《专业翻译人才培养》PPT课件.ppt

上传人:hs****ma 文档编号:569387941 上传时间:2024-07-29 格式:PPT 页数:38 大小:544.10KB
返回 下载 相关 举报
《专业翻译人才培养》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共38页
《专业翻译人才培养》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共38页
《专业翻译人才培养》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共38页
《专业翻译人才培养》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共38页
《专业翻译人才培养》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《《专业翻译人才培养》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《专业翻译人才培养》PPT课件.ppt(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专业翻译教学现状、问题和对策柴明颎翻译学科文学翻译、翻译鉴赏、翻译批评专业口译交替传译、同声传译专业笔译不同专题、不同文体普通口译联络口译、旅游导游普通笔译新闻采编、文献编译理论研究译学研究、翻译研究、教学研究什么是专业翻译非文学类翻译工作一种职业在特定场合下或特定环境中进行的翻译工作基于特定客户为目标的语言服务体系使用现代技术、辅助设施和工具属服务性行业翻译技能译者必须具备除翻译技能以外的相关专业知识了解掌握翻译流程行业特点投资管理层总译审项目管理翻译术语管理编译排版数据中心设备管理财务翻译流程谈判合同接单阅稿术语分稿译稿合稿审稿排版终审交稿翻译人才培养现状专业翻译人才培养的误区外语教学中的

2、听、说、读、写、译(外语教学)语言还没学好就开始学翻译(本科层面)仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能(研究生层面)以文学翻译来替代专业翻译(翻译教学)口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔掌握外语就能够翻译(社会)人才需求捉襟见肘外语人才的大量培养高层次的翻译人才非常短缺专业翻译机构需要把人送往国外专业院校培养国内专业翻译人才培养机构无法满足需要毕业生能做中低层次的翻译学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的人多传统翻译教学传统的母语/外语互译外语系学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选修课封闭式体系(教师、学生)注重学生完成文本中

3、的语言准确性,即译文和原文在语言含义上的对应注重单一语言现象(字词、意群、句子)有句无章注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评)强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关学科和主题的认知。依赖字典传统师资和教学课堂普通硕士(外国语言文学专业)中的翻译方向翻译史翻译理论翻译研究翻译实践(讲解多于实操)文学翻译而非专业翻译师资队伍中缺乏职业翻译学生翻译能力弱原 因计划经济体制下的闭门造车只管生产,不管销售自我陶醉于产品的“理想”状态唯我独尊,高人一等重理论,轻实践己所不欲,勿施于人教师的能力与社会实践严重脱节专业翻译的定位专业(职业型)口笔译教学培养合格的职业翻译人员学生的目的是学

4、习翻译能力,至少在理论上要求学生已经掌握娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员或长期从事职业翻译的专业教师开放式体系(市场、客户),有偿服务注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果注重篇章(语篇)整体效果和语言外的效果更注重过程(思维、逻辑、似是而非等一切深层的翻译问题大都因不注重过程而成为翻译中的顽症)强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译(如医学等)必须接受专业培训,注重培养译者的翻译技能综合运用各种手段查找相关信息专业教师和课堂对比教师的翻译实践量笔译百万字以上:其中包括文学类和非文学类,特别是各类非文学类文本的翻译口译五十场次以上:其中包括各类主题和层次会议的同声

5、传译和交替传译内容涵盖经济、金融、政治、外交、贸易、科技、教育等国际经验国外大学翻译学院的培养模式国际组织的翻译人才规格(联合国)欧洲的经验(欧盟口译司)欧洲会议口译硕士国际专业行业协会的人才标准(国际会议口译员协会)国家层面的对策2007年设立翻译硕士专业学位(MTI)建立翻译硕士专业学位(MTI)的必要性翻译硕士专业学位与外国语言文学翻译方向的差别翻译硕士专业学位培养高层次、职业性的翻译专门人才口译和笔译两个方向实践型课程为主翻译理论为辅非文学类课程为主辅以文化、经济、法律、国际政治等课程专职和兼职教师结合,学术和职业型教师结合入学以专业潜能考试为主毕业以专业考试和译后报告相结合现有问题目

6、前还存在的问题对设置这个专业的认识不足合格的专业师资严重不足(从事职业型翻译的师资)大部分院校对翻译硕士专业学位的认识还没有脱离普通硕士研究生教学的轨道解决问题的通道打破固有的教学思维(把错误的理念抛弃掉)国际合作树立正确的业界思想和规则学界和业界的合作建设目标国际型国际一流翻译人才培养标准(用人单位)国际组织中的专业翻译国际行业协会的人才标准国际一流翻译人才培养标准(培养单位)欧洲培养标准(EMCI)国际一流翻译类高校的培养标准专业型职业型翻译职业类别职场标准技能类型职业操守知识组合学术型学科交叉应用性研究描述性研究结合师资队伍国际+国内语对中母语为A语言的教师国际专业教师国内专业教师国际知

7、名学者国内知名学者学术+职业职业型教师实践课教师都是职业性翻译学术型教师理论课教师要有翻译研究课题专职+兼职专职教师 占 7 0 %兼职教师 占 3 0 % 专业教学中的训练量笔译:总量约10万字的翻译训练,平均到每周约1500到2000字的翻译口译:总量约650个磁带时的翻译训练,平均到每周约1个磁带时教学内容技能教学相关知识教学流程教学(实习)团队合作训练(实习)实战训练(实习)教学的最终目标以及短的时间适应专业翻译岗位从翻译项目管理到文字编辑从任务咨询到服务合同笔译中的稿件初审、制作词汇表、分稿、译稿、合稿、审校、排版、刊印等口译中的任务咨询、场地要求、服务职责、服务条件、设施检验、合同签署、口译过程、译后咨询谢 谢

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号