动物英语与文化寓意

上传人:人*** 文档编号:569415765 上传时间:2024-07-29 格式:PPT 页数:50 大小:126KB
返回 下载 相关 举报
动物英语与文化寓意_第1页
第1页 / 共50页
动物英语与文化寓意_第2页
第2页 / 共50页
动物英语与文化寓意_第3页
第3页 / 共50页
动物英语与文化寓意_第4页
第4页 / 共50页
动物英语与文化寓意_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

《动物英语与文化寓意》由会员分享,可在线阅读,更多相关《动物英语与文化寓意(50页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、EnglishhumorTeacher:WhenwasRomebuilt?Tom:Atnight.Teacher:Whotoldyouthat?Tom:Youdid.YousaidRomewasntbuiltinaday.Teacher:Canyoutellmeanythingaboutthegreatscientistsofthe18thcentury?Pupil:Yes,sir,Ican.Theyarealldead.动物英语与文化寓意动物英语与文化寓意Iaskedmyfatherwherebabiescomefrom.HesaysyoudownloadthemfromtheInterne

2、t.EnglishHumorTeacher:Walter,whydontyouwashyourface?Icanseewhatyouhadforbreakfastthismorning.Walter:Whatwasit?Teacher:Eggs.Walter:Wrong,teacher.Thatwasyesterday.“Gerald,”askedtheteacher,“whatistheshapeoftheearth?”“Itsround,”answeredGerald.“Howdoyouknowitsround?”continuedtheteacher.“Allright,itssquar

3、ethen,”hereplied,“Ireallydontfeellikegettingintoanargumentaboutit!” Fillthesentenceswithcorrectanimals1.Heisasstubbonasa.2.Kateisbusyasa.3.Youdirty!4.Imhungryasa!5.Whata!他犟得象头驴他犟得象头驴.凯特忙得象只蜜蜂凯特忙得象只蜜蜂.你这卑鄙的小人!你这卑鄙的小人!我要饿死了!我要饿死了!真是个草包!真是个草包!mulebeeratwolfturkey日常生活中,人一般不能与动物相日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有

4、不少借动物提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻表达法往往得注意的是,这种比喻表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的因语言、文化的不同而具有不同的含义。含义。下面,我们比较一下英汉语言下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。中同一动物名词的不同喻意。 1 1catcat(猫)(猫) 俗话说俗话说“猫有九命猫有九命”,这是汉语的说,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫馋猫”。 catcat在西方是人们宠爱之物(在西方是人们宠爱之物(petpet),),但令人奇怪的是

5、,在英语俚语中,但令人奇怪的是,在英语俚语中,catcat的含义为的含义为a spiteful or unpleasant a spiteful or unpleasant womanwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。方的猫可恶了。 关于猫的英文谚语1.Cats hide their claws.2. The cat shuts its eyes when 2. The cat shuts its eyes when stealing cream.stealing cream.“猫

6、藏利爪而不露”,意思与“知人 知面不知心差不多。这一句是嘲笑那些掩耳盗铃者。3. The cat did it.做错了事情,用这是猫干的来推卸责任。可能是因为猫咪喜欢到处乱跑吧,难免会造成一点小乱子啦!4. When the cats away, the mice will play.猫是老鼠的天敌。没有猫,老鼠就会肆意妄为。在中世纪的欧洲,基督教徒曾认定猫是魔鬼附身的动物,数以万计的猫因此被处死。不料,猫的厄运招致老鼠的猖獗。很快,鼠害成灾,黑死病一波接一波的横扫欧洲大陆。这段惨痛的历史教训充分证明猫走了,耗子反了。类似谚语也出现在其他欧洲语言中。在法国,人们说只要猫上了房,老鼠就在地上忙-

7、When the cat runs on the roofs, the mice dance on the floors. 德国人则说家里没了猫,老鼠伸懒腰-Cat outside the house, response for the mouse. 5. A cat may look at a king. “猫也可以傲视国王”,意思是,“既然猫都可以傲视国王,那么人人平等更是理所当然,小小老百姓也应该有说话的权利。”这一成语来源于德国。据说16世纪巴伐利亚国王马克西米利安一世曾造访一家木雕作坊。作坊主的猫一直懒洋洋地卧在桌上看着这个国王,脸上满是猜疑的神情。这只猫能肯定想不到,一句谚语会因它

