汉英翻译的文化策略PPT课件

上传人:m**** 文档编号:568953569 上传时间:2024-07-27 格式:PPT 页数:57 大小:213.01KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译的文化策略PPT课件_第1页
第1页 / 共57页
汉英翻译的文化策略PPT课件_第2页
第2页 / 共57页
汉英翻译的文化策略PPT课件_第3页
第3页 / 共57页
汉英翻译的文化策略PPT课件_第4页
第4页 / 共57页
汉英翻译的文化策略PPT课件_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译的文化策略PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译的文化策略PPT课件(57页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Cultural Issues in C-E Translation-StrategiesandMethodsDr. Li ChangjiangCulture and its compositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.orig.1871Primitive Culture

2、.2vols.7thed.NewYork:Brentanos.)Peter NewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.A Textbook of Translation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)Characteristics of culture1 1)社会习得,而非遗传获得;)社会习得,而非遗传获得;2 2)社会成员所共有;)社会成员所共有;3 3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要

3、的)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;象征系统;4 4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。方面相关联。(柯平,柯平,1993:76)Characteristics of culture文化作为一种文化作为一种“原本性的存在原本性的存在”,具有其本,具有其本体论特征:体论特征:1 1)文化的民族性)文化的民族性2 2)文化的传承性)文化的传承性3 3)文化的流变性)文化的流变性4 4)文化的兼容性()文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)Eugene Nida1.Ecology2MaterialCulture3SocialCu

4、lture4ReligiousCulture5LinguisticCultureStrata of culture文化系统结构有四个层次:1)物质形态层(material stratum)2)典章制度层(institutional stratum)3)行为习俗层(behavioral and customary stratum)4)心理或心智活动层(mental stratum)(刘宓庆,1999:33)中西文化对比中西文化对比思维差异语言差异信仰差异价值和态度差异 (廖七一,2000:276)汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国

5、人重整体(integrity)、偏重综合性( synthetic) 思 维 , 英 美 人 重 个 体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:2532)Translatability of culture文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以

6、接受译者所表达的文化信息。Translatability of culture译者要做到三个把握:(1)把握两种文化的异同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的创作意图、思路以及所要传递的文化信息;(3)把握译入语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同接受程度。The importance of the role of culture in translationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism

7、.(Nida,2001:82)Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001Language and Culture: Context in Translating. 上外出版社上外出版社/外教社外教社Two strategies in dealing with cultural factors in translation 1.异化异化(foreig

8、nization;alienation):以源语文化为中心,:以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点在于将以源作者为中心,注意点在于将源语文化传递给译语读者,以促源语文化传递给译语读者,以促进文化的交流。缺点:增加译语进文化的交流。缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、读者理解的难度,阅读的速度、节奏也会受到影响。节奏也会受到影响。2.归化归化(domesticatioin;adaptation):以译入语文化为中:以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语文化心,以读者为中心,将源语文化经过整理,然后以译入语中较为经过整理,然后以译入语中较为现成的、熟悉的、易于接受的形现成的、熟悉的、易

9、于接受的形式出现。缺点:丧失了源语的异式出现。缺点:丧失了源语的异国特色。国特色。Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand “我认为,

10、译文应该力求透明,以至看起来不像是译文。好的翻译像一块玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵 擦痕和气泡。当然,理想的最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们在读译作。(诺曼夏皮罗) 王夫人因说道:王夫人因说道:“你舅舅今日你舅舅今日斋戒斋戒去了,再去了,再见罢。见罢。”Youruncleisinretreattoday,saidLadyWang.Hellseeyouanothertime.(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)“Yourunclesobservingafasttoday,”,sai

11、dLadyWang.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason巧妇难为无米之炊。1.Eventhecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.Eventhecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Even

12、thegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)谋事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)如何评价归化、异化不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,因为面对不同的读者要求、不同的文化态势,出版商不同的要求,译者需要考虑到很多因素。因此,很多情况下,是将二者综合使用。处理文化因素的一般策略一般而言,处理文化因素的策一般而言,处理文化因素的策略是:文化存真略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetre

13、adership),特别是在,特别是在物质文化层面和制度文化层面。物质文化层面和制度文化层面。文化存真的翻译技巧音译音译(transliteration);直译直译(literaltranslation);音译音译/直译直译+解解释释(explanation);增释增释(amplification);脚注脚注(footnote)。音译:人名、地名以及一些表示新概念人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如文语言中去,如:汉译英汉译英磕头(磕头(kowtow),荔枝(),荔枝(litc

