基础笔译理论概述

上传人:re****.1 文档编号:568898557 上传时间:2024-07-27 格式:PPT 页数:35 大小:170KB
返回 下载 相关 举报
基础笔译理论概述_第1页
第1页 / 共35页
基础笔译理论概述_第2页
第2页 / 共35页
基础笔译理论概述_第3页
第3页 / 共35页
基础笔译理论概述_第4页
第4页 / 共35页
基础笔译理论概述_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《基础笔译理论概述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译理论概述(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、基础笔译理论基础笔译理论翻译概论1 1通用翻译通用翻译n n不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程,献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程,也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明信片配文、公司介绍、使用说明书等都在其中

2、。事实上,信片配文、公司介绍、使用说明书等都在其中。事实上,除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。2 2课程概要课程概要n n授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔。人以渔。n n授课内容:授课内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论简明扼要地阐述翻译的基本理论知识;知识;通过大量的取自实际工作场景的通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互

3、译例介绍英汉互译常用的方法和技巧译常用的方法和技巧、传授笔译的、传授笔译的实用策略实用策略;n n最终目的:有针对性的练习使学习者最终目的:有针对性的练习使学习者活用技巧、活用技巧、举一反三举一反三、巩固翻译理论知识、熟练掌握翻译技、巩固翻译理论知识、熟练掌握翻译技巧以巧以提高翻译实战能力提高翻译实战能力。 3 3教材及教参教材及教参n n教材:n n笔译理论与技巧 何刚强(编著)北京:外语教学与研究出版社,2009n n参考书目:n n英汉翻译教程 张培基(编著)上海:上海外语教育出版社,2009n n新实用汉英翻译教程 陈宏薇(编著)武汉:湖北教育出版社,2009 4 4课外阅读书目课外阅

4、读书目n n中国译学理论史稿中国译学理论史稿 陈福康陈福康 上海外语教育出版社上海外语教育出版社n n中国翻译史(上卷)中国翻译史(上卷) 马祖毅马祖毅 湖北教育出版社湖北教育出版社n n当代翻译翻译理论当代翻译翻译理论( (第二版修订本)第二版修订本) Edwin Gentzler Edwin Gentzler上海外上海外语教育出版社语教育出版社n n翻译研究翻译研究 (第三版)(第三版)Susan Bassnett Susan Bassnett 上外教出版社上外教出版社n n语言与文化:翻译中的语境语言与文化:翻译中的语境 Eugene A. Nida Eugene A. Nida上外教出

5、版社上外教出版社n n翻译、历史与文化论文集翻译、历史与文化论文集 Andr Andr Lefevere( Lefevere(编)上外教编)上外教出版社出版社n n翻译、改写以及对文学名声的控制翻译、改写以及对文学名声的控制 Andr Andr Lefevere Lefevere 上外教上外教出版社出版社n n语用学与翻译语用学与翻译 Leo Hickey Leo Hickey 上外教出版社上外教出版社n n译者的隐身:一部翻译史译者的隐身:一部翻译史 Lawrence Venuti Lawrence Venuti 上外教出版社上外教出版社n n目的性行为:析功能翻译理论目的性行为:析功能翻译

6、理论 Christiane Nord Christiane Nord上外教出版上外教出版社社5 5考查方式考查方式n n翻译实践n n英译汉英译汉:一篇约2000-3000字左右的英语文章翻译成汉语。要求做到翻译过程中应用适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句通顺流畅。(50%)n n汉译英汉译英:一篇约1000-2000字左右的汉语文章翻译成英语。要求做到翻译过程中应用适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句通顺流畅。(50%)6 6翻译概述翻译概述n n翻译是翻译是一门科学一门科学一门科学一门科学,因为它有着自己的内在科学规律,因为它有着自己的内在科学规律 ;翻译的性质翻译的性质翻译的性质翻译的

7、性质 翻译为翻译为一门艺术一门艺术一门艺术一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上; 翻译是翻译是一门技能一门技能一门技能一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的法和技巧的 总的看来,翻译是总的看来,翻译是一门综合性的学科一门综合性的学科一门综合性的学科一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论

