(相关翻译理论知识).ppt

上传人:M****1 文档编号:569383063 上传时间:2024-07-29 格式:PPT 页数:88 大小:702KB
返回 下载 相关 举报
(相关翻译理论知识).ppt_第1页
第1页 / 共88页
(相关翻译理论知识).ppt_第2页
第2页 / 共88页
(相关翻译理论知识).ppt_第3页
第3页 / 共88页
(相关翻译理论知识).ppt_第4页
第4页 / 共88页
(相关翻译理论知识).ppt_第5页
第5页 / 共88页
点击查看更多>>
资源描述

《(相关翻译理论知识).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(相关翻译理论知识).ppt(88页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Warm-up Exercisen吉首大学的校训:以人名校,以业报国吉首大学的校训:以人名校,以业报国n如何理解它的含义?如何理解它的含义?n怎样翻译它呢?怎样翻译它呢?n“以人名校,以业报国以人名校,以业报国”的含义的含义n n 校训:是学校制定的对全校师生具有指导意义的行为校训:是学校制定的对全校师生具有指导意义的行为准则,是对学校办学传统与办学目标的高度概括。校训是准则,是对学校办学传统与办学目标的高度概括。校训是大学精神的直观表达。大学精神的直观表达。nn 以人名校:与以人名校:与“以校名人以校名人”相对,指通过全校师生员相对,指通过全校师生员工、所有校友努力奋斗获得声誉和影响来提高学

2、校的名声。工、所有校友努力奋斗获得声誉和影响来提高学校的名声。以人名校强调的是以人为本,以自身的努力为本,以自身以人名校强调的是以人为本,以自身的努力为本,以自身的贡献为本,为学校争光添彩。在校内,学生要发奋成才,的贡献为本,为学校争光添彩。在校内,学生要发奋成才,品德兼优,为校争光;管理和服务人员要爱岗敬业,为校品德兼优,为校争光;管理和服务人员要爱岗敬业,为校争名;教师要教书育人,成为名师,为校增辉。在校外,争名;教师要教书育人,成为名师,为校增辉。在校外,要奋发自强,立业有为,回报社会,做到人在哪里,学校要奋发自强,立业有为,回报社会,做到人在哪里,学校的作用在哪里;人在哪里,学校的声誉

3、在哪里。的作用在哪里;人在哪里,学校的声誉在哪里。 n 以业报国:吉首大学将自己的命运与民族兴衰国家繁以业报国:吉首大学将自己的命运与民族兴衰国家繁荣紧紧相联。学校以振兴民族、富强国家为己任,她的学荣紧紧相联。学校以振兴民族、富强国家为己任,她的学生更以回报社会和国家为自己的终极价值追求。吉大人将生更以回报社会和国家为自己的终极价值追求。吉大人将永葆强烈的社会责任感和历史使命感,将爱校热情升华为永葆强烈的社会责任感和历史使命感,将爱校热情升华为民族荣辱观念。以此为训,旨在激发每一位吉大人的爱校民族荣辱观念。以此为训,旨在激发每一位吉大人的爱校热情,并将其转化为奋斗进取的不竭动力,使每一个吉大热

4、情,并将其转化为奋斗进取的不竭动力,使每一个吉大人成为一个高尚的人,一个有益于社会的人。人成为一个高尚的人,一个有益于社会的人。nn 以人名校,以业报国是一个密切联系、相辅相成的精以人名校,以业报国是一个密切联系、相辅相成的精神体系,以人名校是起点和基础,是动力和方向,以业报神体系,以人名校是起点和基础,是动力和方向,以业报国是指归和目标,是价值和意义。国是指归和目标,是价值和意义。“以人名校,以业报国以人名校,以业报国”的翻译的翻译n译文一:译文一:nTo Raise the Reputation of Our Alma Mater by Our Self-improvement, to R

5、epay Our Motherland by Our Enterprisen译文二:译文二:nStrive for the Reputation of Our Alma Mater, Dedicate Ourselves to Our Motherland“以人名校,以业报国以人名校,以业报国”的翻译的翻译n译文三:译文三:nStrive for the Reputation of Our Alma Mater, Serve Our Motherland in Returnn译文四:译文四:nTo Add to the Reputation of Our Alma Mater, to Rend

6、er Service to Repay Our Motherland“以人名校,以业报国以人名校,以业报国”的翻译的翻译n译文五:译文五:nTo Honor Our Alma Mater by Our Self-improvement, to Repay Our Motherland by Our Success.n译文六:译文六:nNow for Our Alma Mater, Future for Our Motherland世界名校校训赏析世界名校校训赏析n1、哈佛大学、哈佛大学 Harvard University Let Plato be your friend, and Arist

7、otle, but more let your friend be truth. 以以柏柏拉拉图图为为友友,以以亚亚里里士士多多德德为为友友,更更要要以真理为友以真理为友 n2、斯坦福大学、斯坦福大学 Stanford University Die Luft der Freiheit weht (The wind of freedom blows) 自由之风永远吹拂自由之风永远吹拂 让自由之风劲吹让自由之风劲吹 n3、 麻麻 省省 理理 工工 学学 院院 MIT (Massachusetts Institute of Technology) Mens et Manus (Mind and Ha

