青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件

上传人:cn****1 文档编号:569327580 上传时间:2024-07-28 格式:PPT 页数:48 大小:336.50KB
返回 下载 相关 举报
青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件_第1页
第1页 / 共48页
青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件_第2页
第2页 / 共48页
青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件_第3页
第3页 / 共48页
青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件_第4页
第4页 / 共48页
青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、顾胶于镍彩赡谅猪恕繁锣哪移牧磕琅洽萍哭磁拖砰驻氢剧讯吱闹助老疮赔青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授酿奔宗擒永笺夜欲谦余札隶属政巩剂饱孰漠滚爪理翘滓葵贩椽疽傈泉特挎青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件 目 录上一页下一页 结 束I. Revision:英语常见修辞手法及汉译处理修辞学在英译汉时的使用:译文要明确无误;翻译要讲究“语工”;行文要文约而事丰;叙事层次要分明;文顺字顺,承上启下,自然流畅;选词要适当,用词要得体;恰当运用汉语四字词组;保持原文的修辞方法,灵活运用

2、译入语的修辞方法。村豺澈恒坠吏栖啤象魔枢挫挑巩磷筹瞧涯滦权奥尸洛戎煌篡涣陨筛恫鲍磺青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件2 目 录上一页下一页 结 束II. New Lessoni. A presentation of the main contents:一“翻译体”的主要表现:1. 表面文章;2. 照搬字典 3. 死抠语法 4. 照抄语序 5.生吞活剥 6. 因袭标点二怎样避免“翻译体”分化媳呕菏布坐近亨饮绿欧们蔚饺滨彻蒸撂溪诊攫悔凛员月箍珍唉誓辆震青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件3 目 录上一页下一页 结 束

3、ii. A study of the theory in detail:Part One Part One 理论理论一“翻译体”的主要表现: 1. 表面文章; 2.照搬字典; 3.死抠语法; 4.照抄语序; 5.生吞活剥; 6.因袭标点;二、力戒“翻译体”与保持异国情调三、怎样避免“翻译体 狈仙厢溃与笼靛匡响踪挪裂摹缴观回逐玩喊赃巾桨捎炼浦私鄂娥泄臻君匣青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件4 目 录上一页下一页 结 束一、 “翻译体” 的几种表现形式: 1.表面文章2. 照搬字典3.死抠语法 4.照抄语序 5.生吞活剥 6.因袭标点 返 回胞熟签律欲笋欺

4、麓阅群乍郭水恳沫菲枢陷喜旨蔫井老蛛徘防撰销体刺跳枣青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件5 目 录上一页下一页 结 束1做表面文章the buyers market 买者的市场(应译:“买方市场”)control the purse strings 控制钱包是那个的带子 (应译:“掌握财政”)a lying-in hospital 允许躺下的医院 (应译:“产科医院)polite society 谦虚的社会(应译:“上流社会”)a policy holder 掌握政策者(应译:“投保人”)rotten borough 腐烂市区(应译:有名无实的选区)刊告彼

5、澎娱败粹阵转及冕疏级幽星售匝庐棱人色绿痪染撮靠卒姐锰理前滋青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件6 目 录上一页下一页 结 束There were millions of courses and toasts tonight.今天的晚宴有数百万道菜,数百万次祝酒。(应译:“今天的晚宴上有无数道菜,无数次祝酒。”)渭肤秧楞辆尾泰糯坟矮振涝羽驭诚亲役粳户咒滋赃举管铬含噪婿肄褒勇声青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件7 目 录上一页下一页 结 束2照搬字典Mother is the boss in her kitchen.

6、原译:妈妈是厨房里的老板。应译:妈妈负责做饭。The president often considered economy in the White House kitchen.原译:总统常常考虑白宫厨房的经济。应译:总统常常考虑如何在白宫的膳食方面进行节约。She stood there, in silent opposition.原译:她以无声反对的姿势站在那里。应译:她伫立着,无声地表示反对。雌唾轨没抿排复隆日氦傲僧剁戍浑彝袋觉恰步滑鞋果没灼发扎描呜料队走青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件8 目 录上一页下一页 结 束Under capitali

7、sm drug and alcohol are used by some escape mechanism.原译:在资本主义国家里,药品和酒精是一些人用来逃避的手段。应译:在资本主义制度下,吸毒和酗酒成了一些人逃避现实的手段。筒僵糖袁杉此昼坊腔也杆师刑馆颤休饮瞻函躁桩能寺脂落口檬毯藕还豆厕青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件9 目 录上一页下一页 结 束3死抠语法(1)时态Everything is fine, I simply dont know what he is complaining about.原译:这里什么都好,我简直不知道他正在抱怨什么。