8、等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。 7 7名家看翻译名家看翻译n nTranslating consists in reproducing in the receptor language Translating consists in reproducing in the receptor language the

9、closest natural equivalentthe closest natural equivalent of the source language message, of the source language message, first in terms of first in terms of meaningmeaning and secondly in terms of and secondly in terms of stylestyle. . (Nida)(Nida)n nTranslation may be defined as follows: The Transl

10、ation may be defined as follows: The replacementreplacement of of textural material in one language (SL) by textural material in one language (SL) by equivalent textual equivalent textual materialmaterial in another language. (TL). (Catford) in another language. (TL). (Catford)n nTranslation is a pr

11、ocess in which the parole of one language is Translation is a process in which the parole of one language is transferredtransferred into the parole of another with the into the parole of another with the contentcontent i.e. i.e. meaning meaning unchangedunchanged. (Barhudarov). (Barhudarov)n n翻译是一种翻

12、译是一种创造性的工作创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)能超过创作。(郭沫若)8 8n n.translation is .translation is firstfirst a science a science, which entails the , which entails the knowledge and verification of the facts and the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-h

13、ere, what is wrong, language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; mistakes of truth, can be identified; n nsecondly,secondly, it is it is a skill a skill, which calls for appropriate , which calls for appropriate language and acceptable usage;language and ac

14、ceptable usage; n nthirdlythirdly, , an artan art, which distinguishes good from , which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the intuitive, sometimes the inspired, level

15、of the translation; translation; n nlastlylastly, , a matter of tastea matter of taste, where argument ceases, , where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual meritorious tran

16、slation is the reflection of individual differences. differences. (NewmarkNewmark)9 9翻译的类别翻译的类别n n1 1) 从译出语和译入语的角度来分类从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;为外语、外语译为本族语;n n2 2) 从涉及到的语言符号从涉及到的语言符号来分类,翻译分为来分类,翻译分为语内翻译语内翻译语内翻译语内翻译(intralingual translation)intralingual translation)、语际语际语际语际翻译翻译 (i

17、nterlingual (interlingual translation)translation)和和符际符际符际符际翻译翻译(intersemiotic translation)(intersemiotic translation);n n3) 3) 从翻译的从翻译的手段手段来分类,翻译可分为来分类,翻译可分为口译口译口译口译(oral interlingual oral interlingual translationtranslation)、)、笔译笔译笔译笔译(written interlingual translation) (written interlingual transl

18、ation) 和和机器机器机器机器翻翻译译(machine translation)(machine translation);1010翻译的类别翻译的类别n n4) 4) 从翻译的从翻译的题材题材来分类,翻译可分为来分类,翻译可分为专业文献翻译专业文献翻译专业文献翻译专业文献翻译(translation of English for science and technology)(translation of English for science and technology)、文学翻文学翻文学翻文学翻译译译译(literary translation)(literary translat

19、ion)和和一般性翻译一般性翻译一般性翻译一般性翻译(practical writing (practical writing translation)translation);n n5 5) 从翻译的从翻译的处理方式处理方式来分类,翻译可分为来分类,翻译可分为全译全译全译全译(full full translationtranslation)、)、摘译摘译摘译摘译(partial translationpartial translation)和)和编译编译编译编译(translation translation plus editingplus editing)。)。1111对译者的要求对译

20、者的要求n n严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风 ;良好的业务素质:良好的业务素质:扎实的语言功底、扎实的语言功底、扎实的语言功底、扎实的语言功底、 出色的写作技能、出色的写作技能、出色的写作技能、出色的写作技能、 丰富的文化知识以及丰富的文化知识以及丰富的文化知识以及丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。1212n n1) 扎实的语言基本功扎实的语言基本功扎实的语言基本功扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和。译者应具有较强的

21、驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。Example: Example: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin. 尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起 。 原文中的d

