高考文言文翻译技巧

上传人:夏** 文档编号:569414652 上传时间:2024-07-29 格式:PPT 页数:17 大小:241.34KB
返回 下载 相关 举报
高考文言文翻译技巧_第1页
第1页 / 共17页
高考文言文翻译技巧_第2页
第2页 / 共17页
高考文言文翻译技巧_第3页
第3页 / 共17页
高考文言文翻译技巧_第4页
第4页 / 共17页
高考文言文翻译技巧_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《高考文言文翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考文言文翻译技巧(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高高考考古古文文翻翻译译技技巧巧2019.4 根据考纲中的这些要求,高考文言文所选文段的根据考纲中的这些要求,高考文言文所选文段的难度都不会太大难度都不会太大(浅易文言文浅易文言文),体裁多为,体裁多为廉吏、忠臣、廉吏、忠臣、义士义士等的传记,集中在南北朝至宋这一时间段,材料等的传记,集中在南北朝至宋这一时间段,材料所涉及的人与事或是所涉及的人与事或是美德独具者,相夫教子、事亲至美德独具者,相夫教子、事亲至孝、弘扬民族传统美德;或是古代的贤臣良吏,勤政孝、弘扬民族传统美德;或是古代的贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等等。这些人等等。这些人物的事

2、迹既符合传统的道德规范,又具有一定的教育物的事迹既符合传统的道德规范,又具有一定的教育意义或激励作用,思想性高、故事性强、语言精炼简意义或激励作用,思想性高、故事性强、语言精炼简洁。洁。 近几年中,高考对文言文要求的总趋势是越来越强近几年中,高考对文言文要求的总趋势是越来越强调整体把握能力和理解能力。比如说,考生不可能对所调整体把握能力和理解能力。比如说,考生不可能对所给的材料每一个字每一句话都读得懂,但应给的材料每一个字每一句话都读得懂,但应能够借助语能够借助语境,着眼于文章的整体进行推断境,着眼于文章的整体进行推断。 在文言文相关的题目中,翻译是最难,同时也是分在文言文相关的题目中,翻译是

3、最难,同时也是分值最高的题型之一。今天为大家介绍的就是文言文翻译值最高的题型之一。今天为大家介绍的就是文言文翻译的四大技巧,这四个技巧可以用的四大技巧,这四个技巧可以用三标准、五步骤、六方三标准、五步骤、六方三标准、五步骤、六方三标准、五步骤、六方法、十注意来概括法、十注意来概括法、十注意来概括法、十注意来概括。(一 ) 三标准三标准三标准三标准信、达、雅信、达、雅信、达、雅信、达、雅 “信信”,真实,不歪曲,不遗漏;,真实,不歪曲,不遗漏; “达达”,通顺,符合现代汉语表达习惯;,通顺,符合现代汉语表达习惯; “雅雅”,优美,造句考究,文笔优美。,优美,造句考究,文笔优美。 只是对于文言翻译

4、的三标准,我们经常只记于口,只是对于文言翻译的三标准,我们经常只记于口,未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄。请看下未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄。请看下面对庖丁解牛一段的翻译。面对庖丁解牛一段的翻译。原文庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,原文庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于桑林之舞,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于桑林之舞,乃中经首之会。乃中经首之会。译文一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着译文一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛牛牛牛头头头头,用肩膀靠,用肩膀靠住住牛脖子牛脖子,用脚踩着,用脚

5、踩着牛肚子牛肚子,用膝盖顶住,用膝盖顶住牛身子牛身子,牛身上发出哗,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,这些声音,哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,这些声音,像音像音乐一样悦耳动听乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎经首,传说中尧,合乎桑林的舞蹈,又合乎经首,传说中尧的乐曲的节奏。的乐曲的节奏。 这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在不少问题。不少问题。“解解”译为译为“杀杀”,不准确;,不准确;“牛头牛头”、“牛脖子牛脖子”、“牛肚子牛肚子”、“牛身子牛身子”原文没有此义;原文没有此义;“像音乐一样悦耳动听像音乐一

6、样悦耳动听”也属无中生有。两个也属无中生有。两个“合乎合乎”缺缺少宾语,少宾语,“一个厨师丁一个厨师丁”、“杀牛刀在前进杀牛刀在前进”又不符合又不符合现代汉语的表述习惯。可见,现代汉语的表述习惯。可见,“信信”、“达达”都没做到,都没做到,就更不用说就更不用说“雅雅”了。因此,在复习备考中一定要用了。因此,在复习备考中一定要用“信、达、雅信、达、雅”来要求并检验文言文翻译。来要求并检验文言文翻译。(二)二) 五步骤五步骤审、切、连、验、誊审、切、连、验、誊(1)审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停)审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;