8、nd) 既学会动脑,又学会动手。既学会动脑,又学会动手。 理论和实践并重理论和实践并重n4、普林斯顿大学、普林斯顿大学 Princeton University In the Nations Service and in the Service of All Nations 普林斯顿普林斯顿为国家服务,为世界服务为国家服务,为世界服务n5、牛津大学(、牛津大学(University of Oxford) Dominus illuminatio mea(The Lord is my light) 耶和华是我的亮光(出自耶和华是我的亮光(出自圣经圣经中的诗篇第中的诗篇第27篇)。篇)。n6、清华大

9、学、清华大学(Tsinghua University) 自强不息自强不息, 厚德载物厚德载物 -周易周易 Self-Discipline and Social Commitment Strengthen self without stopping, and hold world with virtue.n7、北京大学、北京大学(Peking University) 爱国爱国 进步进步 民主民主 科学科学 Patriotism, Advancement, Democracy and Sciencen8、复旦大学、复旦大学(Fudan University) 博学而笃志,切问而近思博学而笃志,切问

10、而近思 -论语论语 Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practicen9、浙江大学、浙江大学(Zhejiang University ) 求是创新求是创新 Seek Truth and Be Creativen10、 中中 国国 科科 学学 技技 术术 大大 学学 (University of Science and Technology of China) 红专并进红专并进 理实交融理实交融 Socialist-minded and

11、Professionally Proficient, Associating Truth with Factn11、南开大学、南开大学(Nankai University) 允公允能允公允能 日新月异日新月异 Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with Each Dayn12、武汉大学、武汉大学(Wuhan University) . 自强自强 弘毅弘毅 求是求是 拓新拓新 Improve Yourself, Carry Forward

12、 Stamina, Seek Truth and Develop Innovationsn13、中山大学、中山大学(Sun Yat-sen University) 博学博学 审问审问 慎思慎思 明辨明辨 笃行笃行 -中庸中庸 Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practise Earnestlyn14、 北北 京京 外外 国国 语语 大大 学学 (Beijing Foreign Studies University): 团结团结 紧张紧张 严肃严肃 活泼活泼 Be Un

13、ited, Alert, Earnest and Livelyn15、暨南大学、暨南大学(Jinan University): 忠忠 信信 笃笃 敬敬 Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety校训翻译小结:校训翻译小结:n1、用用词词精精炼炼,高高度度概概括括,突突出出重重点点, 语语言言形形象象生生动动,语语义义丰丰 富富 , 能能 直直 观观 明明 了了 反反 映映 一一 个个 大大 学学 的的 精精 神神 (simple,concise, compact, representative, emphatic, vivid, direct, acc

14、urate)n2、中中国国大大学学的的校校训训采采用用文文言言文文表表达达,以以四四字字两两句句、两两字字四四句句和和四四字字四四句句等等句句式式组组成成,语语言言上上精精炼炼典典雅雅,易易于于朗朗诵诵,催催人人奋奋进进。词词性性以以动动词词和和名名词词为为主主,形形容容词词和和副副词词较较少少。语语言言文文雅雅;西西方方国国家家大大学学的的校校训训语语言言浓浓缩缩,用用词词少少但但语语义义丰富。语言通俗。丰富。语言通俗。n3、大大部部分分中中国国大大学学的的校校训训来来源源于于中中国国古古典典名名著著,部部分分西西方方国国家家大大学学的的校校训训则则具具有有宗宗教教色色彩彩,翻翻译译时时要要

15、考考虑虑文文化化上上的差异的差异n4、校训翻译三步骤:译对,译好,译美、校训翻译三步骤:译对,译好,译美第第1章章 绪论绪论 n1.1 翻译的翻译的性质性质和和类型类型n1.2 汉英汉英翻译的单位翻译的单位n1.3 汉英汉英翻译的标准翻译的标准n1.4 汉英翻译对汉英翻译对译者素养译者素养的要求的要求1.1 翻译的性质和类型翻译的性质和类型n1.1.1 翻译的概念翻译的概念(或性质或性质): 1) 翻翻译译是是跨跨语语言言(cross-linguistic)、跨跨文文化化(cross-cultural)、跨跨社社会会(cross-social)的的交际活动。交际活动。 Translation

16、is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 2)翻译的本质是释义)翻译的本质是释义,是意义的转换是意义的转换. Translation is always meaning-based.1.1 翻译的性质和类型翻译的性质和类型n1.1.1 翻译的概念翻译的概念(或性质或性质): 3) 美国翻译理论家EugeneA.Nida:Translating consists in reproducing in the receptor language t

17、he closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. n所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。1.1 翻译的性质和类型翻译的性质和类型n1.1.1 翻译的概念翻译的概念(或性质或性质): 4) Alexander Fraser Tytler: nAgoodtranslat