8、而生-“猫也能傲视皇帝” 。到了法国,这句话成了狗也能傲视主教6. A cat has nine lives. 英语国家的人相信,猫这种动物命大,福大,造化大。2001年,美洲动物医疗协会杂志刊登过一份研究报告,研究人员调查了132起猫从高空坠地的事件,坠地的平均高度是六层楼,结果百分之九十的猫坠地后都存活下来了。它们在空中灵活地翻转身体,四肢着地,爪子上的肉垫大大缓解了坠地时的冲力。古人对此肯定也有所了解,认为猫有九条命“(A cat has nine lives.)。8. There are more ways of killing a cat than by choking it wit

9、h cream. “杀猫的方法很多,不必非用奶油呛死它”,有点类似于中国的“不要非在一棵树上吊死”。9. All cats are grey in the dark. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)10.A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)11. When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。(黄鼠狼給鸡拜年,没安好心)12. Who will bwll the cat?

10、谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)13. Care kills a cat. 忧虑愁死猫。 14。The cat would eat fish and would not wet her feet. / All cats love fish but fear to wet their paws.猫儿爱鱼却怕弄湿爪子。/ 猫想吃鱼,又怕湿了脚。/ 想坐享其成,不劳而获。15。Curiosity killed a cat. 好奇害死猫。( 太爱管闲事会带来麻烦。)16.A baited cat may grow as fierce as a lion.被逼急的猫,凶得象狮子。(兔子急了也要咬人

11、)17。A scalded cat fears cold water.一朝被蛇咬,十年怕草绳。18。A cat has nine lives. / A cat has nine lives. For three he plays, for three he strays, and for the last three he stays.参考译文猫有九命。/ 猫有九命,玩掉三命,逃掉三命,保住三命。19。Ale will make cat speak.参考译文猫喝啤酒,也会开口。 20。A cat is hungry when a crust contents her.参考译文饥不择食。 21。

12、A blate cat makes a proud mouse. / A shy cat makes a proud mouse.参考译文猫儿害羞,老鼠上房。/ 猫儿胆小耗子闹。 22。The cat and dog may kiss, yet are none the better friends.参考译文猫狗虽然能亲嘴,但也难成好朋友。 23。That cat wont jump. / That cat wont fight.参考译文那只猫不会跳(打架)。/ 这个办法行不通;问题不是这样。 24。Thats like putting the cat near the goldfish bo

13、wl.参考译文这等于把猫放在金鱼缸旁。/ 自找麻烦;自讨苦吃;开门揖盗。 25。That that comes of a cat will catch mice. 参考译文没有不会捉老鼠的猫。 26。In a cats eyes, all things belong to cats.参考译文猫眼里的一切都是她自己的。 27。A cat with a straw tail keeps away from fire.参考译文猫尾如稻草,不往火边靠。 2 2dogdog(狗)(狗) 在英语中在英语中dogdog的形象一般不差,常可泛的形象一般不差,常可泛指指“个人个人”。Every dog has

14、his dayEvery dog has his day(人人皆有得意日。)(人人皆有得意日。)a gay doga gay dog(快活的人、好玩的人)。(快活的人、好玩的人)。 但但dogdog也有形象不佳之时。也有形象不佳之时。dog eat dogdog eat dog(注意(注意eateat为原形),意为原形),意指指“人们自相残害人们自相残害”;a dog in the mangera dog in the manger喻喻“占着茅坑不拉屎的人占着茅坑不拉屎的人”。 在汉语里,尽管狗在某些地方在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但也为宠物,但“狗狗”的形象总的形象总是不雅,因而用来

15、指人时多含是不雅,因而用来指人时多含贬义。如贬义。如“狗咬狗狗咬狗”、“哈巴哈巴狗狗”、“走狗走狗”、“狗仗人势狗仗人势”、“癞皮狗癞皮狗”等等。等等。 1.Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。 2.Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。3.a cat-and-dog life争争吵吵的日子 4.Dumb dogs are dangerous.不叫的狗咬人6.Give a dog a bad name and hang 6.Give a dog a bad name and hang