22、espite the elements which were opposed to them译作尽管老天与他们作对,读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作尽管天公不作美不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。良好的业务素质良好的业务素质1313n n2) 具有丰富的文化知识具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。 1414n n例如:例如: n nIt is a way, he says, of paying tribute to the roc

23、knroll era that It is a way, he says, of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? off the backburner and on to paper and

24、then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywoods man with the Celebrity burn-out is the answer. Hollywoods man with the golden touch had a string of box-office success, from golden touch had a string of box-office success, from Sleepless Sleepless in Seattle in Seattle to to Toy StoryToy

25、 Story and and Apollo 13Apollo 13, and had won Oscars two , and had won Oscars two years in succession, for years in succession, for Philadelphia Philadelphia and thenand then Forrest Gump Forrest Gump. . 他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由西雅图不眠夜

26、到玩具故事和阿波罗13号,获得了一连串的票房成功,并因费城的故事和随后的阿甘正传连续两年问鼎奥斯卡奖。 rocknroll =rock and roll一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。 15153 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用

27、各种翻熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。译技巧。译技巧。译技巧。 n n例如:例如:n nThey were sons of the men who had left their homes and taken They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.to the mountains with their

28、broad swords by their side. . 他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。 本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山,文气就弱多了。 1616n n4) 熟悉各种工具书。熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有常见的工具书有各种单语词典各种单语词典和和双语词典、百科全书、史书双语词典、百科全书、史书等等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。

29、1717翻译标准翻译标准n n指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。家批评译文时必须遵循的原则。家批评译文时必须遵循的原则。家批评译文时必须遵循的原则。n n翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的然而由于人们看待翻译的角度不同角度不同,自然有了,自然有了不同的翻译标准不同的翻译

30、标准。而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译标准也就打上了深深的标准也就打上了深深的社会和译者的烙印社会和译者的烙印。概括起来,它们大体可分为以下四类:概括起来,它们大体可分为以下四类: 1818一、以一、以一、以一、以译出语或译入语为取向译出语或译入语为取向译出语或译入语为取向译出语或译入语为取向的翻译原则(的翻译原则(的翻译原则(的翻译原则(the the source-language-oriented or the target-language-source-language-oriented or the tar

31、get-language-oriented translation principleoriented translation principle) n n以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意真,有违原文作者的原意真,有违原文作者的原意真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句,因此翻译时完全采取词对词、句对句(对句(word for word and line for lineword fo

32、r word and line for line)的死译方法,而且常多)的死译方法,而且常多用音译法。用音译法。n n以以以以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法全采用归化的译法全采用归化的译法全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把化,有时甚至不惜曲解原作,如把When Greek meets Greek, When Gree

33、k meets Greek, then comes the tug of war.then comes the tug of war.译作译作 张飞杀岳飞,杀得满天飞张飞杀岳飞,杀得满天飞 (正(正确译法应为确译法应为 两雄相遇,其斗必烈两雄相遇,其斗必烈 ) 。1919n n这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“异化”和“归化”说。分别对应“直译”和“意译”两种具体翻译方法。这两种翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本)。n n但如果将异化和归化当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。 2020导

34、致采用异化翻译原则和归化翻译原则的因素导致采用异化翻译原则和归化翻译原则的因素主要有:主要有:n na. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;入语为取向的翻译原则;n nb. b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;入语为取向的翻译原则;n nc. c.译者个人能力或爱好常常影响着对

35、这两种翻译原译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。则的选择。 2121二、二、以作者和读者为取向以作者和读者为取向的翻译原则的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)n n这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者学者亚历山大亚历山大 泰特勒泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-(Alexander Fraser Tytler,1747-18

36、14)1814)。 n n在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译 既须求真既须求真又须喻俗又须喻俗“ “n n这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要 忠实忠实忠实忠实 又要又要又要又要 通顺通顺通顺通顺 ,即译文必须既要考虑到原文作者又要,即译文必须既要考虑到原文作者又要,即译文必须既要考虑到原文作者又要,即译文必须既要考虑到原文作者又要考虑到译文的

