商务翻译实务第五单元企业简介翻译.ppt

上传人:M****1 文档编号:569514804 上传时间:2024-07-30 格式:PPT 页数:77 大小:1.86MB
返回 下载 相关 举报
商务翻译实务第五单元企业简介翻译.ppt_第1页
第1页 / 共77页
商务翻译实务第五单元企业简介翻译.ppt_第2页
第2页 / 共77页
商务翻译实务第五单元企业简介翻译.ppt_第3页
第3页 / 共77页
商务翻译实务第五单元企业简介翻译.ppt_第4页
第4页 / 共77页
商务翻译实务第五单元企业简介翻译.ppt_第5页
第5页 / 共77页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译实务第五单元企业简介翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务第五单元企业简介翻译.ppt(77页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务翻译实务商务翻译实务袁袁袁袁 洪洪洪洪 王济华王济华王济华王济华 主主主主 编编编编钱立武钱立武钱立武钱立武 赵继荣赵继荣赵继荣赵继荣 副主编副主编副主编副主编 第五单元第五单元 企业简介翻译企业简介翻译企业简介翻译本章概要本章概要本章概要本章概要 企业简介是企业对外宣传以树立企业形象的重要手段,也是企业简介是企业对外宣传以树立企业形象的重要手段,也是让市场充分了解自己以便赢得信任的重要途径。随着全球经济一让市场充分了解自己以便赢得信任的重要途径。随着全球经济一体化的日益加强,企业作为经济活动中最主要的主体,需要更快体化的日益加强,企业作为经济活动中最主要的主体,需要更快更好地走向世界市场

2、,在激烈的国际竞争中求得生存空间。企业更好地走向世界市场,在激烈的国际竞争中求得生存空间。企业简介无疑是企业在国际市场上的一张名片,是企业拓展国际市场简介无疑是企业在国际市场上的一张名片,是企业拓展国际市场的前提。每年,参加中国进出口商品交易会的企业都会把自己的的前提。每年,参加中国进出口商品交易会的企业都会把自己的企业简介翻译成英语或者其他语言,但其中良莠不齐,质量堪忧。企业简介翻译成英语或者其他语言,但其中良莠不齐,质量堪忧。其实,企业简介可谓企业的门面,其翻译越来越重要,良好的企其实,企业简介可谓企业的门面,其翻译越来越重要,良好的企业简介翻译有助于企业产品顺利进入国际市场,树立良好的企

3、业业简介翻译有助于企业产品顺利进入国际市场,树立良好的企业形象,提高企业的声誉。形象,提高企业的声誉。企业简介翻译本章重点本章重点本章重点本章重点1. 企业简介的语言特点;企业简介的语言特点;2. 企业简介的翻译技巧;企业简介的翻译技巧;3. 商务翻译中的直译和意译。商务翻译中的直译和意译。本章难点本章难点本章难点本章难点教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧,教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧,同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译的影响。同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译的影响。 PART ONE 认识企业简介认识企业简介Task I 阅读下页两则企业简介并思考:企业简

4、介包括什么内容?企业简介有哪些功能?中文和英文的企业简介各有什么样的特点?广州酒家简介广州酒家简介1. 广州酒家始建于1935年,总店坐落于广州市文昌南路与下九路交汇处,以经营传统粤菜驰名,素有“食在广州第一家”之美誉。广州酒家从早期一间仅有40多万元资产的老酒家通过自身积累发展到现时拥有多间酒家、一个大型食品生产基地及遍布全市的数十间连锁食品商场,企业员工3 000人,总资产10亿元。企业先后被评为“中国十大餐饮品牌企业”、“中华老字号”、“国家特级酒家”、“全国十佳酒家”、“中华餐饮名店”、“国际餐饮名店”、“中国餐饮业著名品牌”、“中国餐饮百强企业”、“全国用户满意服务企业”、“全国精神

5、文明建设先进单位”,获“全国五一劳动奖章”。广州酒家将秉承“服务于大众,诚暖顾客心”的服务宗旨与企业精神,以品牌优势和技术优势为依托,致力于走多元化经营、多功能服务的发展道路,不断发展规模,创造新的业绩。Osram Profile 2. OSRAM is one of the two largest lighting manufacturers in the world and has 46 factories in 17 countries. This global player has its headquarters in Munich and employs more than 39,

6、000 people throughout the world. In the 2009 fiscal year sales amounted to EUR 4 billion. OSRAM generates over 66 percent of sales from energy-efficient products. OSRAM is the worlds number one supplier of automotive lamps and LED for vehicles and one of the market leaders in the field of electronic

7、 control gear (ECG) for lamps. The OSRAM brand name was registered way back in 1906 and is one of the oldest trade names still recognized throughout the world. 企业简介企业简介的表达方式:包括Company (Corporate / Enterprise) Introduction (Profile / Overview / Information)等,它是对企业基本情况的介绍,内容一般包括企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业

