推荐英译汉翻译技巧

上传人:pu****.1 文档编号:569458456 上传时间:2024-07-29 格式:PPT 页数:82 大小:813.50KB
返回 下载 相关 举报
推荐英译汉翻译技巧_第1页
第1页 / 共82页
推荐英译汉翻译技巧_第2页
第2页 / 共82页
推荐英译汉翻译技巧_第3页
第3页 / 共82页
推荐英译汉翻译技巧_第4页
第4页 / 共82页
推荐英译汉翻译技巧_第5页
第5页 / 共82页
点击查看更多>>
资源描述

《推荐英译汉翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《推荐英译汉翻译技巧(82页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉翻译辅导英译汉翻译辅导录取情况录取情况年份 总分 英语 综合 国家线2010 165 47 94 165、47、94 2011 170 48 90 165、45、902012 152 45 82 150、41、822013 172 50 85 155、41、822014 165 45 82 160、41、82 2015 160 40 80 160、40、802016 169 39 78 165、39、78英语题型及分值英语题型及分值英语应用(完型 ) 10分,20个空阅读A 40分,20个空阅读B 10分,T/F 连线翻译 15分,约150单词写作A 10分,应用文写作B 15分 ,议论

2、文翻译内容翻译内容2010年 承受力、忍耐力2011年 温室气体2012年 移民2013年 记忆中的故事2014年 健康与快乐2015年 熟悉的路2016年 超市的设计布局写作写作A内容内容2010年 美国回来,给美国室友回信2011年 李明考上大学,写祝贺信2012年 电子词典故障,给客服写信2013年 慈善拍卖,发通知给同事2014年 去即将见面的国外室友写信2015年 暑期活动海报2016年 一块赢得比赛,写感谢信写作写作B内容内容2010年 手机用户柱状图2011年 轿车品牌市场份额柱状图2012年 某公司的满意度调查图表2013年 校园兼职数据表2014年 城乡人口变化柱状图2015

3、年 春节期间花销饼状图2016年 某高校学生旅游目调查饼状图一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读。翻译之前仔细研读原文,解决好原文,解决好“翻译什么翻译什么”的问题。边读的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,思是什么,有没有褒贬义或寓意有没有褒贬义或寓意,对其中,对其中的的修饰语的把握修饰语的把握等。等。2. 组织语言组织语言。考生要根据上下文的语境选。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。择适当的词汇和表达手段

4、。3. 表达表达。 考生要从内容和语言两方面来考考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。译或漏译。4. 审校审校。这是英汉翻译过程中必不可少的。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译与意译直译直译指基本保留原有句子结构,照字面意指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;思翻译;意译意译是在不损害原文内容和精神是在不损害

5、原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:应的调整。如:Good marriage doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译直译: 好的婚姻不会仅仅发生好的婚姻不会仅仅发生它们需要它们需要大量的爱和大量的工作。大量的爱和大量的工作。意译意译:幸福的婚姻不是凭空发生的:幸福的婚姻不是凭空发生的-它需它需

6、要你为它付出大量的爱和做大量的工作。要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来或:美满的婚姻不会从天上掉下来-你必你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白

7、就行了译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种,这种译法适合于译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长原文叙述层次与汉语相近的长句翻译句翻译,如只含名词性从句的复合句、前,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。置的状语从句或从句在后的长复合句等等。As an obedient son, I had to accept my parents decision that I was to be a doctor ,t

8、hough the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣毫无兴趣。3.倒译法倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。例2:The footba

9、ll students can be removed from the university if they fail to pass their examination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。4.分译法分译法,又称拆译法,也是一种基本的句分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为分译大致可以分为单词的分译、短语的分单词的分译、短语的分译和从句的分译译和从句的分译三种。三种。单词的分译单词的分译即拆词,将难译的词从句子主即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常干中拆离

10、出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是常常是形容词和副词形容词和副词。如:。如:He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。因为学生们对它已经很熟悉了。They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇

