中西文化差异图解

上传人:M****1 文档编号:569341240 上传时间:2024-07-28 格式:PPT 页数:41 大小:528.50KB
返回 下载 相关 举报
中西文化差异图解_第1页
第1页 / 共41页
中西文化差异图解_第2页
第2页 / 共41页
中西文化差异图解_第3页
第3页 / 共41页
中西文化差异图解_第4页
第4页 / 共41页
中西文化差异图解_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《中西文化差异图解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异图解(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中西文化差异图解中西文化差异图解Wtlee 2007.9左:西方人左:西方人 右:中国人右:中国人 1 1、表达个人观点时、表达个人观点时2 2、生活方式、生活方式3 3、准时、准时 4 4、人际关系、人际关系5 5、表达愤怒方式、表达愤怒方式6 6、排队、排队7 7、自我、自我8 8、星期日街景、星期日街景9 9、聚会、聚会1010、餐馆里、餐馆里1111、胃痛时的饮品、胃痛时的饮品1212、旅游时、旅游时1313、审美、审美1414、处理问题方式、处理问题方式1515、一日三餐、一日三餐1616、交通工具、交通工具1717、老人的晚年生活、老人的晚年生活1818、洗澡时间、洗澡时间1919

2、、心情与天气、心情与天气2020、领导、领导2121、时尚、时尚2222、孩子、孩子2323、对待新事物、对待新事物2424、左图是老外心中中国人的形象,右、左图是老外心中中国人的形象,右图是中国人想象中的老外的生活。图是中国人想象中的老外的生活。结论结论:汗,狂汗,晕,彻底晕中美常用口语的异同中美常用口语的异同 “山羊”一词,在汉语里没有什么特殊意义,而goat在英语中却表示“色鬼”的意思。那么“山羊牌闹钟”就变成“色鬼牌闹钟”了。美国人说:Excuse me.原谅我,中国人说,劳您驾。或者借(您的)光。美国人问:You dont like it, do you? 你不喜欢它,是吧?回答:n

3、o,I dont like it. 不,我不喜欢它。这个不,是指自己。或者,Yes,I like it.这儿就让老中晕乎一下,翻成中文,是,我喜欢它。还是,不,我喜欢他呢?搁着国人怎么说,你不喜欢它,是吧? 回答,是,我不喜欢它。这个是,是指对方的意见。或者,不,我喜欢他。这个不,也是针对对方而言。看出区别了吗?老美是以自己为主,以表达自己的意见为主。国人以对方为主,以肯定或否定对方的意见为主。两种文化的差异由此可见一斑。美国人说can I help you?我能帮你什么忙吗?又是以我为主。中国人说,您有什么事吗?又是以你为主。美国人问,您喝点什么?一遍就打住。中国人一定要再问,真的不喝?还是

4、喝点儿吧?美国人讲,我饿极了,可以吃下一匹马。I can eat a horse. 中国人讲,我可以吃下一头牛。真牛!比老美牛。美国人一石二鸟,中国人一箭双雕。国人比老美厉害多了。美国人讲 Lucky dog,狗和儿子一样;中国人讲幸运儿。美国人接电话:This is Mr.Wang.中国人:我就是老王。美国许多事情和中国是倒着的:除了美国是黑夜,中国是白天以外,美国人说good morning.好早上。中国人说,早上好。美国人很少用量词:one table, one dog, one horse. 中国人说,一张桌子,一条狗,一匹马。要是说,一桌子,一狗,一马,人家马上就说你是外国来的。可要

5、不是在中国长到十岁再来美国,这事儿还真不容易搞清楚。回答提问:中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。”(“不,我已经30岁了。”)英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:“Youre not a student,are you?”“Yes,I am”(“No,I am not”)亲属称谓:英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,g

6、randmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 考虑问题的主体:中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。如:Can I help you?What can I do for you?问候用语:中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能