8、人员和厂房占地面积、产品或服务介绍和联系方式等。企业简介与企业宣传资料:企业简介除概要性地介绍企业的情况外,对其产品尤其是拳头产品也会做宣传。因此,企业简介也属于企业宣传材料。所谓企业宣传材料,就是企业为树立其自身形象、推广其产品,对自己的现状、历史、组成、业务范围等进行介绍,从而达到宣传自己、顺利进入国际市场目的的书面材料。企业简介的社会功能:介绍、宣传、提高企业知名度和诱导消费者消费。在国际交往的大环境下,无论是买方还是卖方都需要对彼此有足够的了解才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。因此,以树立公司形象、让对方充分了解自己以便赢得信任为目的的企业简介就显得尤为重要。英汉企业简介的区别第

9、一,内容上:英语企业简介注重突出公司的形象及产品,充分表述事实,传输真实信息,用事实说话;而汉语企业简介则表现为平铺直叙,引经据典,长篇大论,文中喜欢用概念式及空洞夸大的描述性套话,喜欢罗列权威机构的认证及企业所获得的各种奖项。英汉企业简介的差别在于英语务实,汉语务虚。 英汉两种语言属于不同的语言结构体系,在文化、风俗习惯、思维模式和审美意识上也有很大差异,因此,英、汉企业简介在内容、语言表现及行文结构上也有所区别。第二,语言上:英语企业简介倾向于“白”,即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词新颖、善用修辞富有表现力;不乏行业术语,整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较容易亲近读者,吸引潜在的合

10、作伙伴和消费者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述性强,有时甚至夸大其实;讲究工整对仗,多用排比结构,同时喜欢用一些程式化用语和标语口号式文字;整体语气正式,更具渲染性和号召力。第三,行文结构上:英语是一种重形合的语言,在行文上具有高度的形式化和严密的逻辑性,使用明显的形式标记来表现逻辑关系;而汉语重意合,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来显示。 PART TWO 热身练习热身练习1. General asset 2. Joint venture 3. Operating income 4. State-owned enterprise 5. Manufacturing busine

11、ss 6. 资本 7. 股东 8. 合伙企业 9. 管理水平 10. 全球化 资产总额 合资企业 营业收入 国有企业 制造业 capitalstockholderpartnershipmanagement levelglobalizationTask I 试翻译下列企业简介中的常见表达。Task II 试检查并分析下列企业简介的翻译,看看是否有需要改进的地方?如何改进? 1. 原文:本公司全体同仁竭诚为各界服务。 原译:The whole colleagues of our corporation will whole-heartedly serve for various circles.

12、解析解析:译文中的The whole colleagues纯属中式英语,“本公司全体同仁”只需要用our corporation或者the corporation即可。单词serve是及物动词,无需加介词for。英语中也不用various circles来表示“各界”。本题的主要问题涉及英语基本的语言表达和语法。这样的翻译错误给企业带来很大的不良影响,国外消费者看到这种满是语言错误的企业简介,会认为该公司是不值得信赖的。译者必须打好英语功底,翻译时认真、细心,才可避免此类错误。 改译改译:Our corporation will provide thorough services. 2. 原文

13、:四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。原译:Approving by Sichuan provincial government, Sichuan Real Estate Development Corporation came into being.解析:解析:译文中的approving应该改为被动式approved才对,因为公司是被批准成立,而不会自己成立。“成立”用came into being来表示不妥当,“come into being”是指以一种自然或主动的形式出现或存在,这与房地产公司的成立不同,用was set up, was founded, was establi

14、shed都可以,这些都是表述公司成立的基本词汇。本题的主要问题是译文中用词不当,没有正确地理解原文,恰当地进行选词。 改译:改译:Sichuan Real Estate Development Corporation was set up with the approval of Sichuan provincial government. 3. 原文:公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧盟各国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。原译:Annually the company produces 1.5-1.8 million pairs

15、 and have been well sold to America, Canada, the European countries, the middle south African, the Eastern Europe, Russian, the Southeast Asia, Chinas Hong Kong and any other countries and areas. 解析解析:译文中pairs指代不明,用shoes即可;have been well sold之前主语不清楚,句意混乱。此外,后面的国家和地区名称显然乱译,不仅名称译错,甚至将“等40多个国家和地区”译为any

16、 other countries and areas,与原文大相径庭。本题的主要问题在于文字拖沓,译文比原文有过之而无不及。这样的英文简介给企业带来的绝对是负面效应。改译:改译: The companys annual output of shoes ranges from 1.51.8 million pairs which have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the members of European Union, Central and South Amer

17、ica, East European countries, the Middle East, Russia, the Southeast Asia and Chinas Hong Kong.4. 原文:The company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952.原译:本公司自1950年进入制造业,1952年采用GUMOTEX作为公司名称。解析:解析:译文直接把has been in manufacturing business翻译成了“

18、进入制造业”,过于直译,同时也不符合汉语的表达习惯,改为“从事”更为常用;原文中adopting the corporate name被直译为“采用”,不如“命名”好。翻译企业简介需要忠实地传达原文信息,但是语言需要根据汉语的表达习惯进行处理,做到在保持原文意思不变的情况下保证译文的流畅和通顺。 改译:改译:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为GUMOTEX。 5. 原文:Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 原译:瑞士邮政

19、巴士旅游局的哲学是可靠性、安全性和顾客亲近性。改译改译 :瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。 解析:解析:译文在处理reliability, security和customer proximity时,直接将其翻译为名词“可靠性、安全性和顾客亲近性”,这样的处理虽然忠实,但是显得比较生硬。词语reliability和security都是由形容词加后缀变成的抽象名词,处理时可以转换为汉语的形容词“可靠”、“安全”,proximity根据上下文,译为“亲近”。“Philosophy”属于理解错误,它不仅表示“哲学”的意思,在企业中往往表示“理念”。英语企业简介中通常使用抽象名词,让行文

