中西方翻译理论汇总ppt课件

上传人:夏** 文档编号:569177000 上传时间:2024-07-28 格式:PPT 页数:27 大小:440.50KB
返回 下载 相关 举报
中西方翻译理论汇总ppt课件_第1页
第1页 / 共27页
中西方翻译理论汇总ppt课件_第2页
第2页 / 共27页
中西方翻译理论汇总ppt课件_第3页
第3页 / 共27页
中西方翻译理论汇总ppt课件_第4页
第4页 / 共27页
中西方翻译理论汇总ppt课件_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《中西方翻译理论汇总ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方翻译理论汇总ppt课件(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物TRANSLATION APPRECIATIONBrief Introduction采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Contemporary:严复:信、达、雅傅雷:神似论钱钟书:化境论鲁迅:宁信而不顺-目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁错务顺-目的:可读性强,便于交流瞿秋白:信顺统一林语堂:忠实、通顺、美许渊冲:优势竞赛论辜正坤:多元互补论TRANSL

2、ATIONTHEORIESINCHINAAncient:三国支谦的“因循本旨,不加文饰”东晋释道安的“五失本三不易”六朝鸠摩罗什的“依实出华”隋代彦琮提出“八备说”唐朝玄奘的“五不翻”采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物所谓“五失本”,通俗地说就是,将原典翻译为汉语时,有五种情况易于失去原本的面貌(不仅仅是“失去原意):(1)胡语和汉语的语序或语言结构不同,翻译时要改变原文语序采用汉语语序,因而译文失去了原典的语法结构特征。(2)原典的语言本是质朴无华,而中国人一向喜好文饰,所以汉译时会因修饰而失

3、去原文语言质朴的特点。(3)原典常有反覆重述的情形,翻译时容易被随意删削,会失去原典的文本特点。(4)原典经文中,常附有解释说明性的文字,汉译时若被任意删除,同样会失去原典的文本特征。(5)佛经有自己独特的语体,它在说完一事再接叙它事之时,常有重述前文的情形,汉译时多省略重覆的部分,所以会失去原文的语体特征。所谓“三不易”,即译经的时候有三种不容易的情况:(1)佛经是依当时的情况而说的,而今时俗全然不同,要使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解,不容易。(3)佛经是距佛世不久由大迦叶、阿难等具足神通的大阿罗汉结集而成,现在要由

4、千年后的凡夫俗子来传译,不容易。”采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形:1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照字面意义翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重。2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”,这些词无法找到等同的中文词.3、无此故不翻。指源语所指代的事物在目的语文化中不存在或是找不到对应物,如“阎浮树”。阎浮树只产于印度等地,在中国并无对应物

5、,因此翻译时只能保留原音。4、顺古故不翻。对于某些词语约定俗成的翻译方法,应该不做更改。5,生善故不翻。具有特殊意义或功能的词语也应该采用音译,因为有些词汇用音译能令人产生尊重之念,否则容易让人忽视。例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多,如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得过于轻浅。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。诠晓三藏,义贯两乘,不苦

6、暗滞,其备三也;博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙。襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;度量宽和,虚心求益,不可武断固执。耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;爱道术,淡于名利,不想出风头。要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也;精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理。薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。兼通中国训诂之学,不使译本文字欠准确。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物严复:信、达、雅严

7、复在天演论(EvolutionandEthicsandOtherEssays)的译例言里感叹“译事三难,信、达、雅”,此三字真言从此成为中国数代翻译家遵从的翻译标准,同时也开创了中国现当代翻译理论的先河。就翻译理论而言,信达雅中的“雅”字在翻译学术界所引起的争议最大。他引用孔子的“言之无文,行之不远”来阐释“雅”的重要性。他认为不能用“近世利俗文字”,“理之精者,不能载以粗犷之词,而情之正者,不可达以鄙倍之气”采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物许渊冲:“美化之艺术、创优似竞赛”乌夜啼林花谢了春红