16、him.him.欲加之罪,何患无辞7.go to the dogs 每况愈下8.lead a dogs life过穷困潦倒的日子9.not have a dogs chance毫无机会10.top dog 当权派;头儿11.treat sb. like a dog不把某人当人看a hunting doga hunting dog 猎犬猎犬a lazy doga lazy dog 懒汉懒汉a gay doga gay dog 一个快乐的人一个快乐的人a dirty doga dirty dog 下流坯下流坯dog-daysdog-days 三伏天三伏天, , 大热天;大热天; 无所作无所作为的时

17、期为的时期, , 无精打彩的日子无精打彩的日子A good dog deserves a good bone.A good dog deserves a good bone. 谚谚 好狗应该啃好骨头好狗应该啃好骨头, , 有功者受赏。有功者受赏。A living dog is better than a A living dog is better than a dead lion.dead lion. 谚谚 死狮不如活狗。死狮不如活狗。be be (oldold) dog at dog at (a thinga thing)对对有经验;有经验; 对对很内行很内行come like a dog

18、 at a whistlecome like a dog at a whistle一呼即来一呼即来Every dog is a lion at home.Every dog is a lion at home. 谚谚 狗是百步王狗是百步王, , 只在门前凶。只在门前凶。Fight dog, fight bear.Fight dog, fight bear. 谚谚 打个青红皂白打个青红皂白, , 一决雌雄。一决雌雄。It is ill to waken sleeping It is ill to waken sleeping dogs. let sleeping dogs liedogs. le

19、t sleeping dogs lie; dont wake a sleeping dog.dont wake a sleeping dog.别多事别多事, , 别惹麻烦。别惹麻烦。Hungry dogs will eat dirty Hungry dogs will eat dirty puddings.puddings. 谚谚 饥不择食。饥不择食。3 3pigpig(猪)(猪) pigpig所受待遇可谓最糟,人们总是一边所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(吃猪肉(porkpork),一边又对猪恶语相加。),一边又对猪恶语相加。 汉语里,猪集汉语里,猪集“懒、笨、馋懒、笨、馋”于一身,借于

20、一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给英国人也给pigpig以丑恶的形象。以丑恶的形象。a piga pig意意为为a greedya greedy,dirty or bad-mannered dirty or bad-mannered personperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。Live a pigs life Live a pigs life 过着非常糟糕的生活过着非常糟糕的生活eatslikeapig吃得像猪一样,又多又难看吃得像猪一样,又多又难看Pigsmightfly无稽之谈,奇迹可能会发生无稽

21、之谈,奇迹可能会发生Buyapiginapoke(未见实物而未见实物而)乱买东西乱买东西(吃了亏吃了亏)Afamedpersonandafattenedpigarealikeindanger.人怕出名猪怕胖。人怕出名猪怕胖。 4 4ratrat(鼠)(鼠) 汉语中的汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠肚鸡肠”及及“鼠辈鼠辈”等词语,皆有等词语,皆有“畏琐、卑微畏琐、卑微”及及“心胸狭窄心胸狭窄”等含义,等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。可见鼠在汉语中简直一无是处。 作为俚语,英语的作为俚语,英语的ratrat指人时喻意与汉指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:语稍有出

22、入,但也含贬义:a rata rat即即a a person who behaves selfishlyperson who behaves selfishly(自(自私的人)或私的人)或a person who is a person who is disloyaldisloyal(不忠的人)。(不忠的人)。 a rat in the holea rat in the hole洞中之鼠(瓮中之鳖)洞中之鼠(瓮中之鳖) as short-sighted as miceas short-sighted as mice鼠目寸光鼠目寸光 the cat weeping over the dead t