20、看起来正式和庄重,但汉语用词倾向于以具体的形象表达抽象的内容。因此,英文企业简介中的抽象名词,尤其是由动词或形容词加后缀的抽象名词在翻译时一般可以转换为汉语的动词或形容词。 Task III请在中国进出口商品交易会期间搜集企业简介5份,或者查看5个以上你熟悉的企业网站,收集其企业简介及翻译,思考其译文使用了哪些翻译技巧?译文是否需要改进?如何改进? PART THREE 企业简介翻译技巧例1 A.“四联”(美发美容中心)的迁京,带来了先进的理发设备和高超的理发技艺,并将南派理发细腻、时尚与北派理发朴实、庄重的艺术风格相融合,创作出的发型美而不艳、秀丽清新,在京城享有很高的声誉。B. Metro

21、stav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards.Task I 分析企业简介的语言特征:观察并比较下列四组企业简介,讨论并说明汉语和英语企业简介的语言特征。解析:华丽(Rhetorical)与平实(Plain)A段是四联美发美容中心的企

22、业简介。短短几句话,使用了“先进”、“高超”、“细腻”、“时尚”、“朴实”、“庄重”、“美而不艳”、“秀丽清新”等形容词来描述该企业的特点,传达美感的同时也起到了渲染和宣传的作用。可以看到,中文的企业简介多使用描述性强、富有感染力的词汇,尤其是四字成语,有时候甚至不惜夸大其词,以达到宣传的目的。而从B段的企业简介文字可以看出,英文的企业简介在叙述时往往不会过多地使用溢美之词,反而多用比较简单平实的词汇,浅显易懂,照顾到各个层次的读者。 例2A. 中国中铁股份有限公司是由中国铁路工程总公司以整体重组、独家发起方式设立的股份有限公司。其前身是成立于1950年的铁道部工程总局和设计总局。公司是集基建

23、建设、勘察设计与咨询服务、工程设备和零部件制造、房地产开发和其它业务于一体的多功能、特大型企业集团,成立于2007年9月12日,注册资本128亿元人民币。B. OSRAM is the worlds number one supplier of automotive lamps and LED for vehicles. OSRAM is also one of the market leaders in the field of electronic control gear (ECG) for lamps. Business with optical semiconductors is g

24、rowing rapidly and has taken on major strategic importance. The special display-optic lamp sector is also characterized by a high rate of innovation.程式化(Stylized)与专业化(Specialized)很多汉语的企业简介都会有这样的相似结构:“XXX公司是(性质)公司”、“公司成立于”、“注册资本为”、“公司位于,占地”、“现有员工人”、“公司是集和业务为一体的(规模)集团”、“公司以为宗旨”等。A段是中国中铁股份有限公司的企业简介,整体上

25、看来,也使用了上述结构。也就是说,汉语的企业简介在表述这些实质性信息时多用一种程式化的用语、结构或一些固定表达方式。此外,由于涉及到各个企业的生产或经营范围,在企业简介中难免会出现一些行业用语和专用名词,如A段中的“基建建设、勘察设计与咨询服务、工程设备”。英语的企业简介虽然没有那么明显的程式化用语,但是也不乏行业术语,如B段中出现的照明行业术语electronic control gear (ECG), optical semiconductors, display-optic lamp等。这就要求译者在翻译时对某一领域有所了解,或者参考词典、专业书籍等。 例3A. 从“中餐百强企业”、“中

26、国企业500强”再到新加坡特许经营与授权组织(Franchising & Licensing Association of Singapore)授予的“年度国际特许经营大奖”、“25大典范品牌”小肥羊用十年的耕耘,取得了令人欣慰的成就,也为中餐标准化、品牌化、国际化探索树立了典型。小肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中餐品牌,朝着打造“百年老店”的战略目标奋进。B. Lamps and lighting systems from OSRAM provide the basis for a beautiful view of t

27、hings, and ensure safety and comfort, allowing for the efficient use of resources. For more than 100 years, OSRAM has been “passionate about intelligent light”. As a globally operating company, we also explicitly encourage socially and environmentally responsible policies around the worldas well as

28、sponsoring art and culture at home and abroad.务虚口号(Sloganized)与务实介绍(Pragmatic)A段是内蒙古小肥羊餐饮连锁有限公司的企业简介,通读一遍,读者不难发现,除了使用多个形容词来进行描述之外,文中更明显的特征是各种奖项和荣誉的罗列。这在汉语企业简介中是非常普遍的现象,是具有中国特色的文化现象企业总喜欢罗列权威机构的认证及所获奖项等亮点来证明企业的优秀以获取消费者的信任。此外,诸如“小肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中餐品牌,朝着打造百年老店的战略目标奋进。”

29、之类的口号式决心用语在汉语的企业简介中也比比皆是。对比B段的英文企业简介,便会发现英语企业简介注重突出公司形象及产品,注重事实和客观陈述,语言中更多强调的是公司对社会的实际贡献和对消费者的有效承诺。 例4A. 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。B. We (P&G) will provide branded products and services of superior quality and value that improves th