8、,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生常恨水常东。TUNE:“CROWSCRYINGATNIGHT”SpringsrosycolorfadesfromforestflowersToosoon,toosoon.HowcantheybearcoldmorningshowersAndwindsatnoon?YourrougedtearslikecrimsonrainWillkeepmedrinkinwoe.Whenshallwemeetagain?Thestreamoflifewithendlessgriefwilloverflow.采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP

9、管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物辜正坤:多元互补论翻译标准的千年难题绝对标准绝对标准即原作本身,要想绝对忠实,只有一字不译,照搬原作;最高标准最高标准即抽象标准,可以理论表述为最佳近似度,即译文与原文在各个层面的最佳近似程度;具体标准具体标准即分类标准,它们各自具有特定功能而又互相补充。绝对标准是最高标准的标准,最高标准又是具体标准的标准。这样一来,一元的绝对标准和最高标准与多元的具体标准之间形成强大的辩证张力,在理论和实践两个方面都成功地解决了翻译标准的千年难题。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角

10、切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物TRANSLATIONTHEORIESINTHEWESTthe pre-linguistics period of translationtriad:literalfaithfulfreeTranslation Studies (since the second half of the 20th century)JamesS.Holmes(霍姆斯)VanDoorslaer(道斯莱尔)采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物TRANSLAT

11、IONTHEORIESINTHEWESTmeaning and equivalenceEugeneA.Nida(奈达)shiftJean-PaulVinay(维奈)&JeanDarbelnet(达贝尔内)functional theories of translation KatharinaReiss(赖斯)discourse and register analysis approaches M.A.K.Halliday(韩礼德)Systems theories GideonToury(图里) Cultural and ideological turns AndreLefevere(勒菲弗尔)

12、&SusanBassnett(巴斯奈特)linguisitc,withinthetextcultural,beyondthetextliterary采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Marcus Tullius Cicero (西塞罗)西塞罗)TheRomanrhetoricianandpolitician(10643BCE)And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ide

13、as and forms, or as one might say, the figures of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. (Cicero 46 BCE /1960 CE : 364)St Jerome (圣哲罗姆)圣哲罗姆)themostfamouso

14、fallwesterntranslators(347420CE)Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek except of course in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery I render not word-for-word, but sense for sense. (St Jerome 395 CE /1997: 25)采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管

15、及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物manymoderntheoreticiansconcurthatthemainproblemwiththewritingsontranslationinthisperiodwasthatthecriteriaforjudgementswerevagueandsubjectiveandthatthejudgementsthemselveswerehighlynormative.Asareactionagainstsuchvaguenessandcontradictions,translationtheor

16、yinthesecondhalfofthetwentiethcenturymadevariousattemptstoredefinetheconceptsliteralandfreeinoperationalterms,todescribemeaninginscientificterms,andtoputtogethersystematictaxonomiesoftranslationphenomena.采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件

17、在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Althoughitmayhavedatedorneedstoberewritten,themapisstilloftenemployedasapointofdepartureforitspotentialtoincorporatedevelopmentsinthisfield.采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Translationlingualmode(interlingual, intralingual);medi

18、a(printed, audiovisual, electronic);mode(covert/overt translation, direct/indirect translation, mother tongue/other tongue translation, pseudo-translation, retranslation, self-translation, sight translation, etc.);field(political, journalistic, technical, literary, religious, scientific, commercial)

19、.Translation studiesapproaches(e.g. cultural approach, linguistic approach);theories(e.g. general translation theory, polysystem theory);researchmethods(e.g. descriptive, empirical);appliedtranslationstudies(criticism, didactics, institutional environment).采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边

20、旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Nida ThekeytermswerefirstdiscussedbyRomanJakobsonin1959.Formal equivalence: Formalequivalencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent.Oneisconcernedthatthemessageinthereceptorlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage.(Nida196

21、4a:159)Dynamic equivalence: Dynamic,laterfunctional,equivalenceisbasedonwhatNidacallstheprincipleofequivalenteffect,wheretherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.(Nida1964a:159).采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切

