2024年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

上传人:博****1 文档编号:569161938 上传时间:2023-01-12 格式:DOC 页数:16 大小:48.50KB
返回 下载 相关 举报
2024年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第1页
第1页 / 共16页
2024年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第2页
第2页 / 共16页
2024年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第3页
第3页 / 共16页
2024年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第4页
第4页 / 共16页
2024年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《2024年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2024年大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 大学英语四级翻译练习第一篇 农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不停加大农业投入investment.input,加速了农业生产的当代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增加很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the wo

2、rld。依托占世界不足10%的耕地 (cultivatableland),中国养活了世界1/5以上的人口。1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Cropssuchasriceandwheatwere firstproducedinChina。2.第3句中的动作“十分重视”、“不停加大”是“新中国成立后”连续发生的动作,故该句用目前完成进行时态。仔细分析发觉,“十分重视,不停加大”为两个并列的动作作谓语,而“加速了”则表成果,可处理为成果状语,故本句译为thegovernmenthasbeenpayingcloseattentionto.andincreasing.to s

3、peedup。3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可了解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为Chinahasmade greatachievements 、progressinagriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态体现,译作great achievementshavebeenmadeinChinasagriculture。4.翻译最后一句“依托,中国”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语Withlessthan tenparentoftheworldscultivatableland来体现,使句子主次分明、结构简洁紧凑。参考答案:Chinai

4、sabigagriculturalcountryandalsooneoftheworldsagriculturalorigins.Cropssuchas riceandwheatwerefirstproducedinChina.AfterthefoundingofNewChina,thegovernment hasbeenpayingcloseattentiontoagricultureandincreasinginvestmenttospeedupthe modernizationofagriculturalproduction.Therefore,Chinahasmadegreatachi

5、evementsin agriculture.Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowatafastrateandthetotal outputofgrains,cottonandpeanutstops/rank the first in theworld.Withlessthantenpercentoftheworlds cultivatable land,Chinamanagestofeedoverone-fifthoftheworldspopulation.第二篇 龙的形象 中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中

6、国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具备庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多有关龙的传说和故事。尚有各种与龙有关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(DragonBoatRace)。1.第3句中的定语“具备庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来体现;“具备.能力并能.”可合译成apowerto.and.;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充阐明,可将其处理成同位语,译为a

7、symbolof dignityandpower。3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调阐明,故此句可译为被动句式,即Many legendsandstories.arespread.。“有关龙的”可处理成后置定语,用介词短语aboutdragon体现。“在民间”为状语,可译作amongthepeople,置于句末。4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folkactivities,故“其中赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用amongwhich来引导,译为amongwhichthemostwelcomedoneis.。参考答案:Chinesepeopl

8、ehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.Thisemotionis reflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.Fromprimitivetimes,thedragonhas beenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeopleslives.The emperorsinancienttimeswereregardedastherealdragonfromtheheaven,asymbolof dignityandpo

9、wer.Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople. Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneis DragonBoatRace.第三篇 空气质量7月底,中国环境保护部(ChinasEnvironmentProtectionMinistry)公布了今年上六个月空气质量情况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他重要大城市的空气质量均未达标。导致这一成果的原因有诸多,其中包括不停增加的

10、机动车数量和工业品产量。空气污染情况的不停恶化严重威胁公众的健康。一位官员表示,一份意在控制空气污染的方案将在年内公布。1.第1句中的定语“今年上六个月空气质量情况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语onairqualityinthe firsthalfofthisyear来体现,汉语中表示范围的“情况”一词按英文体现习惯能够省译。2.第2句中的“我国其他重要大城市的空气质量均未达标”假如逐字对译则语句生硬,体现效果平平。翻译时, 宜采取“否定前移”的措施,对主语“我国其他大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为noothermajorcity.isupto.。3.第3句“导致这一成果的原因

11、有诸多,其中包括”可直译为many reasonsleadtotheconsequence, including.,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growingmotorvehicles.area among.factorscontributingtotheconsequence。4.最后句中的定语“意在控制空气污染的”表目标,故用不定式短语tocontro1airPollution来体现。参考答案:AttheendofJuly,ChinasEnvironmentProtectionMinistryreleased/posted/announcedareportonairq

12、ualityin thefirsthalfofthisyear. the latter/second half of the year Accordingtothereport,exceptfourcities,namelyLhasa,Haikou, ZhoushanandHuizhou,noothermajorcityinthecountryisuptothestandardofairquality. Growingmotorvehiclesandindustrialoutput/productsareamongavarietyoffactorscontributingto thiscons

13、equence.Worseningairpollutioncomposesaseriousthreattothehealthofthe public.Anofficialsaidascheme/plantocontrolairpollutionwouldbepublishedwithintheyear. 因为中国北方重度雾霾(heavysmog)连续不散,公众越发关注空气污染问题。某些网民(netizen)甚至对污染的程度体现了生气情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举首先能缓解交通拥堵,首先能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将

14、额外支出60亿元人民币来改进北方地区的空气质量。1.在第1句中,“公众”体现为thepublic,做主语时,谓语动词用单、复数都能够;作为一个整体,谓语动词用单数;强调每一个详细组员,谓讲动词用复数。“因为中国北方”表原因,故处理成乐意状语从句,译作Sincedue to the lasting/lingering heavysmogstayscontinuallyinnorthernChina, 地点状语“中国北方”置于句末。2.第8句中的“迫在眉睫”套用句itisextremelyurgenttodo.来体现。主语“治理空气污染”用不定式来体现目标,译作tocontrolairpollution。3.第4句中的“希望此举首先能,首先能”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(ManyChinese citieshaveimposedlimitsoncarpurchases)的伴随动作,用目前分词短语hopingtoease.and meanwhilecontrol.来体现,使译文流畅、衔接紧密。4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目标状语,用动词不定式短语来体现tocontrol industries

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号