11、的。他们根本没有答复,这是不足为奇的。短语的分译短语的分译即将英语的某个短语单独拿出即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。如:来译成一个独立成份、从句或并列句。如:例例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。成功。例例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.教授走进教室,后面跟着他的研究生。教授走进教室,后

12、面跟着他的研究生。从句的分译从句的分译则是根据译文需要打散句子,则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:就能正确分译。如:He told me such experience as I had never heard of before.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。前从未听说过的。He did not remember his father who died when he was thr

13、ee years old.他三岁丧父,所以记不起父亲了。他三岁丧父,所以记不起父亲了。Strange enough they were the same age to the day.说来也巧,说来也巧, 他俩年纪一样大,他俩年纪一样大, 而且还是同而且还是同日的。日的。5.合译法合译是将原文的两个或几个分开叙述的意合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将思或层次合并重组,如将两个分句合译为两个分句合译为一个简单句一个简单句,或,或两个简单句合译成一个复两个简单句合译成一个复合句合句等,等, 使全句的结构更加使全句的结构更加紧凑紧凑,语气更,语气更加加顺通顺通。There a

14、re men here from all over the country. Many of them are from the north.从全国各地来的人中有许多是北方人。从全国各地来的人中有许多是北方人。There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。许多人要看这部电影。The time was 10:30, and traffic on the street was light.10点点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。分的时候,街上来往的车辆稀少了。英汉翻译中常用的各种技巧一、词类的转换一、词类的转换由于英汉两种语言

15、在由于英汉两种语言在语法和习惯上语法和习惯上存在差存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此,不同的词性。因此, 在翻译过程中,在翻译过程中, 有时有时需要需要变换原词的词性变换原词的词性,以有效的传达原文,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有一下几种。的信息。常见的词类转换有一下几种。1.英语名词汉语动词英语中具有动作意义或由动词转化过来的英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。如:名词,汉译时往往转化为动词。如:His arrival at this conclusion was the result of m

16、uch thought.他他得出得出这结论是深思熟虑的结果。这结论是深思熟虑的结果。2.英语动词汉语名词有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:文,因而将其转化为汉语的名词。如:Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实判断应该以事实为依据为依据, 而不应该依道听而不应该依道听途说。途说。The man I sa

17、w at the party looked and talked like an American.我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。美国人。The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.计算机的主要特点是计算准确迅速。计算机的主要特点是计算准确迅速。3.英语名词汉语形容词英语原文中有形容词加后缀构成的名词,英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。翻译时可转化为汉语的形容词。 如:如:Scienti

18、sts are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。科学家对政治并不陌生。We found difficulty in solving the complicated problem我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。4.英语介词副词汉语动词He came to my home for help.他来到我家他来到我家请求请求帮助。帮助。I love having Friday off.我喜欢周五休息。我喜欢周五休息。I am for the former.I am against the latter.5.英语副词汉语

19、名词It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方官方宣布,宣布, 巴黎应邀出席会议。巴黎应邀出席会议。二、词类的增减1. 增词:增词:增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。如:含义。如:After the footfall match, he has got an important meeting.看完足球赛后,看完足球赛

20、后, 他有一场重要的会议他有一场重要的会议要去要去参加。参加。More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊区。The latest type of VCR system is light, inexpensive and easy to manipulate.这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便。2.减词:在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。如:Smoking is pro

21、hibited in public places.公共场所不准吸烟。If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?三、语序调整语序调整就是根据两种语言的不同语序特语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多很多后置的定语、状语和修饰语后置的定语、状语和修

22、饰语,在翻译,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:基本的现象。如:1. 定语位置的调整定语位置的调整: 英语定语就其位置来说,英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语汉语定语一般放在名词之前一般放在名词之前,放在名词之后的极少,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。屋顶坏了的房子现在已

23、经修好了。定语从句定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。非限制性定语从句的译法。1.限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。翻译这类句子可以使用前置法或后置法。1)前置法前置法:把英语限制性定语从句译成带:把英语限制性定语从句译成带“的的”定语词组,放在被修饰词之前,从而定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:将复合句译成汉语单句。如:Anyone who has not at