18、ionisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.v好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。5) 汉

19、汉译译英英是是译译者者将将作作者者为为汉汉语语读读者者所所写写的的汉汉语语文文本本转转换换成成功功能能相相似似、意意义义相相符符、供供英英文读者阅读的英语文本的活动。文读者阅读的英语文本的活动。n功能相似:功能相似:similarity in functionn意义相符:意义相符:correspondence in meaning 6) 翻翻译译是是科科学学(science),是是艺艺术术(art),是是技技能能(craft) Translation is a kind of science because it has a whole set of rules governing it an

20、d certain objective laws to go by in the process of translating just as other sciences do. Translation is also an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language. Translation is also

21、a craft, because in translation, certain skills and technique are needed in order to attain clearness of style, and fluency in language.n1.1.2 翻译的类型翻译的类型n1) Direction: source language-target/receptor language (从译出语和译入语角度来看从译出语和译入语角度来看):n a. from foreign language into Chinesen b. from Chinese into fo

22、reign languagen2) Language symbols involved (从涉及的语言符号来看从涉及的语言符号来看):n a. intra-lingual translation (语内翻译语内翻译)n b. inter-lingual translation (语际翻译语际翻译)n c. inter-semiotic translation (符际翻译符际翻译)n3) Method of translation (从翻译手段来看从翻译手段来看)n a. oral interpretation (口译口译)n b. written translation (笔译笔译)n c.

23、computer/machine translation (机器翻译机器翻译)4) Subject of translation (从翻译题材来看从翻译题材来看) a. specialized-subject translation (专专业业性性翻翻译译) b. literary translation (文学翻译文学翻译) c. general translation (一般性翻译一般性翻译)5) Way of translation (从翻译方式上来看从翻译方式上来看) a. complete/absolute translation (全译全译) b. selective transl

24、ation (摘译摘译) c. edit and translation/ translation with reconstruction (编译编译)1.2 汉英翻译的单位汉英翻译的单位n翻翻译译单单位位是是翻翻译译研研究究和和学学习习翻翻译译不不可可忽忽视视的的问问题题,因因为为它它牵牵涉涉到到在在语语言言转转换换过过程程中中,在在什什么么层层级级上上实实现现翻翻译译的的标标准准。汉汉语语和和英英语语的的语语言言层层级级都都有有词词(word),短短语语(phrase),句句子子(sentence),段段落落(paragraph)和篇章和篇章(text)。n以以篇篇章章为为翻翻译译单单位位

25、,固固然然最最理理想想,有有时时会会太太大大不不可可能操作。能操作。 n以以段段落落作作为为翻翻译译单单位位有有时时很很长长,单单复复句句关关系系比比较较复杂,初学者不容易把握。复杂,初学者不容易把握。n 对对初初学学者者而而言言,句句子子是是较较为为理理想想的的翻翻译译单单位位。因因为:为:n从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲,句从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气;从形态上讲,句子子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气;从形态上讲,句子末端有句号、问号或感叹号为标志。末端有句号、问号或感叹号为标志。n 这些都是句子在层级上高于词和

26、词组之处。汉语的句子,在这些都是句子在层级上高于词和词组之处。汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。换成与之对应的英语句子。n必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的关联关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起。正确地这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起。正确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于与它相理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之邻的

27、句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不可取的。间的关系是不可取的。1.3 汉英翻译的标准汉英翻译的标准n Criteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.nCriteria in China n1、 严严 复复 (18541921): “信信 、 达达 、 雅雅 ” (faithfulness, expressiveness, and elegance)n译译事事三

28、三难难:信信、达达、雅雅。求求其其信信,已已大大难难矣矣!顾顾信信矣矣,不不达达,虽虽译译,犹犹不不译译也也,则则达达上上焉焉。.易易曰曰:“修修辞辞立立诚诚。”子子曰曰:“辞辞达达而而已已!”又又曰曰:“言言而而无无文文,行行之之不不远远。”三三者者乃乃文文章章正正轨轨,亦亦即即为为译译事事楷楷模模。故故信信、达达而而外外,求求其其尔尔雅雅.严严复复天天演演论论.译译例例言言n“信信”内内容容忠忠实实于于原原文文(faithfulness, being faithful to the original)n“达达 ”文文 辞辞 畅畅 达达 (expressiveness, being expl

29、icit and smooth)n“雅雅 ”文文 采采 ,措措 辞辞 的的 优优 雅雅 (elegance, being elegant in diction) 严复译著严复译著n天演论天演论,赫胥黎赫胥黎,18961896年年18981898年年 n原富原富(即(即国富论国富论),),亚当亚当斯密斯密,19011901年年n群学肄言群学肄言,斯宾塞斯宾塞,19031903年年n群己权界论群己权界论,约翰约翰穆勒穆勒,19031903年年 n穆勒名学穆勒名学,约翰,约翰穆勒,穆勒,19031903年年n社会通诠社会通诠,甄克斯甄克斯,19031903年年 n法意法意(即(即论法的精神论法的精神