7、随便问。所以他们见面打招呼总是说:HiHello!Good morningafternooneveningnight!How are you?Its a lovely day,isnt it? 面对恭维:中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:“您的英语讲得真好。” “哪里,哪里,一点也不行。” “菜做得很好吃。”“过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 美国人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。请随便:“请随便”是Please make yourself at home 还是Please make yourself homely。学过英语的人都知道“P

8、lease make yourself athome”的意思。它指的是别人到你家里做客,开门进屋时说的一句客套话,意为“请随便,或象在自己家里一样”。中国人这么做,美国人也这么做。在美语中表示“rather ugly”的意思。把homely 错当为at home 。实际上,这两句意思完全不一样。知识分子和intellectual:很多词典上都把“知识分子”译成“intellectual”。实际上“, 知识分子”在汉语里一般包括大学教师、大学生、医生、工程师等一切受过高等教育的人和从事教育工作的人。但在英语中, intellectual指personwho has or shows good r

9、easoning power (牛津现代高级英汉双解词典) ,它只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词在使用时比汉语中的“知识分子”范围要小得多。干部干部:汉语里的“干部”一词也不能对等译成cadre 。美国人一般用official (官员、行政人员)、administrator (行政官员) 或functionary (机关人员) 。休息室休息室:汉语中的“休息室”,很多人译成rest room ,这是不妥的。Terry 讲,在美语中rest room 是剧院、大商店或大型建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等供顾客、雇员等使用,这也是浴室、厕所的委婉说法。

10、“休息室”应译成lobby 或lounge 。大忙人大忙人:汉语中的“大忙人”不应译成busybody ,因busybody 相当于汉语中“爱管闲事的人”,应译成a very busy person。类似的例子很多,就不一一列举了。直线式思维方式:直线式思维方式:语言是思维的反映,每门语言都代表着一种思维方式,有其独到的特点。汉语里在描述人或物时,往往在中心词前加上一系列的修饰语,如“那个身穿红衣,站在门口和我们英语老师交谈的小女孩”。由此可见,中国人的思维方式是“螺旋式”的。这句译成英语为: The little girl in red who is standing at thedoor

11、talking with our english teacher is Lihong. 英美人很直截,先明确小女孩,然后再用介词短语和定语从句加以限制,让人一目了然。由此可见,美国人的思维方式是“直线式”的。时态:时态:汉语里没有时态变化,在表示时间时常会用一些时间状语或加“着”、“了”、“过”、“已”等。但在英语中,汉语的时间状语如“现在”、“过去”、“将来”等用时态变化来表示就可以了,完全可以不用再加上at present ,in the past , in the future 等。如:A: 目前政府正全力改善税收制度The government is working hard to i

12、mprove taxation(at present) .B: 我已经学了很多英语单词。I have learned many english words.修饰词:修饰词:中国人学英语很喜欢用very 和kinds 等修饰词。一看到汉语句子里有“十分”、“各种”,就喜欢用very ,all kindsof 来表达“各种”。实际上美国人喜欢直接用名词的复数形式来表达“各种”。汉语中用“十分”起强调作用,而英语中恰恰相反,very 减弱了原来形容词的意思。如:A:我们面临的各种问题是复杂的。The problems we are meeting with are complicated.B :他的

13、故事十分乏味。His story is (very) dull . 待客方面:待客方面:汉语里有句话“死要面子活受罪”。此话一点也不假。如果到老外住处拜访,进屋寒暄之后,老外问:“Would you like something to drink ?”,出于中国人的礼貌,笔者回答“No,thank you.”结果,老外就什么都没给拿,就那么坐着谈。说实在的,当时他自己很难为情。就中国人而言,这种情况会完全相反。不管客人是否想喝,主人都给客人倒杯水或茶,并一再催客人喝,以示礼貌。客人要走时,主人往往劝多玩一会,并主动替客人开门,送出好远,一再说“下次再来,路上小心”等类似的客套话。而老外则不,走时只有一句简单的话“Good bye”,然后客人自己开门回去。让人感到受了冷落。其实,这是两国不同的文化、习俗等原因造成的。当然,在“入乡随俗”的观念冲击下,老外慢慢地也变成“中国人”了。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号