《最新商标的翻译幻灯片》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商标的翻译幻灯片(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、商标的翻译商标的翻译英文广告的具体翻译方法l1、transliterationlKodaklCasiolLiptonlParkerlLincolnlRolexlHeinzlMotorolalBackSaver?l(四)有些商标英译不符合国际表达习惯l许多出口商标英译名中往往都有一个Brand(牌),如:l蜂花牌(BeeandFlowerBrand)l西湖牌(WestLakeBrand)l三星牌(ThreeStarsBrand)等等,这是死译、硬译的结果。l如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER(派克)、SIEMENS(西门子)等,都无Brand这个词。l(一)熟悉消费心理,把握联想意义l
2、如:“意大利人偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉美许多国家忌用菊花作为商标;7在欧美国家有积极意义,而13则象征着不幸。l再以颜色为例:巴西人忌棕黄色;法国人讨厌墨绿色而偏爱蓝色;美国人大都不喜欢紫色”。l同样,顾客的消费心理也不可忽视。l我国出口试销美国的“轻身减肥片”,原译名为Obesity-reducingTabletsl美国人看了译名,以为此药是专给obesepeople(特大胖子)吃的,所以许多胖子出于面子,不愿问津。l后将原译音名改为slimmingpills,其销售情况才大有改观。l“NipponPaint”(立邦漆)l其实Nippon在英语俚语中就是指“日本”,但在汉语中却被译成“立
3、邦漆”以掩盖其“日本漆”的真面目。l(二)展示商品内涵,弘扬民族文化lAvon这个商标具有深刻的文化内涵。l英国戏剧家莎士比亚出生于Stratford-on-Avon。l同样,我国出口商品的商标尽可能地保留以我国山川、河流、名胜等来命名的商标。l如长城牌GreatWall,泰山牌MountTai,天坛牌HeavenTemple,太阳岛牌SunIsland;l再如“功夫”牌软底鞋,完全可直译为“KongFu”,因为“功夫”二字已成为我国武术的代名词。l同样,“宫灯”牌针织品,原译为GONGDENGl后译为PalaceLantern,既有新鲜感,又有一定的神秘感,容易产生尝试的消费欲望。l(三)反
4、映商品信息,便于记忆l如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、肤美灵化妆品(Skinice)、乐达牌自行车(HappyRider)等等。l如果商标太长,我们需要做一定的修剪或拼接再造词翻译。l如太太乐鸡精TaiTaiLeGranulatedChickenBouillon;金嗓子喉宝JINSHANGZISore-throatRelievingTablets等等。l英译时须注重音节数的适中,两三个音节为常见。l例如“矫健牌”运动装,l译为Vigor,既意味着精力充沛,又只含两个音节,堪称佳译;l再如“乐百氏”,译为“Robust”,音意结合,易识易记。l昂立1号口服液OnlyOne;回力像胶球鞋War
5、rior;富绅衬衫Virtue;雅戈尔衬衫Youngor等。ll与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的“速度、力量、便捷”;l在洗漱用品中要表现出“舒服、爽快、柔和”的特点;l在女性服饰的商标中要表现出“温柔、美丽、典雅、清香”的特点;l在与运动、体育有关的商标翻译则要显示“力量、速度、坚强、自信”的特点;l而与儿童相关的商品则讲求“高兴、天真、乐趣”等特点等等。l杜撰词语(coinedwords)l即根据原商标的读音,译成类似的没有具体意义的英文品名。l飞亚达(Fiyta);康佳(KonKa);新科(Shinco);春兰(ChunLan);科龙(KeLon);美的(Midea);l有的则是先取
6、英文商标,再音译成汉语。l如乐凯(Lucky);捷安特(Giant);来福(Life);霸王(Power);波导手机(Bird)等。l音译商标的拼写应尽可能便于书写连贯,读时朗朗上口。l如美加净(Maxam);好来西(Holison);小护士(Mininurse)等,利于海外消费者上口发音和记忆。l对于原文太长的商标,可以做一定的修剪或拼接再选词翻译,如前面提到的金嗓子喉宝l原译文是JINGSANGZI,不能表达该药的任何内涵,现若将它改为KINGVOICE,就可将该产品的核心意义译出。l再如“万家乐”最初按汉语拼音译为WanJiaLe,后来又改译为Macro,令人耳目一新。“万家乐”的广东话与Macro十分相似,而Macro本身又有“大的,广大的,宏观的,大规模的”等意,充分体现了企业发展壮大民族工业的雄心壮志。结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!16