30、),),孟德斯鸠孟德斯鸠,19041904年年19091909年年 n名学浅说名学浅说,耶方斯耶方斯,19091909年年Evolution and Ethics and other Essays进化论与伦理学进化论与伦理学n 书书名名翻翻译译:进进化化论论与与伦伦理理学学VS天天演演论论n严严复复译译述述天天演演论论不不是是纯纯粹粹直直译译,而而是是有有评评论论,有有发发挥挥。他他将将天天演演论论导导论论分分为为18篇篇、正正文文分分为为17篇篇,分分别别冠冠以以篇篇名名,并并对对其其中中28篇篇加加了了按按语语。他他在在阐阐述述进进化化论论的的同同时时,联联系系中中国国的的实实际际,向向人

31、人们们提提出出不不振振作作自自强强就就会会亡亡国国灭灭种的警告。种的警告。严复译文赏析严复译文赏析nIt may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called the state of nature. (天演论片断)n严复译:严复译:n赫胥黎赫胥黎独处一室之中,在

32、英伦之南,背山而面独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二千年野,槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。nIt may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is ca

33、lled the state of nature. (天演论片断)n科学出版社科学出版社1971年版本:年版本:n可可以以有有把把握握地地想想象象,二二千千年年前前,当当凯凯撒撒到到达达不不列列颠颠南南部部之之前前,从从我我正正在在写写作作的的这这间间屋屋子子的的窗窗口口可可以以看看到到整整个个原原野野是是一一种种所所谓谓的的“自自然然状态状态”。n2 2、傅雷傅雷 :神似(:神似(similarity in spiritsimilarity in spirit)n形形似似:指指保保留留原原文文的的形形式式, ,如如保保留留原原文文的的体体裁裁、句句型型、句句构构和和修修辞辞手手段段等等,即即

34、从从字面上上追追求求译文与原文的对等。译文与原文的对等。n神神似似:指指译译文文要要惟惟妙妙惟惟肖肖地地再再现现原原文文中中的的颇颇具具神神采采的的意意象象和和韵韵味味无无穷穷的的语语句句,即即从从内涵上追求译文与原文的对等。上追求译文与原文的对等。n傅傅雷雷先先生生模模拟拟我我国国传传统统的的绘绘画画理理论论, ,提提出出翻翻译译应应当当像像临临画画, ,所所求求的的不不在在形形似似(similarity (similarity in in form)form)而在神似而在神似, ,强调强调“重神似不重形似重神似不重形似”。n傅雷:n“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就

35、是他使用中文完成的创作。” n“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”。 n“任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines (弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎他自己的意料之外。”n傅雷对形似与神似辩证关系的看法傅雷对形似与神似辩证关系的看法n神神依附于依附于形形,形形是是神神的的外壳,外壳,形形与与神神是是一个和谐的整体一个和谐的整体。n“神似神似”与与“形似形似”的和谐的实质在于,的和谐的实质在于,既表达出语言的既表达出语言的“确定点确定点”“显形显形”,又表达出语言的又表达出语言的“未定点未定点”“隐形

36、隐形”,使之既传神又达意。使之既传神又达意。“神似”的实现途径译前阶段译前阶段译中阶段译中阶段译后阶段译后阶段“假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再以辞害意,或以意害辞的弊病了。”首先,傅雷强调要审慎选择原作。其次,要充分吃透原著,将原著的细节了然于心,将原著的精神”化为我有”。“文章千古事,得失寸心知”“文字总是难一劳永逸,完美无疵,当时自认为满意者,事后仍会发现不妥。” 35n傅雷的译作:傅雷的译作:n翻译作品共翻译作品共3333部,部,约600万字n罗曼罗曼罗兰罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著获诺贝尔文学奖的长篇巨著n约翰约翰

37、克里斯朵夫克里斯朵夫、贝多芬传贝多芬传n米开朗琪罗传米开朗琪罗传、托尔斯泰传托尔斯泰传n巴巴尔尔扎扎克克的的高高老老头头、欧欧也也妮妮葛葛朗朗台台n邦斯舅舅邦斯舅舅、贝姨贝姨、夏倍上校夏倍上校n赛查赛查皮罗多盛衰记皮罗多盛衰记等十四部;等十四部;n伏伏尔尔泰泰的的哲哲理理小小说说3 3部部: : 老老实实人人、天天真真汉汉、查第格查第格n梅里美梅里美的杰出小说嘉尔曼、高龙巴的杰出小说嘉尔曼、高龙巴 n莫莫罗罗阿阿的的人人生生五五大大问问题题、恋恋爱爱与与牺牺牲牲 、服尔德传服尔德传n莫赛尔莫赛尔的罗丹艺术论的罗丹艺术论n苏卜苏卜的夏洛外传的夏洛外传n罗素的幸福之路罗素的幸福之路n杜哈曼杜哈曼的