30、e lives of the worlds consumers, now and generations to come. As a result, customers will reward us with leadership sales, profit and value creation, allowing our people, our shareholders and the communities in which we live and work to prosper.繁复(Complex)与简洁(Brief)中文的企业宣传材料善用修辞,因为使用修辞能够使语言更加生动和形象,为

31、读者带来美的感受。A段的企业简介里使用了大量成语,如“孜孜以求”、“浊浪排空”、“惊涛拍岸”、“闲庭信步”、“处变不惊”、“运筹帷幄”等,这些华丽、对仗的辞藻使用了拟人和夸张的修辞手法,体现了中文企业宣传材料的宣传色彩。熟悉中国传统文化的人可能知道,其实“浊浪排空”出自范仲淹岳阳楼记,“若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。”因此,它暗含悲凉之氛围,不宜使用更不宜译出。“闲庭信步”出自毛泽东水调歌头 游泳,“才饮长沙水,又食武昌鱼。万里长江横渡,极目楚天舒。不管风吹浪打,

32、胜似闲庭信步,今日得宽余。”其浩然大气、信心十足,尽显其中,为读者带来丰富的互文性联想。然而,英文的企业宣传更多使用简单词汇和简单句,目的在于使语言简单易懂,语气平和,富有亲和力和亲切感,吸引潜在的合作伙伴和消费者。B段是宝洁公司企业简介中的一段话,从平实简单的语句中,却可以读到该企业“顾客至上”的优良态度和对其合作伙伴的关注和尊重,以及对社会的爱护之心。这种语言上的区别决定了汉语企业简介的翻译绝不可能是逐字逐句直译,而需要考虑如何处理汉语中传达美感的华丽辞藻。Task II 企业简介的翻译原则:下列企业简介的翻译均有错误,思考、讨论并找出翻译得不妥当的地方并进行修改,尝试探讨企业简介翻译的原

33、则。1. 原文:西北国棉一厂是大型棉纺织企业,创建于1951年,占地43.5公顷,注册资本2.1亿元人民币。原译:Northwest No. 1 Cotton Mill is a key textile enterprise. It was founded in 1952 and occupies 43.5 hectars. It has registered assets 210 million RMB yuan.改译:改译:Northwest No.1 National Cotton Mill, established in 1951 and covering an area of 43.

34、5 hectares, stands as a large textile enterprise with the registered capital of RMB 210 million. 解析:原译中包含了诸多不当之处:“大型棉纺织企业”中的大型用key曲解了原意,key(关键的,重要的)与企业的规模大小无关;“创建于1951年”误译成英文“1952”;“占地”在英语中一般不直接用occupy来表示,原译不仅使用了occupy,还把“公顷”一词的英文写错,把hectare写作了hectar;原文中的“注册资本”应为registered capital而非assets;货币单位使用RMB或

35、yuan即可,无需两者堆砌。此外,“It has registered assets 210 million RMB yuan.”一句不符合语法,assets与210 million之间缺少连接词,使内涵意义不清。改译不仅改正了这些用词上的缺陷,还重组了句子结构,使整个句子读起来更加顺畅自然,更忠实于原文。企业简介翻译首先要遵循忠实于原文的原则,这就要求译者在翻译中有认真仔细、精益求精的严谨态度,无论采取什么样的翻译方法,都要避免原文信息的流失。2. 原文:虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大战。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮

36、流,尽显领袖风采。原译:Hubao people will walk on with their special spirit of trying to be No. 1, and the advanced manufacturing facilities and equipment. With sky as its cloth and rainbow as its colors, Hubao will innovate in design and promise customers the best-quality products, which makes it the leading e

37、nterprise in fashion world.改译改译:The Hubao Group has a high standard of quality and is well-equipped with the worlds most advanced technology. It is taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.解析:企业简介还需遵从主次分明的原则,即传递关键信息,翻译时需要适当变通。本公司简介深受汉文化美辞之风影响,充满了大量华丽的辞藻。如果不加改动,

38、就勉强译成英语,难免使崇尚简洁美的英语读者感到厌恶,也很难达到企业对外宣传的目的。因为,翻译之前,译者需要通过华丽的辞藻看到原文要表达的主要信息,即虎豹集团工作态度精益求精、设施先进,在服装设计和产品质量上都处于领先水平。从原译中可以看出,译者已具有“传递主要信息”的想法,但还是试图保留汉语的一些修辞形象,如“With sky as its cloth and rainbow as its color”,这样的华丽修辞实属画蛇添足,翻译时只需要稍加变通,便可翻译出简洁明快的译文,既着重传达了原文的主要信息,又迎合了西方人士的审美心理,便于译文读者理解与阅读,达到有效宣传和促销产品的目的。 3.