24、tended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.没有参加过学校足球比赛的人,都错过了大学生活中最为精彩的一面。2)后置法:上述译成前置定语大都是用于)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成达习惯时,往往

25、可以译成后置的并列分句后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以可以分为两种情况。一是可以重复英语先重复英语先行词,译成并列分句行词,译成并列分句。如:。如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为

26、了这个理想而牺牲了自己的生中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。命。2. 非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:这类从句时可以运用以下几种方法:1)前置法:一些较短而具有描写性的英语)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带非限制性定语从句,也可以译成带“的的”前置定语,放在被修饰词前面。如:前置定语,放在被修饰词前面。如:He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he di

27、d not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。傲的弟弟。2)后置法:)后置法:(1)译成并列分句。如:)译成并列分句。如:Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering.电子计算机在工程技术上已获得

28、广泛应用,电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。(2)译成独立句。如:)译成独立句。如:He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰

29、的词的前面,但英语状语有所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如:行语序调整。如:Many types of animals have now vanished from the earth.许多动物许多动物在地球上在地球上灭绝了。灭绝了。3. 同位语、插入语成份语序的调整:同位语、插入语成份语序的调整:插入语和同位语一般是对一个事物或一句插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同话做一些附加的解释,英语中插入语

30、和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:There are ,to be exact, only two choices.准确地说,准确地说, 只有两种选择。只有两种选择。4. 评论和表态中语序的调整:评论和表态中语序的调整: 英语的语序英语的语序和汉语不同,和汉语不同,英语先评论或先表态,再说英语先评论或先表态,再说有关情况有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:语习惯重新组织和排列句子的语序。如:Food is esse

31、ntial to life.食物是维持生命不可或缺的。食物是维持生命不可或缺的。It is useless to complain all the time.总抱怨是没用的总抱怨是没用的It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。在西方,人走在梯子下面是不吉利的。5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语前面用形式主语it 代替代替。在汉语里,主语放在谓在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译语的前面,不能

32、用代词代替。在翻译“It +系动系动词词+实际主语实际主语”的结构时,的结构时, 主语应尽可能提前,主语应尽可能提前,而且应该明确具体,而且应该明确具体, 要将做要将做真正主语的不定式等真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上连同后面的从句提前译在主语的位置上。如:。如:It has long been proved that the creative power of the people knows no limits.人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。以以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻做形式主语所引出的真正的主语从句

33、,翻译时视情况可以提前也可以不提前。如:译时视情况可以提前也可以不提前。如:It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.他参不参加会议没有多大关系。他参不参加会议没有多大关系。It is strange that she did not see her own shortcomings.她竟然没看出自己的缺点,真奇怪。她竟然没看出自己的缺点,真奇怪。四、语态的转换1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。英语中的被动语态可以译为主动语态。如:如:Much has been said about the

34、necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。很多了。2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以以、可以、加以”等结构。如:等结构。如:If the stability can be maintained ,one of the worst features of the commercial cycle will ha

35、ve been removed.如果这种稳定状态如果这种稳定状态得以得以保持下去,商业周保持下去,商业周期最坏的一个特征将期最坏的一个特征将被被消除。消除。3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成主语,或者译成泛泛的主语泛泛的主语。如。如:You are required to return all the books borrowed from the library by the end of this month.要求大家在月底前把从图书馆借的书全部要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。归还。三、表语从句英语表语从句一般可按原文顺序翻

36、译。英语表语从句一般可按原文顺序翻译。What he emphasized over and over again was that ,no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他对新闻界的看法是

37、记者们不是支持他就是反对他。他。四、同位语从句同位语从句用来对名词或代词做进一步的同位语从句用来对名词或代词做进一步的解释。同位语可以是单词、短语或从句。解释。同位语可以是单词、短语或从句。不同的同位语有不同的翻译方法。不同的同位语有不同的翻译方法。1.同位语从句汉译时不提前。如:同位语从句汉译时不提前。如:He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。他表示希望再到中国来访问。2.同位语从句提前。如:But I knew I couldnt trust him. There wa