7、审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。顿,标点,语气;审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。(2)切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。)切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。(3)连。按现代汉语的)连。按现代汉语的语法习惯语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。将逐一解释出来的词义连缀。(4)验。将译好的句子)验。将译好的句子代入代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合。语境,看语义、语气、对象等是否吻合。(5)誊。将草稿纸上的译句誊写在答卷上。做到)誊。将草稿纸上的译句誊写在答卷上。做到“三清三清”(卷面清洁、(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)。字迹清楚、笔画清晰)。(三)六方法

8、(三)六方法留、对、拆、增、删、调留、对、拆、增、删、调(1)留。古今意义相同、专有名词(国号、年号、帝号、官名、地名、人)留。古今意义相同、专有名词(国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名)保留不译。如:名、器物名、书名)保留不译。如:“晋侯、秦伯围郑晋侯、秦伯围郑”,“晋侯晋侯”、“秦秦伯伯”不译不译。(2)对。)对。将单音节词对译成双音节词将单音节词对译成双音节词,有三种情况。,有三种情况。 原单音节词加前缀或后缀。如:原单音节词加前缀或后缀。如:“鼠度其无他技鼠度其无他技”,“鼠鼠”译译“老鼠老鼠”;“石之铿然有声者石之铿然有声者”,译译“石石”译译“石头石头”。 原单音节词

9、前或后加同义词原单音节词前或后加同义词。如:。如:“不患贫而患不安不患贫而患不安”,“贫贫”译译“贫困贫困”,“安安”译译“安定安定”。 原单音节词换成另一个双音节词原单音节词换成另一个双音节词。如:。如:“河内凶,则移其民于河东河内凶,则移其民于河东”,“凶凶”译译“荒年荒年”。(3)拆。)拆。现代汉语的一个双音词有时是古汉语中两个连在一起的单音词现代汉语的一个双音词有时是古汉语中两个连在一起的单音词,译时不能以今度古,要拆开。如:译时不能以今度古,要拆开。如:“思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘”,“祖父祖父”译译“祖辈、父辈祖辈、父辈”。(4)增。增补句子省略成分或词语

10、活用后新增内容。)增。增补句子省略成分或词语活用后新增内容。 增省略成分增省略成分。如:。如:“黑质而白章黑质而白章”,译时补出省略的主语,译时补出省略的主语“蛇蛇”;“一鼓作气,再而衰,三而竭一鼓作气,再而衰,三而竭”,译时补出省略的谓语,译时补出省略的谓语“击鼓击鼓”;“则与则与斗卮酒斗卮酒”,译时补出动词的宾语,译时补出动词的宾语“他他”;“竖子不足与谋竖子不足与谋”,译时补出介,译时补出介词的宾语词的宾语“你们你们”;“今以钟磬置水中今以钟磬置水中”,译时补出省略的介词,译时补出省略的介词“在在”。 增活用后需要补出的内容增活用后需要补出的内容。如:。如:“吾从而师之吾从而师之”,译时

11、加译时加“把当作把当作”;“吾妻之美我者吾妻之美我者”,译时加,译时加“认为认为”;“项伯杀人,臣活之项伯杀人,臣活之”,译时,译时加加“使使”。(5)删。)删。一些无法译出的虚词一些无法译出的虚词(语气助词、表停顿、凑足音节)可删去。(语气助词、表停顿、凑足音节)可删去。如:如:“师道之不传也久矣师道之不传也久矣”,这里的这里的“之之”、“也也”不译。不译。(6)调。)调。古汉语中的倒装句子古汉语中的倒装句子(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)译时要调整到它应在的位置。后置)译时要调整到它应在的位置。“甚矣,汝之不惠甚矣,汝之不惠”,译时谓语应回到主

12、语后面,译时谓语应回到主语后面,“你太不聪明了你太不聪明了”;“沛公安在?沛公安在?”,译时宾语应回到谓语的后面,译时宾语应回到谓语的后面,“沛公在哪里?沛公在哪里?”;“村中少年好事者村中少年好事者”,译时定语应回到中心词的前面,译时定语应回到中心词的前面,“村里有个喜欢闹村里有个喜欢闹事的少年事的少年”;“青,取之于蓝,而青于蓝青,取之于蓝,而青于蓝”,译时状语应回到谓语的前面,译时状语应回到谓语的前面,“靛青,它靛青,它从蓼蓝草中提取出来,但比蓼蓝更青从蓼蓝草中提取出来,但比蓼蓝更青”。四、十注意四、十注意(1)注意古今词义的变化。如:)注意古今词义的变化。如:是女子不好,得更求好女。是

13、女子不好,得更求好女。“好好”原指女子的貌美,后指一切美好的事原指女子的貌美,后指一切美好的事物、善良的品质。(词义扩大)物、善良的品质。(词义扩大)丈夫亦爱其子乎?丈夫亦爱其子乎?“丈夫丈夫”原是男子的通称,今指妻的配偶。(词义缩原是男子的通称,今指妻的配偶。(词义缩小)小)先帝不以臣卑鄙。先帝不以臣卑鄙。“卑鄙卑鄙”原指地位低下,学识浅陋,现在是贬义词。原指地位低下,学识浅陋,现在是贬义词。(词的感情色彩变化)(词的感情色彩变化)牺牲玉帛,弗敢加也。牺牲玉帛,弗敢加也。“牺牲牺牲”原指祭祀用的牛羊猪等,现在指为正义原指祭祀用的牛羊猪等,现在指为正义的目的舍去自己的生命。(词义转移)的目的舍