39、 原文:A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experience, innovation, user-friendliness and secure solutions, Nokia is the worlds leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.原译:

40、作为全球移动通讯业的领导者,诺基亚现已成为全球最大的移动电话生产商。凭借其经验、创新、操作及安全解决方案,诺基亚是全世界移动电话、固定宽频及IP网络方面的领先供应商。改译改译:诺基亚是全球移动通讯业的领头羊,现已成为全球最大的移动电话生产商。凭借丰富的经验、创新的科技、简便的操作及安全可靠的解决方案,诺基亚在移动电话、固定宽频及IP网络方面均遥遥领先。 企业简介在很大程度上属于广告文体,这就要求译文必须通俗易懂、符合语言习惯,避免死译、硬译。本题原译基本上就是按照原文一字一句翻译,虽然结构尚可,意思也传达清楚,但依然有可以改进的地方。改译中根据汉语的表达习惯,将leader一词翻译为“领头羊”

41、,在“经验”前添加了修饰词“丰富”,在创新后添加了名词“科技”,同时还将secure一词译为四字格“安全可靠”,将最后一个leading译为“遥遥领先”,显然比原译更具美感,从而能更好地打动中文读者,也就起到了宣传的作用。此外,在结构上也进行了调整,按照汉语的表达习惯,将“诺基亚”作为整个句子的主语。 解析:4. 原文:The additional excursions are exceptional and can be adapted to the needs and requests of our customers. The trips do not end at the nation

42、al border. PostBus Tourism will also accompany the holiday group abroad to the neighboring countries of Switzerland.译文:其他游览也很特别,可以根据客户的需求进行调整。游览并不仅限于国界内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国。改译:改译:其他游览也非比寻常,可以根据客户的需求量身定做。游览并不限于瑞士境内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国游览。 解析:企业简介的翻译既要注重原文信息的传达,又要做到保持原文的宣传语气。本题中,可以看到英文原文在文字上都倾向

43、简单,句式也比较短,是典型的英文宣传材料的语气。在翻译时,译者要注意到,中文在保持原文信息的同时,尽量传达出宣传材料的语气,这就要求我们在英译汉的时候不仅仅只是传达信息,也需要根据实际情况采用一些渲染性较强的词汇,如改译中的“非比寻常”、“量身定做”便是考虑了中文企业简介的特征,加以修饰。我们可以看出,英译汉时,在保存原文信息的同时,可适当增加其美感;而汉译英时,在保存原作信息的同时,可适当降低其美感和渲染程度。 5. 原文:东鹏产品被广泛应用于天安门城楼、国务院办公楼、国家大剧院等全国上万个政府工程,成为消费者和装饰行业人士推崇的品牌。原译:Dongpeng products have be

44、en widely applied in more than ten thousands of key projects of the State such as Tiananmen rostrum, Administration Building of State Department, and State Opera House etc., and thus become the top priority of consumers and decoration trade.改译改译:Dongpeng, a household name among consumers and decorat

45、ion industry insiders, has been dazzling in more than ten thousand key projects of the country such as Tiananmen Rostrum, the State Council Administration Building, and the National Grand Theater.解析:在企业简介中,常常涉及到不同行业的概念术语和专有名词,因此在翻译时,要做到概念、术语始终保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。本题原文中出现了机构名称“国务院”、行业名称“装饰行业”、地点名词“

46、国家大剧院”。中国的国务院,也就是中央人民政府,英文的对应词是State Council,原译中的State Department虽然也叫国务院,但指的是直属美国政府管理的外事机构,相当于外交部,与中国的国务院是两个不同的概念;“国家大剧院”的固定说法是National Grand Theater,而非原译中的State Opera House;原译中的“装饰行业”译为decoration trade,可以接受,但使用decoration industry更为广泛。 6. 原文:经过十多年的发展壮大,ABC公司已成为中国油画行业的龙头企业。原译:After more than ten year

47、s development, ABC Company has become a dragon head enterprise in Chinas oil painting industry.改译改译:As a result of over ten years development, ABC Company has evolved into a leader of Chinas painting industry. 解析:由于中西文化不同,在企业翻译中,注意文化因素是翻译中必须关注的另一个原则。本题中“龙头企业”是中文中的常见表达,然而“龙”的形象在西方文化中是残暴和邪恶的象征,所以“龙头企业

48、”要根据英语国家企业宣传资料的习惯译成“industry leader, pioneer, locomotive enterprise或flagship enterprise”。 Task III 企业简介翻译技巧:观察下列三个企业简介片段及其翻译,讨论并总结各题中企业简介翻译所采用的翻译技巧。1. 原文:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。译文:Founded in the late 20th century, Hubao Group has

49、 its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.省译法中国的企业外宣材料中通常含有一些高调的话语,华丽的辞藻,或是在文化层面上对英语读者来说是冗余的信息。而西方的企业简介通常是简单明了,表述事实。因此,在翻译中,译者应该根据西方人的表达习惯和思维方式,化繁为简,采取省译法来简化语句和结构,以达到突出文章事实和重点的目的。本题中使用了大量的成语以及拟人和夸张等修辞手法,体现了中文企业宣传材料的宣传功能

50、。如果译成英文还保留了原文的汉文化意象和华丽辞藻,则给人一种浮夸之感,给英语读者留下企业自吹自擂的印象。此外,如果把这些意象、成语、动词等一字不差地翻译出来,反而显得冗长罗嗦,让英语读者不知所云。因此,译文基本保留了原文所要宣传的信息,但省去了“任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄”的翻译。2. 原文:With a belief that superior customer service and outstanding reliability is what the market demands, MAXIMUS philosophy is rooted in