22、断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物ForNida,thesuccessofthetranslationdependsaboveallonachievingequivalenteffectorresponse.Nida(1964a:160)considersthat give one another a hearty handshake all round quite naturally translates the early Christian greet one another with a holy kiss .采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配

23、件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Shift VinayandDarbelnetThetwogeneraltranslationstrategiesidentifiedbyVinayandDarbelnet(1995/2004:12837)aredirect translation andoblique translation. obliquetranslationmeansshiftfromSLtoTL.Servitude referstoobligatorytranspositionsandmodulationsduetoadiffere

24、ncebetweenthetwolanguagesystems.Thus,atranslatorwillnormallyhavenochoice.Option referstonon-obligatorychangesthatmaybeduetothetranslatorsownstyleandpreferences,ortoachangeinemphasis.Thechoicesofthetranslatorintriguethestudyofthetranslational stylistics and the cognitive process of translation采用PP管及配

25、件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Functional theories of translationFunctionaltheoriesfromGermanyinthe1970smoveawayfromlinguistictypologiestowardsculture.Reiss (赖斯)stressesequivalenceattextlevel,linkingfunctionstotexttypesandtranslationstrategy.Snell-Hornby(斯内尔霍恩比)sintegrat

26、edapproachtotextHolz-Mnttri(赫尔兹曼塔里)stheoryoftranslatorialaction:processinvolvingaseriesofplayers.Vermeer(弗米尔)sskopostheory:translationdependsonthepurposeoftheTT.Nord(诺德)stranslation-orientedtextanalysis.采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在

27、管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Whythereshouldonlybethreetypesoflanguagefunction?E.g.Nordfeelstheneedtoaddafourthphatic functioncoveringlanguagethatestablishesormaintainscontactbetweenthepartiesinvolvedinthecommunication.Whether

28、texttypesandgenrescanbedifferentiatedonthebasisoftheprimaryfunction?Co-existenceoffunctionswithinthesameSTandtheuseofthesameSTforavarietyofpurposesarecommon.Thetranslationmethodemployeddependsonfarmorethanjusttexttype.Thetranslatorsownroleandpurpose,aswellassocioculturalpressures,alsoaffectthekindof

29、translationstrategythatisadopted.采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Sincethe1970s,Hallidays systemic functional grammarhascometobeusedintranslationanalysis,whichincludes:HousesmodelfortheassessmentoftranslationwithRegisteranalysisBakersdiscourseandpragmaticanalysisfor

30、practisingtranslators.Hatim and Masons addingofpragmaticanddiscourselevelstoRegisteranalysis.采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Polysystem theory Polysystem theory by Itamar Even-Zohar in 1970s. dynami

31、c hierarchydynamic hierarchyPrimary when: Primary when: 1) 1) a young literature is being established, 2) 2) a literature is peripheral or weak, 3) 3) there is a vacuum in the literature of the .Position and translation strategyPosition and translation strategy采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材

32、,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物ForToury (1995:13),translationsoccupya position inthesocialandliterarysystemsofthetargetculture,andthispositiondeterminesthetranslation strategies thatareemployed: adequate or acceptableShiftsareinevitable,norm-governedandatrueuniversaloftranslation.Thesemaybeobligatory(V

33、inayandDarbelnetsservitude),andnon-obligatory(option),thelatterbeingofgreaterinterestsincetheyrevealthechoicesmadebythetranslator采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物TheaimofTouryscasestudiesistoreconstructthenormsthathavebeeninoperationinthetranslationbygeneralizingthe

34、decisions-makingprocessofthetranslator,andmakehypothesesthatcanbetestedbyfuturedescriptivestudies.Touryhopesthatthecumulativeidentificationofnormsindescriptivestudieswillenabletheformulationofprobabilisticlawsoftranslationandthenceofuniversalsoftranslation.Thetentativelawsheproposesarelistedbelow:Thelaw of growing standardizationThelaw of interference

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号