14、去自己的生命。(词义转移)(2)注意词类活用的翻译方法。)注意词类活用的翻译方法。如:天下云集响应,赢粮而影从。如:天下云集响应,赢粮而影从。“云、响、影云、响、影”是名词作状语,译时加是名词作状语,译时加“像像一样一样”。秦孝公据崤函之固,拥雍洲之地。秦孝公据崤函之固,拥雍洲之地。“固固”是形容词活用为名词,译为是形容词活用为名词,译为“坚固的地方坚固的地方”。殚其地之出,竭其庐之入。殚其地之出,竭其庐之入。“出、入出、入”动词活用为名词,译为动词活用为名词,译为“出产的东西、收入的财出产的东西、收入的财物物”。(3)注意句子的主谓关系。)注意句子的主谓关系。如:焚百家之言如:焚百家之言“言

15、言”是是“焚焚”的宾语,应译为的宾语,应译为“记载言论的书籍记载言论的书籍”。凿城数十穴,夜纵牛,壮士五千人随其后,牛尾热,怒而奔燕军。凿城数十穴,夜纵牛,壮士五千人随其后,牛尾热,怒而奔燕军。“怒怒”为为“牛牛”的谓的谓语,应译为语,应译为“发狂发狂”。(4)注意固定结构和固定句式的翻译方法。如:)注意固定结构和固定句式的翻译方法。如:我孰与城北徐公美?我孰与城北徐公美?“孰与孰与”是固定结构,应译为是固定结构,应译为“与与比,那一个比,那一个”。无乃尔是过与?无乃尔是过与?“无乃与无乃与”是固定句式,应译为是固定句式,应译为“恐怕吗恐怕吗”(5)注意古代汉语修辞格及翻译。)注意古代汉语修辞

16、格及翻译。如:如:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱乃使蒙恬北筑长城而守藩篱“藩篱藩篱”译为译为“边防边防”(比喻)(比喻)万钟则不辨礼仪而受之万钟则不辨礼仪而受之“万钟万钟”译为译为“高官厚禄高官厚禄”(借代)(借代)吾与大王会猎于此吾与大王会猎于此“会猎会猎”译为译为“交战交战”(委婉)(委婉)时维九月,序属三秋译为时维九月,序属三秋译为“时值深秋九月时值深秋九月”。(互文)。(互文)备他盗之出入与非常也,备他盗之出入与非常也,“出入出入”译为译为“进去进去”。(偏义复词偏义复词)(6)注意文言句式的特点及翻译)注意文言句式的特点及翻译判断句判断句译出译出“是是”;被动句被动句译出译出“被被”疑问句

17、疑问句译出疑问语气译出疑问语气省略句省略句补出省略成分补出省略成分变式句变式句还原位置还原位置(7)注意文言句内句间对称的特点,学会推断词义。)注意文言句内句间对称的特点,学会推断词义。忠不必用兮忠不必用兮,贤不必以贤不必以 根据根据“用用”推断推断“以以”的意思是的意思是“任任用用”简能而任之简能而任之,择善而从之择善而从之 根据根据“择择”推断推断“简简”的意思是的意思是“选拔选拔”(8)注意翻译)注意翻译字字落实,句句对应字字落实,句句对应的特点的特点以相如功大,拜为上卿译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿以相如功大,拜为上卿译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿今急而求之,是寡人之过也。译:现在

18、形势危急求你帮助,是今急而求之,是寡人之过也。译:现在形势危急求你帮助,是我的过错了。我的过错了。 以上两句翻译都未做到字字落实,以上两句翻译都未做到字字落实,句的句的“以以”字未翻译,字未翻译,句的句的“是是”字未翻译。字未翻译。(9)注意专用名词不译的原则。(见六方法)注意专用名词不译的原则。(见六方法“留留”)(10)注意译时句不离篇的原则。(见五步骤)注意译时句不离篇的原则。(见五步骤“审审”)总之,文言文翻译是对文言文能力的综合考查,在平时总之,文言文翻译是对文言文能力的综合考查,在平时学习中就应不断地训练这种能力。在高考备考时,在应学习中就应不断地训练这种能力。在高考备考时,在应对

19、文言句子翻译时,必须有明确的目标、严格的步骤、对文言句子翻译时,必须有明确的目标、严格的步骤、科学的方法。科学的方法。 为了便于记忆,可牢记如下翻译口诀。熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,字字落实,准确第一准确第一;单音词语,双音换替。单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅助意译。调整词序,删去无义;修辞用典,辅助意译。 推断词义,前后联系;推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号