14、hi););功夫功夫kongfu如霍克斯译红楼梦如霍克斯译红楼梦“饺子饺子”译为译为jiaozi,“炕炕”译为译为thekang;阴阳;阴阳yin; yang;英译汉英译汉engine(引擎),(引擎),motor(马达),(马达),sofa(沙发沙发),logic(逻辑)(逻辑)直译 纸老虎纸老虎papertiger,丢脸丢脸loseface,百闻不如一见百闻不如一见Seeingisbelieving.眼不见,心不烦眼不见,心不烦outofsight,Outofmind.红楼梦的一些例子“黄酒黄酒”译为译为yellowrice-wine,“果子果子”译为译为friedpastry-shape

15、s,或或sweets,抑或,抑或cakes,nutsanddriedfruits,贵妃:贵妃:imperialconcubine音译/直译+增释:chocolate巧克力巧克力糖糖,opium鸦片鸦片烟烟,golf高尔夫高尔夫球球,rifle来福来福枪枪,nylon尼龙尼龙布布龙龙Long,theChinesetotem元宵元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明节清明节ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestorstombstomournthem脚注(f

16、ootnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼

17、准备寄信就大事不妙了。视眼准备寄信就大事不妙了。注:在英国,邮筒为红色注:在英国,邮筒为红色。霍克斯对“红”的处理在红楼梦霍克斯译本中,在红楼梦霍克斯译本中,怡红公子被翻译成了怡红公子被翻译成了“greenboy”,怡红院,也被翻译成了,怡红院,也被翻译成了“theHouseofGreenDelight(怡绿院)(怡绿院)”增释(amplification)红楼梦第红楼梦第3回林黛玉初见贾母,一家人回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左边熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让第一张椅子上坐了,黛玉十分推让。”Xi-fengtriedtoseat

18、Dai-yuintheleftnearertohergrandmotheranhonourwhichshestrenuouslyresisted.心较比干多一窍,病如西子胜三分。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(红楼梦)(红楼梦)译文译文1:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)译文译文2:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1

19、.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)王佐良“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。无法真正掌握语言。”,“真正的对等应该真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情是在各自文化

20、里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当感色彩、影响等等都相当”(王佐良,(王佐良,1989)王佐良王佐良.1989.翻译:思考与试笔翻译:思考与试笔.外语教外语教学与研究出版社学与研究出版社.谭载喜“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。它受着文化的影响和制约。在翻译过在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比

21、对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。与表达。”请看一些增补或脚注的例子 “小李,什么时候请吃糖呀?小李,什么时候请吃糖呀?”,王奶,王奶奶笑着问道。奶笑着问道。“还没定了还没定了”,她脸一红。,她脸一红。“XiaoLi”,GrannyWangsmiled,“whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idontknow”,sheblushedwithshyness.Herehecrossedhisfinger.说到这里,他交叉起手指,说到这里,他交叉起手指,祝祝我好运我好运。HeisaHercules

22、.他象海格里斯一样他象海格里斯一样力大无穷力大无穷。(希腊罗马神话希腊罗马神话)赫拉克勒斯(一位有超人力赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇气的英雄,他完成了强加于他的量和勇气的英雄,他完成了强加于他的12项艰巨任务,死后被立为神)项艰巨任务,死后被立为神) )三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.文化翻译中的补偿胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。 很好。不用瞎担心事了。我还有委员的福份!” “么事的桂圆?” “是委员!从前行的

23、是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”(茅盾动摇)Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.“What did Chang Tieh-tsui say?” she asked timidly.“He gave me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a member of a Committee!”“Whats a commontea?” asked the

24、 wife,who only vaguely caught the sound. ”“A committee! Lords and esquires are out of date,and the prevailing nomination is to a Committee. Dont you still understand?”用“common tea”与“committee”的发音相似来模仿原文中“桂圆”与“委员”的谐音,可谓巧译,两种语言能有音形意俱似的表达方式只是偶然,可遇而不可求。节日的高潮是除夕,在旧年与新年节日的高潮是除夕,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一交替之时,家

25、庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲就不能把它吃完,图个有人讲就不能把它吃完,图个“年年年有余年有余”的吉利。的吉利。ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYearsEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefish

26、mustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof“niannianyouyu”.Note:InChinese,“niannian”meanseveryyear,“youyu”means“havingfish”and“havingsurplus”.Thephraseindicatesanauspiciousfuture.在不同文化中的隐喻意义(1)红红(喜庆喜庆)一一red(暴力暴力)(2)白白(丧服丧服)white(婚妙婚妙)(3)蓝蓝(蓝色蓝色)blue(清高,忧郁,淫秽清高,忧郁,淫秽)(4)黄黄(王权,淫秽王权,淫秽)yel