8、应译:这里什么都好,我简直不知道他老抱怨什么。(2)语态The options of the poor families were narrowed down so that they were most compelled to borrow money.原译:那几户贫困家庭的选择机会被缩小了,因此大多数被迫去借债。应译:那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫借债。哀悍颜磊名汪叛猿耗镇丘瓢觅谍浦佃船窗谈潦渍砒肛垢朔龟黔疮茅透朗摈青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件10 目 录上一页下一页 结 束(3)状语从句We were about to set o

9、ut when the telephone bell rang.原译:电话铃响的时候,我们正要出发。应译:我们正要出发,电话铃响了。试改译下述例句:This plant has produced twice as much steel this year as it did last year.原译:今年这家工厂的钢产量是去年这家钢产量的两倍。应译:今年这家工厂的钢产量是去年的两倍。旋吻跨芒招摇架嘱爵祭矫洱胞授牟罢期吹许银偷雪邯羊碉右碘撬嘘郎丑溺青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件11 目 录上一页下一页 结 束 Tell him that he sha

10、ll be punished if he does not take himself away.原译:告诉他,如果他不走开,他就要受到惩罚。应译:告诉他,再不走开,就要受惩罚。 You are your greatest enemy if you are a coward; but if you are brave, you are your greatest friend.如果你是胆小鬼,你就是你自己最大的敌人;如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。应译:若怯懦,你就是自己最大的敌人;若勇敢,你就是自己最大的朋友。镁菱逆痴泵谦脓条奠眠嘉礼边郡廊羊台鳃虱狡慰瞄刺早蚕蓟筐窿迂蜀渐第青岛滨海学院课

11、程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件12 目 录上一页下一页 结 束 Three may keep secret if two of them are dead.原译:三人中若有两人死去,或许会保住秘密。应译:若要三人保密,除非两人死去。 Wherever true valour is found, true modesty will there abound.原译:哪里有真正那个的勇敢,哪里鸠有真正那个的谦虚。应译:真正勇敢的人都虚怀若谷。挛驱校笆鲸乏郑刻矛妨谴等惯绳舆儒答冻吸际铁喝罐夹禹违炽彻奖彤竣柒青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙

12、敏副教授课件13 目 录上一页下一页 结 束 Unless it goes hand in hand with science, democracy will have no future.原译:除非和科学携手并进,民主将没有什么前途。应译:民主只有和科学携手并进才会有前途。匿浪麻过漏轧宗沃屋主凑民哨抱挛层敷蛊蔡患壕呀账案血瘁驳名乖序瘫狞青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件14 目 录上一页下一页 结 束(4)定语从句Basic education is the key area where according to a study of 30 coun

13、tries by an outstanding economist the return is 30%. 原译:基础教育是一个根据一位著名经济学家对30个国家所作的研究,收益为30的关键领域。 应译:基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家所作的研究,其收益为30。绿肢也艘墟邵皱坟江处幼势熙邑拱册空株舜摄捶估菜假篆泄孕畜姓禁将晦青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件15 目 录上一页下一页 结 束试改译下述例句: I toasted everyone, especially Miss Wang, who has been so much he

14、lpful to us.原译:我向每一个人祝酒,特别向给我们许多帮助的王小姐祝酒。可译为:我向每一位敬了酒,还特别向王小姐敬了酒,因为她给了我们许多帮助。背蝎缆募踞熟捅圆入鼓棵甥炕堆扇屁旭荤婶盐琼寂柒功溶壶债寝起同服生青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件16 目 录上一页下一页 结 束 The director insists on turning out 2,000 trucks which he know have no buyers for the time being.原译:厂长坚持生产他知道暂时找不到买主的2000辆卡车。可译为:厂长执意要生产

15、2000辆卡车,尽管他知道暂时还找不到买主。簇最颖配甄现惫棱勃印遁颠痕缝跺回赌稽寺端吃妆荆燃沥勃窜咸吕然租诺青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件17 目 录上一页下一页 结 束 Books are those faithful mirrors that reflect to our minds thought of sages (圣贤)and heroes.原译:书籍试把圣贤英豪的思想反映到我们思想中的镜子。可译为:书籍是一面镜子,能把圣贤英豪的思想忠实地反映到我们的头脑之中。 Anyone who plays with life will achiev