38、文明的文明n牛顿牛顿的英国绘画的英国绘画n丹纳丹纳的艺术哲学的艺术哲学n全部译作全部收录于全部译作全部收录于傅雷译文集傅雷译文集傅雷译文赏析傅雷译文赏析n Of all the characteristics of ordinary human nature envy is the most unfortune; not only does the envious person wish to inflict misfortune and do so whenever he can with impunity, but he is also himself rendered unhappy b

39、y envy. Instead of deriving pleasure from what he has, he derives pain from what others have.-Bertrand Russell The Conquest of Happinessn傅雷译文:傅雷译文:普通的人性的一切普通的人性的一切特征特征中,最中,最不幸的莫如不幸的莫如嫉妒嫉妒;嫉妒的人;嫉妒的人不但不但希望随时希望随时(只要自己能逃法网)给人祸害,(只要自己能逃法网)给人祸害,抑且抑且他他自己也因嫉妒而自己也因嫉妒而忧郁不欢忧郁不欢。照理他应该在。照理他应该在自己的所有中自己的所有中寻快乐寻快乐,

40、他反而在别人的所,他反而在别人的所有中有中找痛苦找痛苦。n其他译文:其他译文:在通常的人性的所有在通常的人性的所有特点特点中,中,忌妒是一种最不幸的忌妒是一种最不幸的情绪情绪。不仅不仅忌妒者希忌妒者希望别人不幸,只要不受惩罚,他就会付之望别人不幸,只要不受惩罚,他就会付之行动,行动,而且而且他自己也因忌妒而遭受他自己也因忌妒而遭受不幸不幸。他不是从自己的所有物中他不是从自己的所有物中引出快乐引出快乐,而是,而是从别人的所有物中从别人的所有物中引出痛苦引出痛苦。n3、钱钟书:钱钟书:“化化 ” (sublimation)n他他曾曾表表示示,“文文学学翻翻译译的的最最高高标标准准是是化化。把把作作

41、品品从从一一国国文文字字转转成成另另一一国国文文字字,既既能能不不因因语语文文习习惯惯的的差差异异而而露露出出生生硬硬牵牵强强的的痕痕迹迹, 又又能能完完全全保保存存原原有有的的风风味味, 那那就就算算得得入入于于化化境境。十十七七世世纪纪一一个个英英国国人人赞赞美美这这种种造造诣诣高高的的翻翻 译译 , 比比 为为 原原 作作 的的 投投 胎胎 转转 世世 (the transmigration of souls),躯躯体体换换了了一一个个,而而精精神神依依然然故故我我。换换句句话话说说,译译文文对对原原作作应应该该忠忠实实得得以以致致于于读读起起来来不不像像译译本本,因因为为作作品品在在原

42、原文文里里决决不不会会读读起起来来像像经经过过翻翻译译出出来来的的东东西西。”nThe highest ideal of translation is sublimation, transforming a work from one language into another. If this could be done without betraying any evidence of artifice by virtue of divergences in language and speech habits, while at the same time preserving inta

43、ct the flavor of the original, then we say such a performance has attained the ultimate of sublimation. nA British scholar in the 17the century, in praise of translation of this perfection, compared it to the transmigration of souls, replacing the external shell and retaining the inner spirit and st

44、yle without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation.钱钟书译文赏析(一)钱钟书译文赏析(一)n“吃一堑,长一智吃一堑

45、,长一智”nA fall into a pit, a gain in your wit.n1. 译文押尾韵译文押尾韵(ending rhyme),形式工整,形式工整(neat and orderly in form),再现了原文,再现了原文的美感的美感n2. 译文的信息和意义与原文相符,再现了译文的信息和意义与原文相符,再现了原文的呼唤功能原文的呼唤功能(vocative function)钱钟书译文赏析(二)钱钟书译文赏析(二)nEverything is the same, but you are not here; and I still am. In separation the on

46、e who goes away suffers less than the one who stays behind. 拜伦致情人语拜伦致情人语n白白话话文文:“一一切切如如常常,只只是是你你走走了了,而而我我仍仍在在此此。两人分手,远行的人总不如留下的人这么受苦两人分手,远行的人总不如留下的人这么受苦”。n文文言言文文:“此此间间百百凡凡如如故故,我我仍仍留留而而君君已已去去耳耳。行行行行生生别别离离,去去者者不不如如留留者者神神伤伤之之甚甚也也”。(钱钱钟书钟书谈艺录谈艺录)n贺贺佐佐辉辉译译文文:时时光光荏荏苒苒,伊伊人人不不在在,我我心心依依旧旧,痴心等待。痴心等待。4 4、许许渊渊冲

47、冲: “三美论”、“三化论”、“三之论”n 三美论(threeaestheticpursuitsaboutmeaning,rhymeandform)(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。n“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。n三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。中国古诗词六百首中国古诗词六百首元明清诗一