51、offering its customers responsive, most practical and cost effective solutions, which combine a personal approach with innovative customer service.译文:由于坚信一流的客户服务和卓越的可靠性是真正的市场需求,MAXIMUS将其经营理念植根于为客户提供及时的、最实用也最实惠的解决方案,将个性化建议与创新性客户服务完美结合。增译法增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更容易被读者所接受、语气传达更准确,适当地增加隐含的或者没有的词语或信息。由于英

52、文企业简介的语言风格倾向于简单易懂,而中文的企业简介更强调语言的渲染,在将英文企业简介翻译成中文时,译者就应该照顾到中文读者的思维方式和审美标准,在保持原文信息不变的情况下,找一些较为优美或能增强语气和宣传效果的汉语表达,增加其美感。本题的英文企业简介平实易懂,在翻译成中文时,为了增强宣传的语气,将what the market demands译为“真正的市场需求”,增加了“真正”二字,加强语气。同样地,将philosophy一词翻译为“经营理念”,而不仅仅是“理念”,指代明确,符合中文的表达习惯;同时还在最后一句中增加了“完美”一词,增强了描述性。当然,中文的企业简介中有时候会出现一些地理、

53、环境、年代等介绍,此时,英语读者通常没有相关的文化背景,如果只是直译,就无法把文化信息传达清楚。在处理此类信息时,也需要用到增译法,对文化信息加以解释和说明,达到顺畅地传递信息的目的。3. 原文:山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城山海关。素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。译文:Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China. It is located in

54、 Shanhaiguan, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of

55、malt.结构整合与重组的翻译方法受汉语思维的影响,汉语企业简介材料篇章布局倾向于先进行一系列的渲染、铺垫、引用等,然后才进入主题;而西方文体倾向于开门见山,直入主题。因此,在处理两种语言文化的翻译转换时,有必要对原文的结构进行整合或重组,以便更好地迎合译文读者的思维习惯和审美心理。本题一开始便对酒厂所在地山海关进行了描写,然后对酒厂的历史也做了交代,直到最后才提到中心信息“重点骨干企业之一”。把这段文字译成英文的话,需要对其进行结构上的重组,使其符合英语直入主题、逻辑合理、条理清晰的特点。译文通过调整句序,将重点信息放在句首,然后才对其地理位置等其他信息进行描述。 PART FOUR 讨论:

56、通过上述翻译任务,你认为翻译企业简介还可以采用哪些策略?企业简介的翻译需要注意哪些事项?I. 企业简介翻译总结本单元从企业简介的内容和功能谈起,讲述了企业简介的语言特征、企业简介翻译的原则和翻译技巧。现将企业简介翻译的原则和技巧进行归纳,见下页表格。企业简介的翻译原则企企业简介介的的翻翻译原原则忠忠实性:翻性:翻译必必须忠忠实于原文,于原文,译文要准确地文要准确地传达原达原文信息文信息信息性:翻信息性:翻译要遵循要遵循传达主要信息的原达主要信息的原则流流畅性:性:译文文语言必言必须通通顺易懂,符合易懂,符合译入入语的的语言言习惯宣宣传性:性:译文必文必须尽量保留作尽量保留作为宣宣传资料的料的语

57、气气统一性:文中的概念、一性:文中的概念、术语始始终保持保持统一,不随意一,不随意变换译名名文化适文化适应性:迎合性:迎合译入入语民族的心理和民族的心理和审美,避免文美,避免文化化鸿沟沟企业简介的翻译技巧企企业简介介的的翻翻译技技巧巧省省译法:提取并法:提取并传达主要信达主要信息,省略文化息,省略文化层面上的冗面上的冗余信息余信息增增译法:根据法:根据实际弥弥补译文文中宣中宣传语气或文化信息的气或文化信息的缺失缺失结构拆构拆译(结构整合与重构整合与重组):为了理清了理清逻辑关系,关系,对原文原文进行行结构上的整合或构上的整合或重重组,迎合,迎合译入入语读者的者的逻辑思思维习惯II. 企业简介翻

58、译余论 1. 外宣资料英译译者应具备的基本素质 企业简介的翻译实属外宣资料的翻译,外宣资料的英译工作意义重大,关系到国家的形象和企业的命运。因此,外宣翻译工作对译者的素质也提出了较高的要求。作为一名合格的外宣资料译者,应具备以下三方面的基本素质:(1)扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧外宣资料的目的是塑造国家和企业的形象,因此特别要求语言准确,这就对外宣资料译者提出了扎实语言功底的要求只有译者拥有扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧,才能准确地用正确的语言传达完整的信息;同时,外宣资料一般比较注重语言的渲染性和美感,在翻译时,译者也需要充分领悟这种美感,再尽力向目的语读者传达。由于中英两种语言和文化的区

59、别,就需要译者对两种语言有较高的驾驭能力,对两种文化有较好的领会能力。此外,外宣资料中还经常出现许多涉及法律法规和政策方面的内容和表述,这些都是原文中的重要部分,其句式结构和词汇组成往往也比较复杂。对此,译者必须格外谨慎,避免遗漏甚至歪曲原文的主旨,给企业和国家造成不必要的损失。(2)严谨的治学态度和良好的职业道德随着中国的国际影响力进一步扩大,外宣资料的翻译工作也与日俱增。外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,做好外宣翻译工作,首先需要翻译工作者的自觉自律和这一团队整体素质的提高。市场上出现的劣质翻译,一部分属于译者的职业水平问题,即有些企业在翻译外宣资料的时候随便找个会英