37、读者。考虑到译文的读者。考虑到译文的读者。考虑到译文的读者。 2222三、三、以美学为取向以美学为取向的翻译原则(的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。)。 n n这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡(如,这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡(如,这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡(如,这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡(如,傅傅雷的雷的“ “神似神似” ”说,钱钟书的说,钱钟书的“ “化境化境” ”论,许渊冲论,许渊冲的的“ “三美三美” ”)。 n n如美国的意象派诗人庞德(如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885

38、-Ezra Pound,1885-19751975), ,前苏联的加切奇拉泽(前苏联的加切奇拉泽(1914-19741914-1974) 。 n n美学取向的翻译原则多适合于文学翻译美学取向的翻译原则多适合于文学翻译美学取向的翻译原则多适合于文学翻译美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于是,该原则对于不少人来说显得过于 高深高深 和和 抽抽象象 ,同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译,同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。实践。2323四、四、以社会符号学以社

39、会符号学为取向的原则为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle) n n社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学科学科学科学,是在符号学的基础上发展而来的。,是在符号学的基础上发展而来的。 符号是由三个方面组成的实体,即符号是由三个方面组成的实体,即1 1)符号载体()符号载体(a a sign vehiclesign vehicle), 2, 2)符号所指)符号所指(a represent of

40、 the (a represent of the sign),3sign),3)解释者)解释者(interpretant)(interpretant)。这三部分之间的。这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义关系产生了符号学的三种意义: : 形式意义形式意义形式意义形式意义(符号与其他符号之间的关系)、(符号与其他符号之间的关系)、(符号与其他符号之间的关系)、(符号与其他符号之间的关系)、存在意存在意存在意存在意义义义义(符号与所指对象的关系)和(符号与所指对象的关系)和(符号与所指对象的关系)和(符号与所指对象的关系)和实用意义实用意义实用意义实用意义(符号与(符号与(符号与(符号与解释者

41、的关系)。解释者的关系)。解释者的关系)。解释者的关系)。 2424语言意义划分为三种:语言意义划分为三种: n n1 1)言内意义言内意义言内意义言内意义( (符号与符号之间的关系所体现的意符号与符号之间的关系所体现的意符号与符号之间的关系所体现的意符号与符号之间的关系所体现的意义义义义) );2 2)指称意义(符号与所指对象之间的关系)指称意义(符号与所指对象之间的关系)指称意义(符号与所指对象之间的关系)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义所体现的意义所体现的意义所体现的意义); 3); 3)语用意义)语用意义)语用意义)语用意义( (符号与解释者之间符号与解释者之间符号与解释

42、者之间符号与解释者之间的关系所体现的意义的关系所体现的意义的关系所体现的意义的关系所体现的意义) )。 研究这三方面意义的学科分别为研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学句法学、语义学和和语用学语用学,它们是符号学的三个分支。,它们是符号学的三个分支。 美国翻译理论家美国翻译理论家尤金尤金尤金尤金 奈达奈达奈达奈达(Eugene A. Nida)(Eugene A. Nida)创造性创造性创造性创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。

43、会符号学翻译法。会符号学翻译法。会符号学翻译法。 2525A. 社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念 n nA.A.翻译就是翻译意义翻译就是翻译意义翻译就是翻译意义翻译就是翻译意义(Translation means translating Translation means translating meaning.meaning.)n n意义分为意义分为1)1)指称意义指称意义指称意义指称意义(referent meaningreferent meaning)、)、2)2)言内意义言内意义言内意义言内意义(linguistic meaninglinguis

44、tic meaning)和)和3 3)语用意义语用意义语用意义语用意义(pragmatic pragmatic meaningmeaning)。)。 n n指称意义指称意义指称意义指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。映的客观世界。映的客观世界。映

45、的客观世界。 n n言内意义言内意义言内意义言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。汇、句法和语篇等层次。汇、句法和语篇等层次。汇、句法和语篇等层次。 n n语用意义语用意义语用意义语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系是语言符号与语言符号使用者之间的关系是语言符号与语言符号使用者之间的关系是语言符号与语言符号使用者之间的关系。 2626语用意义语用意义 n n表征意义表征意义表征意义表征意义(indexical meaning)(