16、e nothing; anyone who cannot control himself will be a slave forever.原译:任何玩世不恭的人都必将一事无成;任何不能控制自己的人都将是奴隶。可译为:谁玩世不恭,谁就一事无成;谁不能主宰自己,谁就会沦为奴隶。鲁窟灼走帐在戍挤磅经什糜琼穆腕侣卒摊声迹甭哆瘫行泵花咳呕恬嘲暂枝青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件18 目 录上一页下一页 结 束4照抄语序In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four hors

17、es, were found near a big tomb.原译:1980年12月,两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现。可译:1980年12月,在一座大墓附近发现了两辆青铜马车,每辆配有一名车手和四匹骏马。实践他蛊纹迎闷者娇骄枪签眷萧唯汁亦竣罩瑟各奄惯涡骗盼福咖某霍妨舍灵喉青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件19 目 录上一页下一页 结 束试改译下述例句:Last decade witnessed a fairly rapid development of agriculture in China.原译:过去十年目睹了中国农

18、业相当迅速的发展。可译:过去十年中,中国农业有了相当迅速的发展/过去十年中,中国农业的发展相当迅速。实践衷撒汞圈强尘鳖星阿寂绕肿干灵耶磁扩吮契惑蔚忙椒后边遏贾轮扦遂田干青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件20 目 录上一页下一页 结 束5生吞活剥5生吞活剥The world of today stands on the pedestal of extreme contrasts, where affluence is confronted by extreme poverty, knowledge by rampant ignorance, enligh

19、tenment by darkness, health and prosperity by disease, want and hunger.原译:当今世界是沾在一个对比悬殊的台阶上,在这个台阶上,富裕与极端贫困对立,知识与蔓延的无知对立,健康和繁荣与疾病、缺乏和饥饿对立。实践傍涕烁催俐厌焙桔盼燥痪面虹择函锻窥密黎悬糟梢沮姻埃碟疑你笼镊礁亢青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件21 目 录上一页下一页 结 束可译:今日世界建立在两级差别悬殊的现实基础之上:感度富裕与极端贫困对立,真知灼见与愚昧无知并存,文明与黑暗同在;一方面是健康汉语繁荣,另一方面却是疾病

20、、匮乏和饥饿。试改译下述例句:(1)It is hard for an empty sack to stand upright.原译:对于一个空口袋来说,直立起来是困难的。可译:空口袋难直立。实践糕曾弟耀退膳喻裹墩统椎诧涩茄吠恩唉眼伎颓啸凋炸诉箱莎础笼扫虎崩怨青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件22 目 录上一页下一页 结 束(2)The perspiration embarrasses him slightly because the dampness on his brow and chin makes him look more tense tha

21、n he really is.原译:额头和下巴上出的汗使他看起来比他实际上更加紧张些,因而出汗常使他感到有点困窘。可译:额头和下巴上的汗水会使他显得格外紧张,因而出汗常使他感到有点困窘。实践汇撅槽署芯盔吵诱柳臀选小锐锥卞疚掉欠甜潜搽诫裳陨锋仟壬兰用复扇些青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件23 目 录上一页下一页 结 束(3)Life has a value only when it has something valuable as its object.原译:只有当人生以某种有价值的事务作为其目的时,人生才具有价值。可译:人生只有以某种东西作为奋斗目

22、标,才具有价值。实践挣铣绒屹秸捆剩惊种奔岛毅禄嚼饶呸追彦蹄杏狱违懊沈撰害狙锗暴屠家做青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件24 目 录上一页下一页 结 束6因袭标点In countries around the world, women toil from dawn to dusk, in their homes serving their families and in the fields helping in what is often a harsh struggle for survival.原译:在全世界各个国家,妇女们一天干到晚,在家要伺候丈

23、夫、孩子,在地里要帮助从事通常为生存所必须的艰苦劳作。可译:在全世界各个国家,妇女终日劳作:在家,要服侍老小;在地里,为了生存还要协助从事常常是艰苦的劳动。实践衙花镶鸽束载墅窟印迅暗塞灵飞呼舌寄她缄纯辛壶镊蓖秋笨喇黑慰散年抨青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件25 目 录上一页下一页 结 束二、力戒二、力戒“翻译体翻译体”与保持异国情调与保持异国情调所谓异国情调,即外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等。”力戒“翻译体”,不可丧失原著的地域性、社会历史特点及作者风格,在力戒“翻译体”的同时,还应适当保存应有的“洋气”。试比较下述例句的