48、百五十首元明清诗一百五十首汉魏六朝诗一百五十首汉魏六朝诗一百五十首宋词三百首宋词三百首唐诗三百首唐诗三百首新编千家诗新编千家诗诗经诗经西厢记西厢记楚辞楚辞翻译代表作品翻译代表作品追忆似水年华包法利夫人红与黑约翰克利斯托夫翻译代表作品n许渊冲译文赏析:许渊冲译文赏析:n(1)许渊冲译毛泽东诗词昆仑许渊冲译毛泽东诗词昆仑 而而今今我我谓谓昆昆仑仑,不不要要这这么么高高,不不要要这这多多雪雪,安安得得倚倚天天抽抽宝宝剑剑,将将汝汝裁裁为为三三节节:一一节赠欧,一节赠美,一节还东国。节赠欧,一节赠美,一节还东国。 I would give to Europe your crest And to Ame

49、rica your breast And leave the orient the rest.n(2)中中华华儿儿女女多多奇奇志志,不不爱爱红红装装爱爱武武装装(毛泽东(毛泽东为女民兵题照)为女民兵题照) Most Chinese daughters have a desire strong To be battle-dressed and not rosy-gowned To face the powder and not powder the face.n许许渊渊冲冲把把“红红装装”译译为为“powder the face”(涂涂脂脂抹抹粉粉),把把“武武装装”译译为为“face the

50、powder”(面面对对硝硝烟烟),恰恰好好表表现现了了“红红”与与“武武”的的对对应应和和“装装”的的重重复复,滴滴水水不不漏漏,堪称妙绝。堪称妙绝。n(3)许渊冲贺杨振宁新婚许渊冲贺杨振宁新婚 振宁不老松,振宁不老松,扬扬帆为小翁帆为小翁 多寒情更热,花好驻春风多寒情更热,花好驻春风 The ageless wont grow old You sail with your young bride love will warm winter cold spring will ever abide.n(4)无边落木萧萧下,n不尽长江滚滚来nTheboundlessforestshedsitsl

51、eavesshowerbyshower;nTheendlessriverrollsitswavershourafterhour. n“草草字字头头”用用重重复复sh(sheds,shower)的的译译法法,“三三点点水水”则则用用重重复复r(river,rolls)的的译译法法。音音义义双双绝,闻者称美。绝,闻者称美。(5)翻译小练习)翻译小练习 n海内存知己,n天涯若比邻。nIfyouveafriendwhoknowsyourheart,nDistancecannotkeepyoutwoapart.nAslongasyouliveineachothersheart,distancecantk

52、eepyouapart.nCriteria in WestCriteria in Westv1 1、泰特勒的三条翻译基本原理、泰特勒的三条翻译基本原理v2 2、奈达的、奈达的“功能对等论功能对等论”v3 3、纽马克的、纽马克的“语义翻译语义翻译”和和“交际翻交际翻译译”1. Tytlers Three Principles of Translationn18世世 纪纪 英英 国国 爱爱 丁丁 堡堡 大大 学学 教教 授授 、 翻翻 译译 理理 论论 家家 泰泰 特特 勒勒(Alexander F. Tytler)在在论论翻翻译译的的原原则则(Essay on the Principles of

53、 Translation, 1791)一一书书中中提提出出了了三三条条翻译基本原理:翻译基本原理: 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. n译文应完全译文应完全再现再现原作的思想原作的思想。 2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. n译文的风格与笔调应与原文的一致译文的风格与笔调应与原文的一致。 3. A transla

54、tion should have all the ease of the original composition.n译文应像原文一样流畅译文应像原文一样流畅。 nIn short, a translation should fully represent 1) the ideas and 2) style of the original and should 3) possess the ease of original composition.How can a translator meet the requirements of the first principle?A transl

55、ator should have na perfect knowledge of the language of the original and na competent acquaintance with the subject of which it treats.How can a translator meet the requirements of the second principle?On the second principle Tytler said: n“A good translator nmust be able to discover at once the tr

56、ue character of his authors style.nshould have the capacity of rendering the character equally conspicuous in the translation as in the original.” nIf the translator wants to imitate the style and the manner of the original, nhe should always imagine how the author will represent himself when the or

57、iginal is written in target language.nHe should seriously take into account the characteristic of languages of both original and translation.How can a translator meet the requirements of the third principle?nA translator cannot use the same color as the original, but is nevertheless required to give

58、 his picture the same force and effect. nHe is not allowed to copy the touches of the original but by touches of his own to produce a prefect resemblance. nA translator must strive to adopt the very soul of his author, which must speak through his own organs.2. Eugene A . Nidas Theory of Functional

59、Equivalence n Eugene A. Nida has been acclaimed as a pioneer of the linguistic approach to translation studies. His work became the basis upon which a new field of investigation in the 20th century the “science” of translation was founded. His main research interest lies in: nBible translation nfunc

60、tional equivalencen(dynamic equivalence)Nidas definition of translationnTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.n 翻翻译译在在于于,在在译译语语中中用用最最切切近近而而又又最最自自然然的的对对等等语语再再

61、现现源源语语信信息息,一一要要再再现现意意义义,二要再现二要再现风格风格。What is Equivalence? nIf a specific linguistic unit in one language carries the same intended meaning/message encoded in a specific linguistic medium in another, then these two units are considered to be equivalent.nThe domain of equivalents covers linguistic uni

