我知道我们可以从你们的经验中学到很多,也希望我们的经验对你们能有你们的经验中学到很多,也希望我们的经验对你们能有所裨益。所裨益。2021/3/1196 I think we share the sentiments expressed by Mr. Zhang in his welcome address that as a worldwide industry, we can learn to cooperate more, to share new ideas and developments, to coordinate research effor

142、ts between countries, and to make computers more accessible and understandable to the average person. Working together, we can all move forward quickly. 我认为我们对张先生在其欢迎词中所表达的想法都我认为我们对张先生在其欢迎词中所表达的想法都抱有同感,作为一项世界性的工业,我们可以学会加抱有同感,作为一项世界性的工业,我们可以学会加强合作、分享新观念和各项发展、协调各国之间的研强合作、分享新观念和各项发展、协调各国之间的研究工作,使电脑对一般人

143、来说变得更容易使用和了解;究工作,使电脑对一般人来说变得更容易使用和了解;通力合作,我们就能够快速前进。通力合作,我们就能够快速前进。2021/3/1197 This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. 对全世界的电脑工业界而言,这是令人兴奋的时对全世界的电脑工业

144、界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。你们的邀请和热情接待。2021/3/1198Passage 3 我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎。有朋自远方来,不亦乐乎。”这句话可这句话可以表达我此时此刻的心情。以表达我此时此刻的心情。 Im very pleased to meet here with my friends from the Canadian business community, who h

145、ave come all the way from the other side of the Pacific. My feeling at this very moment can best be expressed by an ancient Chinese saying: “How delightful I am to have friends coming from afar!”2021/3/1199 中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大的国家

146、商业界的联系而做出的努力和起到的桥梁作用。的国家商业界的联系而做出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。 The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations with Canada and greatly appreciates the efforts made by the Canadian Chinese trade Council serving

147、 as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoting trade with China.2021/3/11100加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上到加拿大的企业能够充分利用自己在技

148、术和财力上的优势,赢得中国市场。的优势,赢得中国市场。Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor and a potentially huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and competes successfully in

149、the Chinese market.2021/3/11101 基本情况是这样的,外国直接在华投资可以在基本情况是这样的,外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。中国幅员辽阔,最大程度上发挥有关双方的优势。中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善。此外,中国还市场不断增长,基础设施不断改善。此外,中国还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。 Basically, foreign direct investment in China maximizes

150、 the strengths of both parties. China is a massive land with abundant natural resources, cheap labor, low taxation, a growing consumer market, and improving infrastructure in addition to a stable social and political environment with attractive investment policies. 2021/3/11102所有这些优势难以在其他国家中找到。而来自发达

151、所有这些优势难以在其他国家中找到。而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的技术和管理知识。同做进出口贸易生意相比,在华技术和管理知识。同做进出口贸易生意相比,在华直接投资的经济回报率则更高。直接投资的经济回报率则更高。 All these factors are rarely found elsewhere in the world. Foreign investors from developed countries and regions, on the other hand, have sufficient funds, adva

152、nced technology and managerial expertise. Direct investment in China will yield higher economic returns than import and export trade.2021/3/11103 海外人士近年来在珠江三角洲的投资翻了两番。海外人士近年来在珠江三角洲的投资翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有许多缘由。出现这一高涨不止的投资热有许多缘由。 Overseas investment in the Pearl River Delta has quadrupled in recent years

153、. There are many reasons for this rising investment fever. 2021/3/11104除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。Apart from the fact that China is one of the fastest growing economies in the world, both the C

154、hinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening up the whole country to the outside world. The opened-up areas include not only the coastal cities but also the countrys interior areas. They are doing everything they can to attract foreign investment. 2021/3/

155、11105另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。投资比同中国公司做生意更有利可图。Therefore, many institutional and individual investors find it more profitable to invest directly in China than just to trade with Chinese companies.2021/3/11106 在中国的投资方式很多,你可以同中方公司合资办企在中国的投资方式很多,你可以同中方公司合资办企业,也可以独资办公

156、司。投资兴办合资企业时,通常外方业,也可以独资办公司。投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供土提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。 There are many approaches to investment in China. You may either invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set u

157、p a solely-owned company. With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure. 2021/3/11107至于独资企业,外商提供所有的

158、资金,赚取所有的利至于独资企业,外商提供所有的资金,赚取所有的利润,同时承担所有的风险。你可以用自己喜欢的方式润,同时承担所有的风险。你可以用自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国的法律。经营独资公司,当然不可超越中国的法律。 As for a solely foreign-funded business, the owner provides all the funds, takes all the benefits and bears all the risks. You can run the company in whatever way you prefer, within t

159、he boundaries of the Chinese law. 2021/3/11108 此外,我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会此外,我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关贸体制改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。 Additionally, the Chinese government has exercised stronger control over f

160、oreign trade and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to broaden the reform in our foreign trade system in order to gradually open up our foreign trade to competition and to bring it under both legal and e

161、conomic control in such areas as tariffs, foreign exchange rate and interest rates.2021/3/11109所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为我所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个良好的环境。通过促进们宏观经贸局面的出现创造一个良好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的产品。切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的产品。 All this s

162、hould help speed up the internationalization of Chinas foreign trade and create a better environment for bringing about improvement in our macroeconomics and trade. By promoting closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.2021/3/111102021/3/111112021/3/11112

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号