60、语的人来做,导致翻译质量不过关,有的甚至错误百出,贻笑大方;而另外一部分的劣质翻译,是由于译者缺乏良好的职业道德,急功近利,马虎草率造成的。合格的外宣翻译工作者必须有认真负责、一丝不苟的治学态度和良好的职业道德,必须摈弃任何马虎草率的态度和做法,必须杜绝不认真不严肃的主观态度和急功近利的心态。译者应该严于律己,有严格的治学态度和良好的职业道德。(3)“内外有别”的意识外宣资料翻译的另外一个误区在于原文的许多话本来是说给国人的,翻译时却不知不觉原封不动地搬到了英文里,这就是所谓的“内稿外用”,这就说明译者的跨文化意识淡薄。作为外宣资料的译者,要有良好的跨文化意识,做到内知国情、外知世界,充分了解

61、中西文化的差异,熟知外国语言习俗,并设法使译文符合目标受众的审美情趣和心理诉求。黄友义(2006)提出要坚持“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。翻译的时候,尤其是翻译具有强烈中国特色的外宣资料时,要注意思维方式的转换,遵循“内外有别”,不能按照中国人的习惯直接翻译,否则事倍功半。 PART FIVE 译技点津:商务翻译技巧之直译与意译在翻译方法上,向来有直译(Literal Translation)与意译(Free Translation)之分,但它们之间各有优势,翻译方法是否适宜,直接影响着译文质量的高低。直译所谓直译,就是在转达原

62、文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致,译文既保持原文的内容,又不改变其修辞或措辞特点,如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中获得与原文大致相同的感受。直译的方法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从国外引进一些新鲜的词语和表达方法,可以丰富目的语民族的语言和文化。但直译并不是不顾目的语的表达习惯而采用同原文的语言形式亦步亦趋的翻译方法,即死译(Rigid Translation),也允许有一定的变通。例如:例1原文:pillar industry 译文:支柱产业例2原文:the open-door policy 译文:门户开放政策例3原文:

63、Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. 译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。例4原文:每个人都有一天会变老,如果人们确信老年时生活一定幸福、安康,就会全力以赴地投入工作。 译文:For everyone gets old some day, and when people feel perfectly secure of a happy and comforta

64、ble life in old age, they will devote themselves wholeheartedly to work.意译意译是指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。如果依照原文的表层意义无法将原文的真实信息表达出来,那就应该借助意译法来打破原文的语言外壳,将其中的隐含意义表达出来,即“取其意,舍其形”。然而,意译并不等于随心所欲地偏离原文,造成过度意译甚至乱译。简单来说,意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。 例如: 例5原文:a Napoleon of finance 译文:金融巨头 例6原文:五湖四海 译文:

65、all corners of the country例7原文:Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape. 译文:政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。例8原文:现在合同已经签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。 译文:As the contract has been signed, whats done is done and cant be undone. 例5中,Napoleon一词本是家喻户晓的人名拿破仑,但在语言运用中常使用其引

66、申义“巨头、很强大的人或集团”。例6中的“五湖四海”一词在汉语中具有“湖”和“海”的形象,意思为“全国各地”或“世界各地”,翻译成英语并没有直接保留其“湖”和“海”的形象,而是采取了意译的方法,将其意思直接表达出来。例7中的“red tape”不能直译为“红带子”,意译为“繁文缛节”,缘起英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来就将“red tape”引申为公事手续上的形式主义。例8中采取了“whats done is done and cant be undone”一句习语来意译“木已成舟”和“生米煮成熟饭”,既精炼,又达意。商务翻译中直译和意译的恰当使用直译和意译既有区别,又紧密联系

67、,它们之间没有优劣之分、高下之别,两种方法的目的都是要使译文通顺、地道,能让读者理解原文内容和意义。到底应该直译还是应该意译往往要考虑到上下文、语言特点、文体、读者和文化等因素,它们就好像是翻译实践的两个车轮,缺一不可,相得益彰。一般来说,遇到语言的共相、语言特有的文化元素、科技及专业术语时,多以直译为主;遇到语言的文化差异,则多以意译为主。(宋天锡,2009:38) 例如: 例9原文:In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生

68、产线。(直译)例10原文:Earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate. 译文:若以复利计算,则每股的利益每年激增了34%。(意译,mushroom一词作动词,比喻像蘑菇般迅速增长,在中文中也有“雨后春笋”的表达与此相近,此处意译为“激增”。)在商务英语翻译中,直译与意译的运用都非常普遍。商务英语材料的专业性、严密性、规范性决定了商务英语翻译常常采用直译,但商务英语还具有交际性强、语言复杂灵活的特点,这就决定了意译法在商务英语翻译中也起着重要作用。译者要灵活思考,在翻译过程中需要根据实际情况采用不同的翻译方

69、法,但不管运用那一种方法,都必须运用适度,把握尺度,让它们充分发挥各自的最大优势。 PART SIX 企业简介翻译实践1. Today, American Express is known in four major business areas: travel, insurance, banking and investment.译文译文:如今,“美运通”以四大业务著称,即旅游业、保险业、银行业和投资业。2. 30% of offices around the world are lit by Philips Lighting, which also lights 65% of the wo

