ContrastiveStudiesofEnglishandChinese

上传人:hs****ma 文档编号:568918618 上传时间:2024-07-27 格式:PPT 页数:24 大小:177KB
返回 下载 相关 举报
ContrastiveStudiesofEnglishandChinese_第1页
第1页 / 共24页
ContrastiveStudiesofEnglishandChinese_第2页
第2页 / 共24页
ContrastiveStudiesofEnglishandChinese_第3页
第3页 / 共24页
ContrastiveStudiesofEnglishandChinese_第4页
第4页 / 共24页
ContrastiveStudiesofEnglishandChinese_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《ContrastiveStudiesofEnglishandChinese》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ContrastiveStudiesofEnglishandChinese(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Contrastive Studies of English and Chinese -Prepared by 李慧,李菲李慧,李菲, ,吴超平,梁吴超平,梁雯雯繁复与简短繁复与简短(Complex vs. Simplex)英语书面语句子显得长而复杂,其词语之间的语法关系,除了通过安排次序来表达外,还常采用各种各样表示关系和连接的手段。此外,能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句之中还可以有从句,再加上各种并列成分,附加成分,修饰成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。相比之下,汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过安排词

2、序和使用助动词来表达的,词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列的。换言之,汉语造句主要采用“流水记事法”(chronicle style),常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。这些特点,大大限制了汉语单句的长度。Eg: (1) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.译文:我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。(2) Can you answer a question which I want to ask and wh

3、ich is puzzling me?译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化繁为汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化繁为简,组合成复合句或长句。简,组合成复合句或长句。Eg.(1)我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。译文: Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river.(2) 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这

4、种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。译文:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.物称与人称(物称与人称(Impersonal vs. Personal)英语较常用物称表示法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。这种表达法往往使

5、叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。如何使用主语和动词这两方面。一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。Eg: (1) An idea suddenly stuck me. 我突然想到了一个主意。 (2) A great elation overcame them. 他们欣喜若狂

6、。 (3) From the moment we stepped into the Peoples republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。在汉英转换中,用在汉英转换中,用“物称物称”代替代替“人称人称”常常是一种有效的手段。常常是一种有效的手段。 (1) 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (2) 凭良心讲,你待我礼貌有加

7、,我却受之有愧。 My conscience told me that I deserved no extrordinary politeness.二、英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。Eg: (1) 发现了错误,一定要改正。 Wrong must be righted when they are discovered. (2) 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved.静

8、态与动态英语倾向于多用名词,因而呈现静态。比如,用名词来表达原来属于动词或形容词所表达的概念;用抽象名词表示行为和动作(如realize- realization, complete-completion)。汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。比如,汉语中经常在一个句子中出现两个或两个以上动词。The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speed recovery.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复

9、了。He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation of freedom-loving people everywhere.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。Every country is the best judge of what is

10、required to safeguard its national security.每个国家需要什么来保护国家安全,只有她自己才能做出最好的判断。The real shocker was that things dragged on well beyond the two weeks I had anticipated.最令人吃惊的是,事情拖了很久,大大超出了我原来设想的两周。我把他请来打字。I invited him here to do some typing.解决问题的最好方法是进行调查研究。The best way to solve the problem is to conduc

11、t investigations.由于以上的不同特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。适当地运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯,如:1. 静态转换为动态:Harvard, despite its own estimate of itself, was ultimately an academic haven where an error of interpretation could result only in loss of face, not in extinction.哈佛大学,不管它如何自命高明,终究还是个学府圣地,在那里把问题看错了,无非丢脸而已,总不至于完

12、蛋。2. 动态转换为静态一切热爱和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.抽象与具体英语的名词化往往导致表达的抽象化。这主要见于大量使用抽

13、象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”,“范”,“暗”,“曲”,“隐”的“魅力”,因而便用于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration管理体制需要改革,这已越来越清楚了。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。英译汉时,这种“化虚为实”的方法可以通行文,添文采,增加译文的可读性;汉译英时,“化实为虚”的方法则常常可以提高转换的可行性,如:他这

14、一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.间接与直接英语表达倾向于间接,委婉,汉语表达倾向于之直接,明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉,含蓄和迂回的陈述方式。Sanitary engineer= plumber 管子工Meat technologist= butcher 屠户Rodent operator= rat catcher 捕鼠工英语还常用其他一些否定的形式拐弯抹角地表达强烈的肯定意义,汉语则往往没有相应的表达法。He didnt half like that girl.他非常喜欢那姑娘。If that isnt what I want!我所要的就是这个啊!汉语喜欢用敬辞和谦辞,这反映了中国人比较独特的人际态度,英语往往没有对应的表达法,因而一般采用较为直接或较为委婉的说法,如:久仰久仰。I am heard so much about you.详情容后奉告。Ill give you the details later.THATS ALL! THANK YOU!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号