旅游翻译2英语旅游文本句型特点与翻译

上传人:m**** 文档编号:569293002 上传时间:2024-07-28 格式:PPT 页数:21 大小:318KB
返回 下载 相关 举报
旅游翻译2英语旅游文本句型特点与翻译_第1页
第1页 / 共21页
旅游翻译2英语旅游文本句型特点与翻译_第2页
第2页 / 共21页
旅游翻译2英语旅游文本句型特点与翻译_第3页
第3页 / 共21页
旅游翻译2英语旅游文本句型特点与翻译_第4页
第4页 / 共21页
旅游翻译2英语旅游文本句型特点与翻译_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游翻译2英语旅游文本句型特点与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译2英语旅游文本句型特点与翻译(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、LOGO旅游翻译旅游翻译22英语旅游文本的句型特英语旅游文本的句型特点及翻译点及翻译英文旅游文本的句式特点一英文旅游文本的句式特点一n英:The environment is friendly. The physical beauty of Hawaii is almost unparalleled. Majestic mountains were created millions of years ago by volcanic activity that thrust these islands three miles from the ocean floor. Wave action a

2、cross endless time created coral refs, and then battered and broke them to create miles of white sand beach.n特点:简单句短促有力,读起来朗朗上口。More ExamplesnWelcome to heaven on earth- a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters. Engelberg entices both young and old with its attractive range of offer

3、s and activities. Who could resist the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Brunni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes.简短句的短句的汉译n1. 直译,多用汉语的并列句。n2. 注意标点符号的变通。汉语多用并列结构,句号的使

4、用频率不如英语。英语译为汉语时,多将句号变成逗号。参考参考译译文文1:n夏威夷环境优美,无与伦比。数百年的火山活动形成了宏伟的高山,使其高达三英里,永久不息的波浪形成了珊瑚礁,然后又将这些珊瑚礁击碎,形成了绵延不断的银色沙滩。参考参考译译文文2n欢迎来到人间天堂海拔1,050米的夏季度假天堂。英格堡丰富多彩的报价和活动吸引着男女老幼,在瑞士中部心脏地带度过几个难忘的日子,谁能抵得住这样的诱惑?可以骑着电动自行车在城镇附近兜风,也可以乘坐新的布汝你缆车,在短短几分钟内登上高山之巅。英文旅游文本的句式特点二英文旅游文本的句式特点二n英:Take time to wander among Kazan

5、 Cathedrals semi circle of enormous brown columns.nDont be surprised if theres an hour-long wait to ascend.nLook over your right shoulder. The massive golden dome of St. Isaacs Cathedral rises above the skyline.英文旅游文本的句式特点二英文旅游文本的句式特点二n旅游文本属于呼唤类文本,号召读者采取行动,因此中英旅游文本中都会使用一些祈使句来增加号召和呼唤的语气。n翻译策略:一般采用直译。

6、n参考译文:1. 慢慢漫步于喀山大教堂巨大的棕色圆柱所围成的半圆形。英文旅游文本的句式特点二英文旅游文本的句式特点二n参考译文:n2. 如果等待一小时方可攀登也不要大惊小怪。n3. 朝右后方看去,圣以撒大教堂巨大的金制圆顶直插云霄。英文旅游文本的句式特点三英文旅游文本的句式特点三n英文:Are you too old for fairy tales? If you think so, Copenhagen is sure to change your mind.nWhy not discover all three regions of the “ Triangle” yourself in

7、a fun-packed week long itinerary?英文旅游文本的句式特点三英文旅游文本的句式特点三n英文:Would you like to travel through Switzerland without laving to lug around heavy bags? Then why not try the Express Baggage service available to rail passengers travelling to and from 45 different destinations in Switzerland.英文旅游文本的句式特点三英文旅

8、游文本的句式特点三n旅游文本中经常使用疑问句(包括一般疑问句和特殊疑问句),目的在于启发读者,引起注意,从而发挥旅游文本的号召作用。同时,疑问句就像对话,使读者读起来有亲切感。n翻译策略:直译。如果碰上“whynot”句型,可以转译为祈使句,添加语气助词“吧”。英文旅游文本的句式特点三英文旅游文本的句式特点三n参考译文:1.您真的到了不想听童话年龄吗?如果真的这样想,哥本哈根一定会改变您的想法。n2. A. 为什么不花上一周时间亲身探索一下“金三角”中的三个地区呢?nB. 花上一周时间亲身探索一下“金三角”中的三个地区吧。英文旅游文本的句式特点三英文旅游文本的句式特点三n参考译文3:nA. 想

9、在没有沉重行李拖累的情况下在瑞士各地旅行吗?为什么不试试瑞士45个旅行目的地为铁路乘客提供的行李快运服务呢?nB.想在没有沉重行李拖累的情况下在瑞士各地旅行吗?试试瑞士45个旅行目的地为铁路乘客提供的行李快运服务吧。英文旅游文本的句式特点四英文旅游文本的句式特点四n英文:Everything reachable within minutes.nReservations at Interlaken Tourism up to 17:00 on the day before the cruise.nA highly popular public event at which everyone-wh

10、ether a child, beginner or expert- selects their own distance and challenge.英文旅游文本的句式特点四英文旅游文本的句式特点四n英语旅游材料在提供一些信息或加强宣传语气时,会使用一些短语结构。n翻译策略:这些短语结构译为汉语时一般需要添加动词。具体来说,如果该短语是作为广告词的形式出现,旨在加强宣传语气,可以直译。如果是较长的短语结构,在汉译时,往往需要变成完整的句子。英文旅游文本的句式特点四英文旅游文本的句式特点四n参考译文:n1. 短短几分钟,一切触手可及!n2. 需要在巡游当日17:00之前预定购票。n3. 这是一

11、项广受欢迎的大众活动,不管是儿童,入门者还是专家,他们都可以选择适合自己的骑行距离和难度。课课堂堂练习练习1译译文辨析文辨析n1. A population center since ancient times, modern Mexico City is one of the most crowded cities in the world, with upwards of 20 million inhabitants.n译文:自古以来就是人口中心,现在墨西哥城拥有多2,000万人口,世界上最拥挤的城市之一。课课堂堂练习练习1译译文辨析文辨析n2. If this isnt enough,

12、and you want something quirkier, why not come in January for the annual ice canoe race, when five-man/woman teams haul canoes across the ice floes?n译文:如果这还不够,且您想来点新奇,那为什么不等到五人一队的赛手划着船穿过浮冰的1月来观看一年一度的冰上船赛?课课堂堂练习练习2英英译汉译汉nA fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice

13、welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.课课堂堂练习练习 2英英译汉译汉nTo make the most of Disneyland-the ultimate escapist fantasy and the blueprint for imitations worldwide-throw yourself right into it. Dont think twice about anything and go on every ride you can.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号