27、low(怯懦怯懦)(5)牧童牧童(悠闲悠闲)cowboy(冒险冒险)(6)农民(忠厚朴实)农民(忠厚朴实)Peasant(心胸狭心胸狭窄窄)(7)狗狗(鄙视鄙视)dog(同情同情)(8)龙龙(高贵高贵)dragon(凶恶凶恶)(9)月亮月亮(团圆团圆)moon(虚幻虚幻)cryforthemoon想做不可能的事情;想得到不可能得到的想做不可能的事情;想得到不可能得到的东西东西(10)宣传宣传(中性词中性词)一一propaganda(贬义词贬义词)(12)喜鹊喜鹊(善言,吉祥善言,吉祥)magpie(喋喋不休喋喋不休)(13)猫头鹰猫头鹰(凶兆凶兆)owl(聪明聪明)(15)精神文明精神文明(政

28、治政治)spiritualcivilization(宗宗教教)(16)芭蕉叶芭蕉叶(“扇子扇子”)leafofapalm(棕榈,芭棕榈,芭蕉,象征胜利蕉,象征胜利)三个人品字式坐了,随便谈了几句。三个人品字式坐了,随便谈了几句。Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.我只会马走日、象走田。我只会马走日、象走田。让你车马炮。让你车马炮。Ionlyknowthemostbasicmoves.Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?我姓李,木子李。我姓李,木子李。MysurnameisLi.这是我们领导

29、,陈科长。这是我们领导,陈科长。ThisisMr.Chen,oursectionchief.他砸了我的饭碗。他砸了我的饭碗。Hehastakenthebreadoutofmymouth.Hehasclaimedmyjob.(formal)瞎子死了儿瞎子死了儿没指(子)望了没指(子)望了hopeless;losealloneshope农民工农民工migrantworkers外甥打灯笼外甥打灯笼照旧(照舅)照旧(照舅)getintotheoldrut气管炎(妻管严)气管炎(妻管严)hen-pecked“您吃了吗?您吃了吗?”“Hi!”or“Hello!”霍克斯红楼梦霍克斯红楼梦红楼梦称呼语的翻译红

30、楼梦称呼语的翻译比如比如“老爷老爷”,若是家人与佣人或佣人之间的对话,若是家人与佣人或佣人之间的对话,译文是译文是theMaster或或SirZheng;若是贾母同宝玉;若是贾母同宝玉之间的对话,译文是之间的对话,译文是yourfather;王夫人称贾政;王夫人称贾政为老爷,译文是为老爷,译文是you;宝玉称贾政为老爷,译文是;宝玉称贾政为老爷,译文是Father。而贾雨村的门子称他为而贾雨村的门子称他为“老爷老爷”,译,译文又变为文又变为YourHonour。宝玉称宝钗为宝玉称宝钗为“宝姐姐宝姐姐”,译文是,译文是cousinBao,称袭人为,称袭人为“姐姐姐姐”,译文是,译文是Aroma。

31、 红楼梦中红楼梦中的绝大多数尊谦语变为平语,的绝大多数尊谦语变为平语,少数尊谦语予以保留。少数尊谦语予以保留。改变的如改变的如“犬子犬子”译为译为myson,北静王称贾,北静王称贾政政“老世翁老世翁”译为译为you;保留的如保留的如“拙荆拙荆”译为译为mypoorwife,贾政,贾政让元春贵妃让元春贵妃“自珍加爱自珍加爱”译为译为cherishandsustainyourpreciousperson。现在的原则:尊谦语一般变为平语。贵公司:贵公司:yourcompany拙著拙著mybook贵府贵府yourhouse令尊令尊yourfather拙荆拙荆mywife中国人有大量自谦词,如中国人有大

32、量自谦词,如“寒舍寒舍”、“敝人敝人”、“犬子犬子”、“贱内贱内”、“老朽老朽”、“拙作拙作”、“愚见愚见”等;对他人则有诸多敬称,如等;对他人则有诸多敬称,如“您您”、“令令尊尊”、“令堂令堂”、“贵舍贵舍”、“贵校贵校”、“高见高见”、“大作大作”、“鸿论鸿论”等。英美文化中等。英美文化中“自贬自贬”成成分较少。分较少。王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。译文译文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!译文译文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.译文译文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号