70、rlds top airports, 55% of soccer stadiums, and 30% of hospitals.译文译文:世界上有30%的办公室采用飞利浦照明产品,我们同时还为世界上65%的主要机场、55%的足球场和30%的医院提供照明。 Task I 请将下列英文企业简介的句子翻译成中文。注意语态的变更3. Swiss International Air Lines Ltd. is a Swiss company, because it is established under the laws of Switzerland, it has its legal domicil

71、e in Switzerland and its Board of Directors consists mainly of Swiss nationals. 译文译文:瑞士国际航空有限公司是一家瑞士公司,根据瑞士法律设立,其法定地址位于瑞士,公司董事会也主要由瑞士人组成。 4. Royal Philips Electronics is tenth on Fortunes list of global top electronics corporations. We are active in about 60 businesses, varying from consumer electro

72、nics to domestic appliance and from security system to semiconductors.译文译文:皇家飞利浦电子集团在财富杂志电子行业排行榜中名列第十。公司经营60多种业务,涵盖范围从商品电子元件到家用小电器,从安全系统到半导体等多个领域。 5. Established in 2005, the company with its qualified and highly skilled 106-member strong workforce is focusing on superior customer care when managing

73、 air transport requirements and logistics solutions to Royalty, governments, multinationals, humanitarian and relief organizations alike.译文译文:自2005年成立以来,公司及其106名技术熟练的员工始终致力于为王室、政府、跨国公司、人道主义和救灾机构等组织提供一流的服务,满足他们的航空运输要求,为他们提供物流解决方案。 Task II 请将下列中文企业简介的句子翻译成英文。1. TCL 集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。译文:译文:

74、TCL Corporation is a comprehensive large-scale state-owned enterprise, established in 1981. 2. 该厂已经通过了ISO9002和SQ9000国际质量体系认证。译文:译文: The factory has been registered to ISO 9002 and SQ 9000 International Quality System Standard.3.“快速反应,马上行动,质量第一,信誉至上”是公司的宗旨。我们将以客户的需求为发展动力,为用户提供满意的产品及优质的服务。译文:译文:Under

75、the principle of “Promptness, Quality and Credit”, we will offer you our products and services to your every satisfaction. 4. 北京留民营新世纪养殖场位于中国生态农业第一村留民营生态农场内,优良的生态环境,标准化的生产模式,快捷的配送渠道,保证了所有上市鸡蛋的安全、新鲜。译文:译文:Beijing Liuminying New Century Farm is located in Chinas First Ecological Agriculture Village Li

76、uminying Ecological Farm. Its excellent ecological environment, standard production and convenient distribution channel guarantee the safety and freshness of all the eggs it has launched onto the market. 5. 中钞国鼎拥有一支锐意进取、理想高远的高素质团队,他们是一群乐于奉献的灵魂舞者,在创意与设计的世界中舞蹈、在文化与经济的领域中翱翔。正式这样一支队伍,演绎了中钞国鼎三年间飞速发展的惊世传奇

77、。译文:译文:China Golddeal has a progressive and visionary team of staff who are always ready to devote themselves to creation and design, cultural tradition and economic development. It is this team that has created the legend of three years of rapid development of China Golddeal.Task III以小组为单位,挑选一家企业,观

78、察其企业简介的中英文版本,思考并讨论: 1.中文版本和英文版本在语言表达上有什么不同?译者为什么做出这样的调整和修改?这样做好吗?为什么? 2.翻译是否有需要改进的地方?如何改进?将讨论结果进行总结和整理,在课堂上展示小组思考和讨论的成果。PART SEVEN 学习参考1. 无锡小天鹅股份有限公司简介:http:/ 内蒙古小肥羊餐饮连锁有限公司简介:http:/ 欧司朗企业简介:http:/ EIGHT 单元预告与实训任务 1. 下一单元我们将讲述企业网站的翻译,涉及到企业宣传资料各个部分的有关翻译。2. 你觉得企业网站的翻译与企业简介的翻译有何异同?需要注意哪些问题?补充练习:试用直译法或意

79、译法翻译下列各题1. Its very good to have some new blood in the company.2. The problem is staring us in the face.3. We feel that if as you have no problem selling these gloves elsewhere, you have our blessing to do so.4. IBM was all set to go into full production for the orders that were destined for the USS

80、R, then the Government embargo hit them like a bolt out of the blue.5. 一寸光阴一寸金。6. 方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。7. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。8. 他不过是雨后送伞,雪过送炭,做做表面人情而已。补充练习参考译文:1. 公司增添了一些新鲜血液,太好了。2. 问题是明摆着的,我们想躲也躲不掉。3. 我们感到,如照你方所说,你方能在别处售出这批手套,那我们真是求之不得。4. IBM公司已经做好全面生产苏联订单的准备,可是,政府突然下令禁止输出,这消息对IBM公司无异是个晴天霹雳。5. An

81、inch of time is an inch of gold.6. Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.7. In some automated plants, electronic computers control the entire production line.8. His help came only when it was no longer needed. It was just for show.对外经济贸易大学出版社市场营销部对外经济贸易大学出版社市场营销部地址:北京市朝阳区惠新东街地址:北京市朝阳区惠新东街10号号 电话:电话:010-64492342http:/E-mail: 谢谢!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号