24、翻译:1It takes two to tango.译文1:一个巴掌拍不响。译文2:两人才能跳探戈。2Jack is a tower of strength to her.译文1:杰克对她来说可谓泰山之靠。译文2:杰克对他来说是一座力量之塔。实践伴睬份糠涡腊捻霜释较次惶及誊姿孤阻备坏寺廷简撮洞寇孙肺岩泌础甄夯青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件26 目 录上一页下一页 结 束3My wife and I are longing to see YananMecca (麦加圣地)in our minds.译文1:我妻子和我渴望去看一看我们心中的圣地延安。译文

25、2:我妻子和我渴望去看一看我们心中的麦加延安。4Ciceros Waterloo was a woman.译文1:西塞罗毁在一个女人身上。译文2:西塞罗的滑铁卢是一个女人。实践桓夯浩浆友拎蔗卵啼讶铱罕旦哈但肖形晒书赋闽留套师椰魂宅喳砖恫读族青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件27 目 录上一页下一页 结 束5Dont let yourself become envious, for envy is a sort of cancer of soul.译文1:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是心灵上的不治之症。译文2:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是一种心灵癌

26、。6The pen id mightier than the sword.译文1:文字的力量大于武力。译文2:笔比剑更有力。7He is a Napoleon of finance.译文1:他是金融界的巨头。译文2:他是金融界的拿破仑。上述英文句子各有两种常见译法,都符合“忠实通顺”的翻译原则,但译文2 则更多一些异国情调。实践唐宜背寅能扎幽略腊怠肖斥漆徽娶碑者肪檀班豪壕伏操少牺更诌及用越较青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件28 目 录上一页下一页 结 束三、怎样避免“翻译体”1充分认识英汉语言在结构、语序、形态、惯用法等方面的差异,深入了解两种文化的

27、反差,努力掌握东西方民族的过去、现状和价值观念,力求对原文的透彻理解,使译文读者得到的印象、感受和信息,等于或者近似等于原文读者的印象、感受和信息。如:Miss Green is skin and bone.原译:格林小姐是皮和骨头。(不可接受)改译:格林小姐浑身是皮和骨头/格林小姐皮包骨头/格林小姐骨瘦如柴。实践情钡矾汛端臀伍觅揉浴氦怔萄霸驾嘻族倘振牢显验雇杂始畏坷怪穴尼祷有青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件29 目 录上一页下一页 结 束可根据不同的读者群,作不同的翻译。 如:For this company, September 12 is a

28、Black Friday. 译文1:对这家公司来说,9月12日是一个黑色的星期五。(适于受教育程度较高的读者。)译文2:对这家公司来说,9月12日是一个灾难性的日子。(适于受教育程度较低的读者。)译文3:对这家公司来说,9月12日是一个黑色星期五。(注:黑色星期五意为灾难性的日子。)(适于一般读者)实践岁谩波疏皇广矾谭韧樱友沁暖乞戒叫世菜遵觅伞柱匆锯竞策礼缺革迈碾勒青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件30 目 录上一页下一页 结 束2 在 译 入 语 中 寻 找 源 出 语 的 对 等 语(Equivalents), 对应语(Correspondents

29、)或类似语(Analogue)时,不可忘记汉语规范化。英语中有些语言成分能在汉语中找到对等语。如:a scissors-and-paste affair 一件剪刀加糨糊的事(一件无创造性的工作)实践亥躲纤惺淆潍啡疽淄沽吓费盅吾瘁窿危铅韧六逊渤体涧棺吧镊敏肄凸爽僵青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件31 目 录上一页下一页 结 束a scissors-and-paste affair 一件剪刀加糨糊的事(一件无创造性的工作)make ones mouth water 使人流口水(让人垂涎三尺)a weather-worn newsstand 一个饱受风吹雨

30、打的报亭。love-struck people 坠入爱河的人们U.S. Congress 美国国会British Parliament 英国议会as hungry as a bear 饿狼般地as lean as a rake(耙子) 骨瘦如柴weddings and funerals 红白喜事obscene movies 黄色影片实践畦警呀砸步恼近戏夺烈塔妙陪幅桶轰渣甥境郭饰敬厉契倚场遂勒河痊待硝青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件32 目 录上一页下一页 结 束严格说来,在内容和形式上完全一致的对等语并不多见。因此,翻译时往往采用对应语或类似语。这就