23、he cat weeping over the dead mouse mouse 猫哭老鼠猫哭老鼠cover the head and sneak the way cover the head and sneak the way like a ratlike a rat 抱头鼠窜抱头鼠窜/ /捧头鼠窜捧头鼠窜/ /掉头鼠窜掉头鼠窜as timid as a mouseas timid as a mouse胆小如鼠胆小如鼠 a dog trying to catch micea dog trying to catch mice狗拿耗子多管闲事狗拿耗子多管闲事 狗逮老鼠狗逮老鼠a horse ru

24、nning after ratsone a horse running after ratsone is busy without useful resultsis busy without useful results 马捉老鼠马捉老鼠 比喻瞎忙乱比喻瞎忙乱与与“鼠鼠”有关的短语有关的短语 1. smell a rat1. smell a rat 怀疑某事不对头,另有文章怀疑某事不对头,另有文章2. play cat and mouse/ play a cat- 2. play cat and mouse/ play a cat- and-mouse game with someone an

25、d-mouse game with someone 对某人时冷时热,时好时坏对某人时冷时热,时好时坏3. as quiet as a mouse3. as quiet as a mouse 不出声,无声响不出声,无声响4. the rat race4. the rat race 激烈竞争(尤指为保住职位、地位)激烈竞争(尤指为保住职位、地位)5. look like a drowned rat5. look like a drowned rat 像落汤鸡像落汤鸡6. go ratting6. go ratting 抓老鼠抓老鼠5 5assass(驴)(驴) 汉语有汉语有“笨驴笨驴”之语在这一点

26、上有之语在这一点上有相通之处:相通之处:an assan ass意为意为a foolish a foolish personperson(傻瓜),同义语还有(傻瓜),同义语还有donkeydonkey,但常用来指小孩。,但常用来指小孩。 6 6bearbear(熊)(熊) 在中国人的心目中,熊的形象一般是在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢行为缓慢”,因而具有,因而具有“呆傻呆傻”之之态;指人时常有态;指人时常有“熊样熊样”之说;目前之说;目前形容股市不景气乃称形容股市不景气乃称“熊市熊市”。 但英语用但英语用bearbear指人时,则为指人时,则为a bad-a bad-tempere

27、d or bad-mannered tempered or bad-mannered personperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语一习惯用语be like a bear with a be like a bear with a sore headsore head则表示则表示“脾气暴躁脾气暴躁”。 7 7lionlion(狮)(狮) 百兽之王狮子在中西方文化中有一百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即点是相通的,即“勇猛勇猛”,借此喻,借此喻人时,汉语有人时,汉语有“勇猛如狮勇猛如狮”之说;之说;英语也有习语英语也有习语as brave as a

28、 lionas brave as a lion。 在英语中,在英语中,a liona lion亦用来指亦用来指“名流、名流、社交场合的宠儿社交场合的宠儿” ” 8 8rabbitrabbit(兔)(兔) “兔兔”在中国人心中可谓形象复杂,在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如有好的一面,如“形如脱兔形如脱兔”(喻快(喻快捷);也有差的一面,如捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、狡兔三窟、兔子尾巴长不了兔子尾巴长不了”。后者用来形容人。后者用来形容人时则分别暗示时则分别暗示“狡猾狡猾”与与“难以持久难以持久”之意。之意。 对英国人来说,对英国人来说,rabbitrabbit的形象亦不美。的形象亦

29、不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:相径庭:a rabbita rabbit意为意为a person who a person who plays a game badlyplays a game badly(蹩脚的(蹩脚的运动员运动员尤指网球运动员)尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西;与中国兔子不同的是,西rabbitrabbit一出场就显得一出场就显得“窝囊窝囊”。汉英谚语中的动物词汇错位及翻译汉英谚语中的动物词汇错位及翻译 A filthy mouth cant utter A filthy mouth cant utter decent

30、language.decent language.To have a head like a sieveTo have a head like a sieveBe utterly quiet (or: dead Be utterly quiet (or: dead silence)silence)狗嘴吐不出象牙:狗嘴吐不出象牙:心猿意马:心猿意马:鸦雀无声鸦雀无声Nothing venture. nothing have. Nothing venture. nothing have. Fall between two tools Fall between two tools A loss ma