62、ts such as morphemes, words, phrases, clauses, idioms and proverbs.Find equivalentsn书书nbookn以牙还牙以牙还牙neye for eyen入乡随俗入乡随俗n When in Rome, do as the Romans do.n近朱者赤,近墨者黑。近朱者赤,近墨者黑。 nWho keeps company with the wolf will learn to howl. n一燕不成夏。一燕不成夏。 偏不概全。偏不概全。 nOne swallow does not make a summer. n他进退两难

63、他进退两难。nHe is between the devil and the deep sea. n 他需要拿出一个绝招来他需要拿出一个绝招来。nHe needs to pull a rabbit out of his hat.Can we find complete equivalence between two languages?nno absolute equivalence;nequivalence rather than identity;nequivalent rather than identical;na natural equivalent; nthe closest eq

64、uivalent;FormalEquivalencenFormal Equivalence: word-for-word translation (translating the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence)n关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。Functionalequivalence(DynamicEquivalence)nsense-for-sense translation (translati

65、ng the meanings of phrases or whole sentences) n“功功能能对对等等”既既重重视视对对源源语语信信息息的的忠忠实实,又又要要求求符符合合译译语语语语言言的的规规范范和和习习惯惯表表达达,在在保保持持语语义义对对等等的的前前提提下下,必必要要时时调调整整源源语的形式,达到译文的通顺。语的形式,达到译文的通顺。n“功功能能对对等等”的的实实质质是是建建立立在在“效效果果对对等等”的的原原则则基基础础之之上上的的,旨旨在在建建立立源源语语读读者者与译语读者的与译语读者的“相似反应相似反应”。nDynamic equivalence is the qual

66、ity of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (译译文文接接受受者者对对译译文文的的反反应与原文接受者对原文的反应基本一致应与原文接受者对原文的反应基本一致)Functional equivalence is further divided in

67、to categories on two levels: The minimal level and the maximal level. nMinimal level: The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (译译本本的的读读者者不不仅仅能能够够理理解解文文本本,而而且且

68、他他们们能能够够理理解解源源语语文文本本的的读者是如何理解和品读源语文本的读者是如何理解和品读源语文本的)nMaximal level: The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. (译译文文的的读读者者能能够够像像源语的读者一样去理解和品读文本。源语的读者一样去理解和品读文本。)“功能对等论功能对等论”译例(一)译例(一)n原原文文:银银川川是是宁宁夏夏回回族

69、族自自治治区区的的首首府府,位位于于甘甘肃肃省省中中心心,从从明明清清以以来来,她她就就是是伊伊斯斯兰教在西北部的居住地和传播中心。兰教在西北部的居住地和传播中心。n译译文文:Honored as a smaller Mecca, Yinchuan, the capital of Ningxia Hui Autonomous Region is located in central Gansu Province. Since the Ming and Qing dynasties, Yinchuan has been a place for Moslems to live in and a c

70、enter of Islamic education in the Northwest.“功能对等论功能对等论”译例(二)译例(二)-中式菜名的翻中式菜名的翻译译n烤乳猪烤乳猪 roast suckling pig (直译)(直译)n黄焖大虾黄焖大虾 braised prawns in rice wine (直译)(直译)n蚂蚁上树蚂蚁上树 Ants climbing trees nvermicelli with spicy minced pork(意译)(意译)n糖醋里脊糖醋里脊 fried sweet and sour tenderloin (意(意译)译)n红烧狮子头红烧狮子头 brai

71、sed lions headnStewed pork balls in brown sauce(意译)(意译)n佛佛 跳跳 墙墙 fotiaoqiang steamed abalone with sharks fin and fish maw in broth (lured by its delicious aroma even the buddha jumped over the wall to eat this dishes)(音译(音译+意译意译+释义)释义)n粽粽子子翻翻译译为为zongzi glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leav

72、es .(音译(音译+释义)释义) If the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation.3 3、纽马克的、纽马克的“语义翻译语义翻译”和和“交

73、际翻译交际翻译”nSemantic translation: attempts to render as closely as the semantic and syntactic structrues of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.n语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。n语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。nCommunicative translation, on

74、the other hand, attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (Newmark 1988: 46-7). n交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。n交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行

75、动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。译文分析(一)译文分析(一)n“谋事在人,成事在天”的译文nManproposes,Heavendisposes.nManproposes,Goddisposes.nA译为语义翻译,B译为交际翻译n“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。n语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。译文分析(二)译文分析(二)nToaddfueltothefire火上加油nWallshaveears隔墙有耳nTobeonthinice如履薄冰nTopr

76、aisetotheskies捧上天去n在这四例的翻译过程中,套用了汉语中常用的习语,使译语对读者产生的效果更加明显,更加有效地传递了原句信息,这就是交际翻译的功能。n如果采用语义翻译的方法,则不会获得如此通顺、简洁、合乎译语习惯的效果。翻译小练习翻译小练习nWet Paint!n语义翻译:湿油漆!语义翻译:湿油漆!n交际翻译:油漆未干,请勿触摸!交际翻译:油漆未干,请勿触摸!不同文本采用不同的翻译方法不同文本采用不同的翻译方法nInformative and vocative (non-literary) texts require communicative translation; nex

