许渊冲英文ppt 笔译

上传人:ni****g 文档编号:569355614 上传时间:2024-07-29 格式:PPT 页数:19 大小:1.21MB
返回 下载 相关 举报
许渊冲英文ppt 笔译_第1页
第1页 / 共19页
许渊冲英文ppt 笔译_第2页
第2页 / 共19页
许渊冲英文ppt 笔译_第3页
第3页 / 共19页
许渊冲英文ppt 笔译_第4页
第4页 / 共19页
许渊冲英文ppt 笔译_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《许渊冲英文ppt 笔译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲英文ppt 笔译(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 can you guess who he isHe has been proclaimed as the only expert in the world who can translate chinese poetry into English and French rhyme.He is not an academician but better than academicians.The mad translation genius is confident or conceited?许老许老其名其名许渊冲许渊冲(Xu Yuan-chong):):XYCXYZ“ “书销中外六十本,诗译

2、英法唯一人书销中外六十本,诗译英法唯一人书销中外六十本,诗译英法唯一人书销中外六十本,诗译英法唯一人” ”“ “不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗” ”许老许老其人其人 谈到许渊冲,译谈到许渊冲,译界无人不知,有关界无人不知,有关研究许渊冲的文章研究许渊冲的文章数不胜数。有人称数不胜数。有人称其为:其为: “译界狂才译界狂才” “ “译林奇译林奇才才” “ “译界怪译界怪才才” 许渊冲赞许渊冲赞两首两首: :许许是天公赐译才,是天公赐译才,渊渊深海阔踏歌来。深海阔踏歌来。冲冲霄信步诗词苑,霄信步诗词苑,赞赞我

3、中华大擂台。我中华大擂台。XYZ SONG (I)XYZ SONG (I)XYZ SONG (I)XYZ SONG (I)X X X Xu, Respected Translator gifted by Lord of Sky,u, Respected Translator gifted by Lord of Sky,Y Y Y You walk poetic oceans, sing in spirit high.ou walk poetic oceans, sing in spirit high.Z Z Z Zeal for poems court, your melodies skywa

4、rd fly,eal for poems court, your melodies skyward fly,S S S Songs of Chinas huge arenas for poets to vie.ongs of Chinas huge arenas for poets to vie.许渊冲赞许渊冲赞两首两首: :许许诺何难实干难,诺何难实干难,渊渊源远愿译为餐。源远愿译为餐。冲冲茶款客诗词宴,茶款客诗词宴,赞赞美人生不赋闲。美人生不赋闲。 XYZ SONG (II)XYZ SONG (II)XYZ SONG (II)XYZ SONG (II)X X X Xu, believing

5、 promise much easier than practice,u, believing promise much easier than practice,Y Y Y You take translation as meals, the daily business.ou take translation as meals, the daily business.Z Z Z Zesting poets salons, your life composes a masteresting poets salons, your life composes a masterS S S Song

6、 to a studious and ever tireless translator.ong to a studious and ever tireless translator.ContentsIntroduction and honorsHis major worksTranslation TheoryIntroductionI In n 1 1921, 921, hehe was born in Nanchang, was born in Nanchang, Jiangxi Province.Jiangxi Province.I In 1938 with excellent grade

7、s, Xu was n 1938 with excellent grades, Xu was admitted to the National Southwest admitted to the National Southwest Associated University, Department of Associated University, Department of Foreign LanguagesForeign Languages.He is successively .He is successively under the tutelage of WenYiduo, und

8、er the tutelage of WenYiduo, BianZhiLin,Yeh Kung-chao and Qian BianZhiLin,Yeh Kung-chao and Qian zhongshu.zhongshu. InIn 1944 1944 h he got into the Institute of e got into the Institute of Tsinghua UniversityTsinghua University, ,afterafter that that he he studied in Europe.studied in Europe.By the

9、 time Xu returned home,he By the time Xu returned home,he became an English and French became an English and French professor in College of Foreign professor in College of Foreign Languages in Beijing, Zhangjiakou, Languages in Beijing, Zhangjiakou, Luoyang.Luoyang.IntroductionIntroduction lIn 1983,

10、Xu entered In 1983,Xu entered Peking University Peking University and served asand served as a professor in a professor in Foreign Foreign Studies University, Institute of Studies University, Institute of International Relations, School of International Relations, School of JournalismJournalism. .lI

11、n In 19911991,Xu retired.He published ,Xu retired.He published twenty works before the twenty works before the retirement,and after that he retirement,and after that he continued to publish forty works.continued to publish forty works. HonorsInIn1999,hewas1999was,hewas1999wasnominatedfortheNobelPriz

12、enominatedfortheNobelPrizeinliterature.inliterature.InIn2010,hewasawardedhewasawardedtranslationculturelifetranslationculturelifeachievementaward.achievementaward. His major worksHis major worksEnglish publications中诗英韵探胜中诗英韵探胜逝水年华逝水年华Chinese publications翻译的艺术翻译的艺术文学翻译谈文学翻译谈追忆逝水年华追忆逝水年华Translation works不朽之歌不朽之歌诗经诗经楚辞楚辞唐诗三百首唐诗三百首宋词三百首宋词三百首李白诗选李白诗选苏东坡诗词选苏东坡诗词选西厢记西厢记毛泽东诗词选毛泽东诗词选包法利夫人包法利夫人三、许老三、许老其言其言Translation principles“三美”:意美、音美、形美“三化”:浅化、等化、深化“三之”:知之、好之、乐之The Loss, Gain & Creation in P.T.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号