31、ny turn out to be a A loss many turn out to be a gain. gain. A fools bolt is soon shot. A fools bolt is soon shot. 不入虎穴,焉得虎子不入虎穴,焉得虎子鸡飞蛋打鸡飞蛋打塞翁失马,安知非福?塞翁失马,安知非福?黔驴技穷黔驴技穷Waiting for gains without Waiting for gains without pains. pains. 守株待兔守株待兔 谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于中有动物词汇,但是由于文化文化

32、内涵内涵不同,人的思维方式有差异,因此不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译成这些谚语在译成英语英语后,为保留其后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应的英语谚语中不再有动物词相对应的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致涵义相同,各有汇。这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己其别致新颖之处,各自反映了自己文化的特色。文化的特色。 汉英动物词汇补充。汉英动物词汇补充。 In the dog house. In the dog house. Putting the cart before the Putting the cart bef

33、ore the horse. horse. If the shepherds quarrel. the If the shepherds quarrel. the wolf has a winning game. wolf has a winning game. 名声扫地名声扫地本末倒置本末倒置鹬蚌相争,渔翁得利鹬蚌相争,渔翁得利To rain cats and dogs. To rain cats and dogs. As blind as a bat. Every dog has his day.Man is to man a wolf. Bleed like a pig.As dumb

34、as an oyster. 倾盆大雨倾盆大雨有眼无珠风水轮流转尔虞我诈血流如注守口如瓶Birds of a feather flock Birds of a feather flock together (like attracts like) together (like attracts like) Fine feathers make fine birds Fine feathers make fine birds 人以类聚,物以群分人以类聚,物以群分佛要金装,人要衣装佛要金装,人要衣装 谚语中动物词汇补充指汉语中的谚语谚语中动物词汇补充指汉语中的谚语本没有动物词汇,但是在充分考虑了本没

35、有动物词汇,但是在充分考虑了英语的文化特点后,为了译成相对应英语的文化特点后,为了译成相对应的英语谚语,添加或补充了意义相近的英语谚语,添加或补充了意义相近的动物词汇。如的动物词汇。如“佛要金装,人要衣佛要金装,人要衣装装”,译成,译成 Fine feather make fine Fine feather make fine birds birds 表达了同样的寓意,即表达了同样的寓意,即 The The gilded Buddha looks better and gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks th

36、e well-dressed person looks more decent more decent 的意思。的意思。 汉英动物词汇错位 Dog doesnt eat dog. Let the cat out of the bag. Rats desert a falling house. Love me. love my dog. 虎毒不食子虎毒不食子露出马脚树倒猢狲散爱屋及乌BeardthelionAdrownedrat.Alionintheway.Acatonhotbricks(or:Anantonahotsaucepan)虎口拔牙虎口拔牙落汤鸡落汤鸡拦路虎拦路虎热锅上的蚂蚁热锅上的蚂

37、蚁Whenthecatisaway,themicewillplay.AssinthelionsskinTolockthestabledoorafterthehorseisstolen.Asstrongasahorse山中无老虎,山中无老虎,猴子称霸王猴子称霸王狐假虎威狐假虎威亡羊补牢亡羊补牢健壮如牛健壮如牛 汉英动物词汇错位指汉语谚语中,由于特定汉英动物词汇错位指汉语谚语中,由于特定的文化习俗,长时间运用后形成特定的习惯的文化习俗,长时间运用后形成特定的习惯说法,使用了部分动物词汇。为了用英语表说法,使用了部分动物词汇。为了用英语表达同样特定的文化内容,必须译成在英语文达同样特定的文化内容,必

38、须译成在英语文化中有寓意的谚语,所以使用了其他动物词化中有寓意的谚语,所以使用了其他动物词汇。汇。 上面一一列举了谚语在汉译英时,上面一一列举了谚语在汉译英时,根据需要,将原语中的动物词汇或删除,或根据需要,将原语中的动物词汇或删除,或补充,或用对等的词汇充分表达出来。由于补充,或用对等的词汇充分表达出来。由于翻译手法的灵活性,英译这些谚语时,没有翻译手法的灵活性,英译这些谚语时,没有必要拘泥于一种翻译手法。对于同一句汉语必要拘泥于一种翻译手法。对于同一句汉语谚语,只要能传达出原语的文化内涵,翻译谚语,只要能传达出原语的文化内涵,翻译时既可采用直译,也可采用意译,或者二者时既可采用直译,也可采