38、s always the possibility that he was a political swindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可能性总是存在的。3.增加增加“即即”(或(或“以为以为” )或用冒号、)或用冒号、破折号分开。如:破折号分开。如:But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实样的现实:我们的前景并不妙。我们的前景并不妙。4.说明身份、称号

39、的英语同位语往往放在专门名词后面,汉译时一般放在前面。如:They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。第五节 英译汉常见问题一、译文不忠译文不忠于原文的原因主要是由于考生没有读懂原文,这其中除了考生英文基础和翻译经验方面的原因外,可能还有以下两点原因:1、不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏、不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。英英语思维,表达时又不能用汉语思维。英语和汉语是两种完全不同的语言,语和汉语是两

40、种完全不同的语言,英语用英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多等汉语用主动多等。由于考生不了解这些规。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与原文貌合神离,既谈不上准确,也谈不与原文貌合神离,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。2、词汇障碍是考生丢分的主要原因。就单句、词汇障碍是考生丢分的主要原因。就单句翻译而言,词汇障碍可能有:考生不认识翻译而言,词汇障碍可能有:考生不认识某些单词;有的单词似曾相识,但不知确某些单词;有的单词似曾相

41、识,但不知确切涵义;而句中的习语、短语和复合语、切涵义;而句中的习语、短语和复合语、派生词等更是翻译障碍。另外还存在词义派生词等更是翻译障碍。另外还存在词义选择的问题。如:选择的问题。如:A personnel deficit has existed for years in the company.其中许多考生不认识其中许多考生不认识deficit一词,猜成一词,猜成“缺缺乏缺少乏缺少”等意。把句子译成:人员缺乏已等意。把句子译成:人员缺乏已在公司存在多年了。有考生认识该词,于在公司存在多年了。有考生认识该词,于是译成:公司里的人员赤字已存在好多年是译成:公司里的人员赤字已存在好多年了。实际

42、上正确的译文是:了。实际上正确的译文是:公司里人手不公司里人手不足的情况已经存在好多年了。足的情况已经存在好多年了。二、句子结构不合理结构比较复杂的句子,如果不搞清楚它的语结构比较复杂的句子,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确理解原文的要求。法结构,很难达到正确理解原文的要求。在分析句子结构时,首先把句子的主语谓在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样句子的骨干结构也就语宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应。在分析句子的骨干结构时,还应分析句子中分析句子中是否有省略成份是否有省略成份,主句和从句,主句和从句之间的关系是否明确等。之间的关

43、系是否明确等。正确把握句子的正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键结构是进行正确翻译的关键,如果连句子,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是肯定是译不好的。译不好的。For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available , than to go out in search of amusement elsewh

44、ere.对于一个四口之家来说,对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。的地方去消遣又便宜又方便。建议做题顺序1、阅读2、写作:写作文和大作文3、翻译4、完形填空写作A1、格式规范:作文标题、书信的开关、落款。不出格。2、书写整洁:尽量少涂改3、虎头豹尾:开头结尾用事先准备好的范例,不可有错。前三句决定成绩。4、避免明显错误:如时态、单复数、虚拟5、两个作文共用句子。写作A小作文10分,100字。书信、通知、备忘录、报告、便笺、海报1、称呼顶格:个人:D

45、ear Sir /Madam/Tom,(用逗号)机构:Dear Sir or Madam, To whom it may concern, To those concerned,专业:Dear Mr. Wang, Dear Professor Wang,写作A2、正文缩进4字母,通常三段文。首先:写信的目的其次:1句总述,3-4句分述最后:收尾2句,感谢看信,期待回信3、落款Yours truly, Yours faithfully, Yours sincerely NAME写作B1、文字描述,写评论2、图表,写评论3、漫画,写评论三段文写作B1、现在,在城市养宠物成了一种潮流。有些人认为养宠