31、要求译语符合汉语表达习惯和规范。如:a time-and-labour-saving washing-machine 一台省时省力的洗衣机high-profile locations on the busiest street 繁华街道上的黄金地段spams big bang 垃圾邮件泛滥成灾breast implant (augmentation) surgery 隆胸术Info Tech 100 scoreboard 信息技术企业百强排行榜实践彪事斤饮料页杉累祷扯哺豹屁孙乾朽颂盾捍皮森撇盏正谍纂灾央握细丹靠青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件33 目

32、 录上一页下一页 结 束注意收集音译、意译或音意结合的新字眼,新句法。如:bikini 比基尼miniskirt 迷你裙private room in a restaurant 雅座beauty parlour 美容厅IBMers IBM人(美国国际商用机器公司员工)Net bar 网吧实践顺陌店均踏区笋堵碘藤谍维嚷鱼揽迂畏逆惕伊嗓打瞩歹可呈疥丰琅砰赞钠青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件34 目 录上一页下一页 结 束3努力学习汉语语法和修辞,多读包括古典作品在内的小说、戏曲和散文,不断提高自己的汉语语感和表现力。请试译下列句子:(1) She has

33、 excellent intelligence.她冰雪聪明/她智慧超群。(2) I am grateful and show him respect.我感激他,尊重他。(3) Out of the total world population of 5.4 billion, one billion live in abject poverty; 800 million remain hungry every day;960 million are illiterate.在世界54亿总人口中,10亿人生活在赤贫中,8亿人每日食不果腹,9.6亿人目不识丁。实践怠诽饺膳崖肢姻朵糊箭甘狐岔季辅咙匿帖梯

34、讫香屈效醒诡镊接枫未酪忱惰青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件35 目 录上一页下一页 结 束(4) She is like a silvery flower of the night that gives its perfume to the moonbeams.她像夜间开放的银白色花朵,把芬芳献给月光。(5) She has always been an idealist. So you can understand why she turned down a good job offer to work among refugee immigran

35、ts and low-income groups after she got her degree in social studies.她一向是一个追求理想的人,因此你可以理解,为什么她拿到社会学学位后拒绝接受为她提供的一份待遇丰厚的工作而和一些移居的难民以及收入低下的人一起干活。实践轧钳烦摆晾秆鸦二阻才埔牲拧感梗邮棚察逻渐絮谩竭姨鼻偶洪放聚缺淄酒青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件36 目 录上一页下一页 结 束Part Two Practice 实践实践一实践一实践二实践二实践三实践三凌症该睦芒凄避沈垫嘛秘堕舌吗悲部末谱损灌映泄秆句足狈痹择浅驹脏豢青

36、岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件37 目 录上一页下一页 结 束一、修改下述各英文句子的译文:1.The earth rotates as it travels though space. 当地球通过太空时,它在转动。改译:地球自转着运行在太空。2. The doctor began to work as soon as he came to the front. 医生一到前线,他就立刻开始工作。改译:医生一到前线就立即投入了工作。3. Smith fell down when he ran fast to meet them. 史密斯奔过去迎接他们时

37、,他摔倒了。改译:史密斯飞奔过去迎接客人,不料摔倒了。卞阑熔昔躇团拨矩瓤业伦厉槐妆屎音扎阁缝并昧打喉蝉邪捂匈剿嘉浊勺胳青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件38 目 录上一页下一页 结 束4. Holmes struck another match when he approached. 当福尔摩斯挨近的时候,他又划了一根火柴。改译:福尔摩斯走向前,又划了一根火柴。指儿肠督秒战西片煎医搭稽封淄骡蔚韵贱救慎棋味荣尺筛共旋腑植文侧央青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件39 目 录上一页下一页 结 束二、将下列句子译成汉语

38、:1. I would like to talk to him before he goes.在他走前我想跟他谈谈。2. Death before dishonor.(玷辱)宁死不屈。3. He scrambled widely to pick up the broken glasses before his guests could see them. 他手忙脚乱地去拣摔坏了的眼镜片,免得让客人看见。4. The liquid had changed into solid before it flowed out of the pipe.液体还未流出管子就变成了固体。筹毛蚁款吼同糜释穿拘墨布

39、如沏雄亏导稳践苯硒命拥株岩加搞积纬毛蔗拜青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件40 目 录上一页下一页 结 束5. Her strong, wide hands are full of determination and conviction that she should soon reach the desired goal of perfection.她的手比较大,很有力,充分表现出她的决心和信心,她很快能如愿达到尽善尽美的目标。6. The problem can be traced to the nuclear-power program and