77、pressive (literary) texts tend more towards the semantic method of translation (Newmark 1981: 44). n对对语语言言具具备备的的功功能能,翻翻译译家家和和语语言言学学家家的的看看法法基基本本一一致致,只只是是划划分分的的类类别别有有粗粗细细之之分分,综综合合各各家家之之见见,(陈陈宏宏薇薇将将之之)分为分为: 1. 信息功能信息功能 (informative function) e.g. Gold melts at 300 degrees Fahrenheit. 2. 表情功能表情功能 (expre

78、ssive function) e.g. Im extremely sorry about 3. 人际人际 /寒暄功能寒暄功能 (interpersonal / phatic function) e.g. How are you? Thank you for being with us! Good night! 4. 呼唤呼唤/祈使功能祈使功能 (vocative function) e.g. Come here!5. 美感功能美感功能 (aesthetic function) e.g. My Love is Like a Red Red Rose.6. 认知功能认知功能 (cognitive

79、 function) Man has to use language to think, during the process, the language is performing the cognitive function.7. 元语言功能元语言功能 (metalingual function) e.g. Chinese is a tonal language译者素养译者素养n“翻翻译译工工作作是是一一件件艰艰苦苦的的工工作作。有有时时候候翻翻译译比比创创作作还还要要困困难难” -郭郭沫沫若若 nAbout a half century ago, the late respected a

80、nd beloved premier Zhou Enlai, in an interview with students of Beijing Foreign Languages Institute (now Beijing Foreign Studies University), strengthened the “basic training” in the three essential aspects: the enhancement of our political consciousness, the betterment of our command of the relevan

81、t languages, and the broadening of the range and scope of our general knowledge.n深深厚厚的的语语言言功功底底 (a good command of the source and target language)n广博的广博的文化知识文化知识 (a wide range and scope of knowledge)n高度的高度的责任感责任感 (a high responsibility)深厚的语言功底深厚的语言功底n外文水平高外文水平高n中文水平高中文水平高n语法意识语法意识n* 他发现前人研究地理的记载有很多不

82、很可靠的地方。他发现前人研究地理的记载有很多不很可靠的地方。nHe found there were many unreliable points in the geography record which be researched by the people before.nHe found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors.n惯用法意识惯用法意识n连贯意识连贯意识惯用法意识列举惯用法意识列举n1.你要有所你要有所弋获(弋获(y hu),则必须在学习中不断

83、深入。,则必须在学习中不断深入。n2.陈先生乃中国学界陈先生乃中国学界泰斗泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研,他的那本书似为汉语修辞学研究的究的嚆矢嚆矢(ho sh)。n3.当今澳洲文坛当今澳洲文坛执牛耳执牛耳者帕特里克者帕特里克.怀特的作品相当费解。怀特的作品相当费解。n4.在旧中国,小人当道,在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。的情形屡见不鲜。n5.婚姻不自由是当时婚姻不自由是当时勃谿勃谿(b x)时起的原因之一。时起的原因之一。n6.那研究生英年好学,那研究生英年好学,矻矻矻矻(k k:辛勤劳作的样子辛勤劳作的样子)三载,三载,终使其论文得以终使其论文得以付梓付梓。n7.不

84、少人认为不少人认为“信、达、雅信、达、雅”是严复的是严复的戛戛独造戛戛独造( ji ji d zo:形容文章别出心裁,富有独创精神形容文章别出心裁,富有独创精神),并奉之为译,并奉之为译事之事之圭臬圭臬(gu ni)。n8.那地方是块那地方是块肥肉肥肉,谁都想吃。,谁都想吃。连贯意识列举连贯意识列举n那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点地往下滴。红的馒头,那红的还是一点一点地往下滴。 (鲁(鲁迅迅药药)nThis man was thrusting one huge extended hand towards him,

85、 while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.(杨宪益、(杨宪益、戴乃迭译)戴乃迭译) 广博的文化知识广博的文化知识n相关国家的文化背景知识相关国家的文化背景知识n汉英两种语言所反映的中西文化差异知识汉英两种语言所反映的中西文化差异知识n翻译理论及与翻译研究相关学科的知识翻译理论及与翻译研究相关学科的知识 高度的责任感高度的责任感n严谨、端正的工作态度严谨、端正的工作态度n(译前准备、翻译之时、译后校核)(译前准备、翻译之时、译后

86、校核)n敬业、乐业的主人公意识敬业、乐业的主人公意识n政治觉悟高政治觉悟高nThe enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.n敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。nThe peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.n在在反反对对狼狼狈狈为为奸奸的的地地主主和和资资本本家家的的斗斗争争中中,工工人人和和农农民民团团结结一一致致(亲亲如手足)。如手足)。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号