46、物很好,有些人认为养宠物不好,你的观点是什么? You should write at least 150 words.写作B第一段第一段(34句话句话)第一句话:提出主题Recently with the development /advance/progress of living standard, keeping pets has aroused wide concern. 第二句话:翻译第一个提纲A part of citizens cling to the idea that keeping pets is beneficial to their daily life.第三第四句话

47、具体说明原委,为什么养宠物好First, keeping pets can reduce the loneliness of many people ,especially the old and the children, who have to stay alone. In addition, the pets are lovely, they can make you feel delighted when you go back to home.第二段第二段(34句话句话)第一句话:过渡语Although the former is reasonable to some people,

48、 there are still these who claim that having animals at home is unacceptable.第二句话:翻译第二个提纲They are of the opinion that keeping pets should be banned.第三第四句话:说明原委,为什么养宠物不好。On one hand, they will give rise to serious pollution, which exists not only at their owners family but also the public places. On

49、the other hand. Not only will they be responsible for some injuries to the innocent children but also lead to some terrible noise which can be horrible at night.写作B第三段第三段(34句话句话)第一句话翻译第三个提纲:Personally, I insist that keeping pets is a two-edged weapon which can be used for good or evil.第二句话具体论述:I int

50、end to stand on the side that pets is our friends, without them. We would witness a gloomy future.第三句话总结:In conclusion , it is high time we poured attention into the phenomenonkeeping pets.写作B Recently with the advancing of living standard, riding bycle has aroused wide concern. A part of citizens c

51、ling to the idea that riding bycle is beneficial to their daily life. First, riding bycle can be healthy,especially to the people who has no time to do exercise. In addition, riding bycycle can be economical.Although the former is reasonable to some people, there are still these who claim that ridin

52、g bycle in the street is unacceptable. They are of the opinion that riding bycle in the street should be banned. On one hand, they will give rise to serious traffic jam. On the other hand. Not only will they be responsible for some injuries to the innocent children but also lead to some terrible noi

53、se.Personally, I insist that riding bycle is a two-edged weapon which can be used for good or evil. I intend to stand on the side that bycle is friendly, without them, wouldnt have so coloful a future. In conclusion , it is high time we poured attention into riding bycle.写作B骑自行车有利有弊,你的看法喝咖啡有利弊,你的看法资

54、助贫困大学生,是不是应该私家车的利弊家的附近建了一个购物中心,你的看法 写作B2、图表作文写图表作文时,常采用三段式的谋篇方式。文章的第一段往往分析图表中的数据变化反映什么问题或趋势,概述图表所揭示的信息。第二段分析造成这一问题或趋势的原因。第三段则展望未来的情况或提出解决问题的办法或建议。这一结构可以简单地表述为:第一段:概述图表反映的主题思想第二段:分析产生的原因第三段:展望未来或提出方法或建议写作B丁克家庭数据图表写作B What is shown in the chart above reveals clearly that remarkable/some changes have t

55、aken place with regard to DINK families in China. Based upon the data of the chartdiagram, one can see that the such families has been on a steady risedecline all the time. Its of no difficulty to come up with several possible factors to account for the trend. At the top of the list, with the rapid

56、development of our economy and the steady improvement of living standards, a growing number of couples enjoy family time without children. According to a recent survey, about 55% of families have no plans to bear children. In the second, we must admit that some couples are showing great worry for th

57、e rapid growth of population. Last but not the least, the fact could not be ignored that its too expensive to raise a child. Considering what has been argued so far, we could safely come to the conclusion that the trend is normalabnormaland acceptablenegative. Accordingly, it is of no necessity for

58、the public to regard it with too much anxiety.如果是负面如果是负面:Accordingly, it is urgent for us to take effective measures to reverse the trend 可选可选Therefore, I firmly believe that the situation will continue for quite a while in the years to come.写作B What is shown in the chart above reveals clearly that

59、remarkable/some changes have taken place with regard to DINK families in China. Based upon the data of the chartdiagram, one can see that the such families has been on a steady risedecline all the time. Its of no difficulty to come up with several possible factors to account for the trend. At the to