46、indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度);份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度);n n表达意义表达意义表达意义表达意义(expressive meaning)(expressive meaning)(指语言符号表达说话人(指语言符号表达说话人的感情);的感情);n n社交意义社交意义社交意义社交意义(social meaning)(social meaning)(指语言符号在交际过程中建(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能);立或保持人际关系的一种特殊功能);n n祈

47、使意义祈使意义祈使意义祈使意义(imperative meaning)(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向);人的行为或心态的意向);n n联想意义联想意义联想意义联想意义(associative meaningassociative meaning)( (指附加在指称意义上的指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想) )。 2727B.B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义语言是一种独特的符号系统。它

48、有着自己最重要的语义语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。 n n英国学者皮特英国学者皮特 纽马克纽马克(Peter Newmark)(Peter Newmark)将其分为将其分为6 6种:种:n n1) 1) 信息功能信息功能(informative function)(informative function),n n2 2)表情功能)表情功能(expressive function

49、),(expressive function),n n3 3)祈使功能)祈使功能(vocative function) (vocative function) ,n n4 4)美感功能)美感功能(aesthetic function)(aesthetic function),n n5 5)应酬功能)应酬功能(phatic function)(phatic function),n n6 6)元语言功能)元语言功能(metalingual function)(metalingual function)。2828C. C. 翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在

50、翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程多大程多大程多大程度上再现原文的意义和功能。度上再现原文的意义和功能。度上再现原文的意义和功能。度上再现原文的意义和功能。 n n总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高越高。然而,在不同的话语或上下文中,上述。然而,在不同的话语或上下文中,上述3 3类意义及类意义及6 6种语言功能的分量常常是不一样的。种语言功能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义、言

51、内意义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学意义、言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。性话语)。另外,译出语和译入语在另外,译出语和译入语在3 3种意义和种意义和6 6种功能方面能同时做到对种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就要求译者翻译时应根据具体情况,在等的情况极为少见。这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语读者不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语读者的情况下,善于的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程度。的程度。2929D. 语境(语境

52、(context or situation)和社会结构)和社会结构(social structure)n n语境:文本得以具有生命力的环境;n n社会结构社会结构: : 既是语言相互作用的装饰性背景,又既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。它既影响语言符是语义系统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。的阐释。3030E. E. 翻译的过程是翻译的过程是翻译的过程是翻译的过程是解码(解码(解码(解码(decodedecode)和编码)和编码)和编码)和编码(encode)(enco

53、de)的的的的过程过程过程过程 n n这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。3131翻译的过程翻译的过程n n翻译过程主要包括理解翻译过程主要包括理解翻译过程主要包括理解翻译过程主要包括理解理解理解理解理解、表达表达表达表达和和和和校核校核校核校核这三个这三个这三个这三个方面。方面。方面。方面。 理解理解理解理解广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。景、作品的内容以及原文读者对该作

54、品的反映。景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括包括包括包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic grammatical analysis, semanti

55、c analysis, stylistic analysis and text analysisanalysis and text analysis)。)。)。)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。正确可靠,杜绝谬误。正确可靠,杜绝谬误。正确可靠,杜绝谬误。 3232二、表达二、表达n n表达是理解后能否保证译文成功的又一重表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现要关键步骤,是理解的深化和体现。n n在这一过

56、程中,译者要注意在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文恰到好处地再现原文恰到好处地再现原文恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。合译入语的语法和表达习惯。合译入语的语法和表达习惯。合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考

57、虑意译,灵活运用时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。翻译技巧。 3333表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达表达 n n翻译腔翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。 过分表达过分表达过分表达过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;的东西;的东西;的东西;欠表达欠表达欠表达欠表达, ,则是省略或删节原文的内容。则是省略或删节原文的内容。则是省略或删节原文的内容。则是省略或删节原文的内容。3434三、校核三、校核n n校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。3535

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号