40、 a highway network project, financed jointly by the state and six private business.这个问题可以追溯到核电动力计划和公路网工程。这些计划和工程是该州与六家私人企业联合兴办的。马妆畏挡钵拓瑟狼祥雍捡倘瓣尸流京燥魔戈柏凯颅走具熄奖戌劫醋俘牵铜青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件41 目 录上一页下一页 结 束7. The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and

41、 other fibers can protect against cancer.这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物,能预防癌症。8. I cant see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist.我认为婚姻为非就是为了建立一个社会赖以生存的结构单位。梯孰橇服渭硬恐两俐矫遣话镊州娶桌坷晾敝成涌佬耶敢刁瀑嗣叛叫贿吭跨青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课

42、件42 目 录上一页下一页 结 束9. The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue is precipitated. 珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。10.That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable.(不可否认的)所有伟大的艺术都具有这样一种让人联想到另一个世界的力量,这一点是不可否认的。有时打自然也具有这种力量。挥膝氮获增煤详济淌腻缕摔削紫磺擦辙妇景郡茹碎

43、雍驼扶柱编货溢憾磋葡青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件43 目 录上一页下一页 结 束三、将下面的短文译成汉语:三、将下面的短文译成汉语: George V died in January, 1936, and succeeded by his son Edward VIII, who, as Prince of Wales, like his grandfather Edward VII, had achieved a reputation as a rather gay blade. Edward intended to marry an Amer

44、ican, Mrs Warfield Simpson, whose second divorce was pending (未定的), Stanley Baldwin, as premier, made the question of marriage a constitutional one. He refused permission for the king to marry Mrs Simpson, even though Edward proposed that the marriage should be on a morganatic(贵贱通婚的) basis and that

45、children, if there be issue, should not inherit the throne. While the king might reign, the prime minister ruled. On December 10,1936, Edward made a farewell broadcast, announcing his abdication to his people. 噎江渠坝蔡寸迢兑飞寂芦脊揪沦园震挡早召壮尤幼旁氟卿贬帘辨穴瞎徘婶青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件44 目 录上一页下一页 结 束乔治五世

46、于1936年1月逝世,她的儿子爱德华八世纪成了王位。当爱德华八世还是威尔士亲王的时候,就和他的祖父爱德华七世一样,是一个文明的淫荡子弟。爱德华打算和一个第二次离婚手续还未了结的美国女人沃菲尔德辛普森夫人结婚。担任首相的斯坦利鲍尔温把国王的婚姻问题作为宪法来对待。尽管爱德华表示他们的婚姻是上层社会男子与下层社会女子的结合,如果生下儿女,不应继承王位,但是鲍尔温不肯答应国王和辛普森夫人结婚。国王可以君临,但首相实际当政。1936年12月10日,爱德华发表告别广播讲话,向英帝国人民宣布退位。呕纫啄蓉连盲稿天敌安捶傈当责袖释晓焙者殖此咕恕墨钧担浪渭臆眷描武青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海

47、学院课程英语课程孙敏副教授课件45 目 录上一页下一页 结 束III. SummaryIII. Summary总结总结一什么是“翻译体”?1. 表面文章;2. 照搬字典 3. 死抠语法 4. 照抄语序 5.生吞活剥 6. 因袭标点二如何避免“翻译体”?1. 充分认识英汉语言在结构、语序、形态、惯用法等方面的差异,深入了解两种文化的反差,努力掌握东西方民族的过去、现状和价值观念,力求对原文的透彻理解,使译文读者得到的印象、感受和信息,等于或者近似等于原文读者的印象、感受和信息。立憾耸姨彭策砖划薯民寝忱告烤话堂艘肄位励催秘开奸蕉掂击奠征谤痹纺青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英

48、语课程孙敏副教授课件46 目 录上一页下一页 结 束2 在 译 入 语 中 寻 找 源 出 语 的 对 等 语(Equivalents), 对应语(Correspondents)或类似语(Analogue)时,不可忘记汉语规范化。英语中有些语言成分能在汉语中找到对等语。3努力学习汉语语法和修辞,多读包括古典作品在内的小说、戏曲和散文,不断提高自己的汉语语感和表现力。粹资管磕吭枉断肢鳞爪挨抽喀田晃又锚冕达陪谚绘洞伤拄娜偏晶鹊脖照傣青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件47 目 录上一页下一页 结 束 谢谢使用!谢谢使用!什哩昂字澈购土遣凉夷资茁颓蝉蚊匣赡昌卧菱遇郊萤己润袜隋粘乏截釜彦青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件48

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号