60、p of the list, with the rapid development of our economy and the steady improvement of living standards, a growing number of couples enjoy family time without children. According to a recent survey, about 55% of families have no plans to bear children. In the second, we must admit that some couples

61、are showing great worry for the rapid growth of population. Last but not the least, the fact could not be ignored that its too expensive to raise a child. Considering what has been argued so far, we could safely come to the conclusion that the trend is normalabnormaland acceptablenegative. According

62、ly, it is of no necessity for the public to regard it with too much anxiety.如果是负面如果是负面:Accordingly, it is urgent for us to take effective measures to reverse the trend 可选可选Therefore, I firmly believe that the situation will continue for quite a while in the years to come.写作B常用词汇:常用词汇:图形:图形:graph,cha

63、rt,picture,illustration表格:表格:table条形图、柱形图:条形图、柱形图:bar,chart趋势图、折线图:趋势图、折线图:curve line,line chart饼图:饼图:pie chart增加、增长:增加、增长:increase,grow,boost,develop,expand,raise,spread,go up,add下降、减少:下降、减少:decrease.;lesson,decline,miminish,drop,reduce,shrink,cut down,come down变化(很快、很大):变化(很快、很大):quickly,fast,rapi

64、dly,speedily,sharply变化(很小、很慢):变化(很小、很慢):slowly,gradually,steadily写作B常用句式:常用句式:The pie chart shows that .From the table we can see.According to the graph.It can be seen from the chart that.These two pie charts show the differences between .and .We can see a difference in .rise/drop sharply from .to.T

65、he most obvious trend in the picture is that写作BDirections: Write an essay based on the following chart. In your writing, you should 1)interpret the chart, and 2)Give your comments.You should write about 150 words on the answer sheet.写作BWrite a short essay based on the following chart.In your writing

66、, you should,1)Interpret the chart, and 2)Give your commentsYou should write at least 150 words.Write a short essay based on the following picture. In your writing, you should,1)Interpret the picture, and 2)Give your commentsYou should write at least 150 words. This though-provoking drawing will cat

67、ch every readers attention. As is shown by the cartoon, every car, lorry and bus on the road moves at a rather slow speed, even no faster than the grandmotherly women walking with a snail. Needless to say, this picture is meant to illustrate the gravity of the current traffic jam. Its of no difficul

68、ty to put forward some possible factors to account for the phenomenon. At the top of the list, with the rapid development of our economy and the steady improvement of living standards growing number of families are rich enough to afford private cars. According to a recent Internet survey, about 55%

69、of families in the big city have plans for a car. In addition, we must admit that the public transport system still fails to keep up with the times. Last but not the least, the fact cannot be ignored that the public have yet to improve their sense of environmental protection. Considering what has be

70、en argued so far, we can safely come to the conclusion that the phenomenon is normal abnormal and positivenegative. Accordingly, it is of no necessity for the public to regard it with too much anxiety. it is urgent for us to take effective measure to reserve the trend.And we firmly believe that the

71、situation will continue for quite a while in the years to come. This though-provoking drawing will catch every readers attention. As is shown by the cartoon, every car, lorry and bus on the road moves at a rather slow speed, even no faster than the grandmotherly women walking with a snail. Needless

72、to say, this picture is meant to illustrate the gravity of the current traffic jam. Its of no difficulty to put forward some possible factors to account for the phenomenon. At the top of the list, with the rapid development of our economy and the steady improvement of living standards growing number

73、 of families are rich enough to afford private cars. According to a recent Internet survey, about 55% of families in the big city have plans for a car. In addition, we must admit that the public transport system still fails to keep up with the times. Last but not the least, the fact cannot be ignore

74、d that the public have yet to improve their sense of environmental protection. Considering what has been argued so far, we can safely come to the conclusion that the phenomenon is normal abnormal and positivenegative. Accordingly, it is of no necessity for the public to regard it with too much anxiety. it is urgent for us to take effective measure to reserve the trend.And we firmly believe that the situation will continue for quite a while in the years to come.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号