39、用意译,或者二者结合的方法。比如:结合的方法。比如:“热锅上的蚂蚁热锅上的蚂蚁”,既,既可以直译为可以直译为 An ant on a hot saucepan An ant on a hot saucepan,亦可亦可以意译为以意译为A cat on hot bricksA cat on hot bricks。“守口如瓶守口如瓶”,可以译为,可以译为As dumb as an oysterAs dumb as an oyster,也有诸如也有诸如 as silent as the as silent as the grave. as close as wax grave. as close a

40、s wax 等译文。等译文。 三、谚语汉译英的原则三、谚语汉译英的原则 对于谚语的翻译,具体采用哪种对于谚语的翻译,具体采用哪种翻译方法或者遵循何种原则没有翻译方法或者遵循何种原则没有一个统一的标准。由于直译具有一个统一的标准。由于直译具有直观,形象等优点,因此能直译直观,形象等优点,因此能直译的谚语则要直译。比如汉语中有的谚语则要直译。比如汉语中有“前怕狼,后怕虎前怕狼,后怕虎”的说法,指的说法,指充满了恐惧。英美文化中虽然视充满了恐惧。英美文化中虽然视狮子为兽中之王,但是老虎和狼狮子为兽中之王,但是老虎和狼也代表令人恐惧的动物,因此上也代表令人恐惧的动物,因此上句谚语译成句谚语译成 Fea

41、r the wolf in Fear the wolf in the front and the tiger the front and the tiger behind. behind. 外国人完全可以理解其中的意思,指外国人完全可以理解其中的意思,指full of fears. full of fears. 但是如果遇到谚语但是如果遇到谚语“力大如牛力大如牛”,英,英语中却没有语中却没有 as strong as a cow as strong as a cow的说的说法。在历史上战争频繁的西方,没有法。在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在马便无法生存。而在中国中国,牛则是生,牛

42、则是生活之本。在这种文化差异的背景下,活之本。在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译。不能直译的,上句话当然不能直译。不能直译的,如采用意译更能表达出原语的内涵,如采用意译更能表达出原语的内涵,这种情况则必须采用意译的方法。所这种情况则必须采用意译的方法。所以英语把以英语把“力大如牛力大如牛”译为译为 as as strong as a horsestrong as a horse(力大如马)。再(力大如马)。再比如汉语中有比如汉语中有“本末倒置本末倒置”的说法,的说法,意思是分不清主次。用英语意思是分不清主次。用英语解释就是解释就是 Put the things Put the thin

43、gs in the wrong order. in the wrong order. 而英而英语中也有一句表达类似意思语中也有一句表达类似意思的说法的说法 Put the cart Put the cart before the horse. before the horse. 两句有两句有异曲同工之妙。异曲同工之妙。 四、小结四、小结 汉语中有一句谚语叫做:汉语中有一句谚语叫做:“谚语是日谚语是日常经验的女儿常经验的女儿”。谚语是经高度提炼。谚语是经高度提炼和浓缩而成的。谚语有着丰富的文化和浓缩而成的。谚语有着丰富的文化内涵,能精确地反映出本文化地特性。内涵,能精确地反映出本文化地特性。汉语和英语作为两种同样具有悠久历汉语和英语作为两种同样具有悠久历史的语言,在有些习惯说法上具有惊史的语言,在有些习惯说法上具有惊人的相似之处。对于这些相似和相通人的相似之处。对于这些相似和相通之处,我们在传递文化涵义的同时,之处,我们在传递文化涵义的同时,可以采取直译或对应的翻译方法。但可以采取直译或对应的翻译方法。但是由于汉英语为文化习俗截然不同的是由于汉英语为文化习俗截然不同的东西方语言,各自的文化渊源使之在东西方语言,各自的文化渊源使之在很多方面都是差异大于相似。很多方面都是差异大于相似。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号