浅谈中英文在文化上的差异

上传人:ni****g 文档编号:568886404 上传时间:2024-07-27 格式:PDF 页数:6 大小:300.49KB
返回 下载 相关 举报
浅谈中英文在文化上的差异_第1页
第1页 / 共6页
浅谈中英文在文化上的差异_第2页
第2页 / 共6页
浅谈中英文在文化上的差异_第3页
第3页 / 共6页
浅谈中英文在文化上的差异_第4页
第4页 / 共6页
浅谈中英文在文化上的差异_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈中英文在文化上的差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈中英文在文化上的差异(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅浅 谈谈 中中 英英 文文 在在 文文 化化 上上 的的 差差 异异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面, 也也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。委婉语和对应词及其内涵方面。我从中我从中选取几个方面来,选取几个方面来, 通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。异性。首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解

2、什么叫文化,首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化, 以以及文化与语言的关系。及文化与语言的关系。所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、 保障保障其生存的全部内容的总和。其生存的全部内容的总和。我们每一个人,我们每一个人,无论生长何地,无论生长何地,都是各自都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。特定文化与表达文化的语言的产物。 鲁斯鲁斯 本尼迪克特在本尼迪克特在 文化类型文化类型中说道:中说道:“ “一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的

3、经历和行为。惯就影响着他的经历和行为。 等到他咿呀学语的时候,等到他咿呀学语的时候, 他已成为此文他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,待到他长大成人,能够参与社会活动时,能够参与社会活动时,这这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。念,其禁忌也就变成了他的禁忌。” ”这高度概括了文化对我们每个人这高度概括了文化对我们每个人的影响。的影响。同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言

4、反映文化特征并预示文化发展的方向,语言反映文化特征并预示文化发展的方向, 两者的关系可简单地比作两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。内容与形式相互依赖、相互作用的关系。中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:一一 地域文化的差异地域文化的差异地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,的影响, 不同民族在对同一事物的认识上存在差异。不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种有些事物在一种语言中为美,语言中为美, 而在另一种语言中为丑;而在另一种

5、语言中为丑; 有些事物在一种语言中有丰富有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在:的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在:1.1.中英文动物词文化的差异中英文动物词文化的差异在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、武、权力于一身。权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做封建时代的皇帝常把自己比做“ “龙龙” ”,中华民族也称中华民族也称自己为自己为“ “龙的传人龙的传人” ”,“ “龙的子孙龙的子孙” ”。而在英语中,。而在英语中,dragondragon

6、被看作被看作“ “邪邪恶恶” ”、“ “恐怖恐怖” ”,甚至,甚至“ “战争战争” ”的代名词。圣经里多次提到的魔鬼撒的代名词。圣经里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作 the oldthe oldDragonDragon。英国着名作家狄更斯在英国着名作家狄更斯在艰难时世艰难时世中也以中也以“Dragon”“Dragon”这个这个词来描述斯巴塞太太:词来描述斯巴塞太太: 镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,镇上的人们走来走去看见她坐在那儿, 却却把她看作这个银行的把她看作这个银行的“ “毒龙毒龙”(Bank d

7、ragon)”(Bank dragon)。2.2.中英文植物词文化的差异中英文植物词文化的差异竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“ “竹死不变节,花竹死不变节,花落有余香落有余香” ”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但格的象征。但 bamboobamboo 一词在英语里只不过是一种很普通的植物,一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。没有

8、任何外延意义。二二习俗文化的差异习俗文化的差异习俗文化指的是一个民族在长期的生活中所形成的习惯和风俗。习俗文化指的是一个民族在长期的生活中所形成的习惯和风俗。如果仔细对比一下中西两种文化中有关日常生活和社会习俗方面的如果仔细对比一下中西两种文化中有关日常生活和社会习俗方面的例子,我们就不难看出它们的差别。例子,我们就不难看出它们的差别。1. 1.姓名的差异姓名的差异英国国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联英国国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系,姓名的结构一般是教名系,姓名的结构一般是教名+ +自取名自取名+ +姓氏,与我国姓氏在前,名在姓氏,与我国姓氏在前,名在

9、后相反。后相反。 在很多场合中,在很多场合中, 中间名一般略去不写,中间名一般略去不写, 按照英语民族的习俗,按照英语民族的习俗,一般婴儿在受洗礼时,一般婴儿在受洗礼时,由牧师或者父母为其命名,由牧师或者父母为其命名,称为教名。称为教名。以后本以后本人取第二个名字,排在教名之后。人取第二个名字,排在教名之后。2.2.称呼用语的差异称呼用语的差异在英语国家,不认识的人之间通常用“在英语国家,不认识的人之间通常用“SirSir” ”和“和“MadamMadam” ”关系不关系不太密切或表示尊重时。使用太密切或表示尊重时。使用 Mr.Mr.,Mrs.Mrs.,MissMiss 或或 Ms.Ms.加姓

10、氏,如:加姓氏,如:Mr.BlackMr.Black,Mrs.WhiteMrs.White,Ms.JonesMs.Jones,但是这些称呼只与姓氏一起使,但是这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用用,不与教名或自取名一起使用. .在我国改革开放之前,在我国改革开放之前, 不熟悉的人在称呼时,不熟悉的人在称呼时, 彼此都成为彼此都成为 “同志”“同志” 。之后,随着社会的变化与发展,称呼也逐渐发生了改变。现在,不论之后,随着社会的变化与发展,称呼也逐渐发生了改变。现在,不论男女,通常大多都成为“师傅”。该词原本是与徒弟想对应的,用于男女,通常大多都成为“师傅”。该词原本是与徒弟想对应

11、的,用于称呼陌生人,称呼陌生人,不免会使英语国家的人们感觉诧异。不免会使英语国家的人们感觉诧异。在汉英翻译时,在汉英翻译时,将将改词视男女译为改词视男女译为 SirSir 或或 MadamMadam 更符合其意。更符合其意。在我国,在我国,熟人之间通常在姓氏前加熟人之间通常在姓氏前加“老”“老”或或“小”“小”来称呼对方,来称呼对方,以表示亲切,如:老赵,小李等。在英语国家,万万不可以在姓名前以表示亲切,如:老赵,小李等。在英语国家,万万不可以在姓名前加加 oldold 或或 young,young,因为人们普遍恐惧年老因为人们普遍恐惧年老, old age, old age 被看作是无能力被

12、看作是无能力和不愉快生活的时期和不愉快生活的时期, ,而年轻则含有无经验、而年轻则含有无经验、 不成熟之意。在汉语不成熟之意。在汉语里,我们可以用厂长,经理,局长,书记,老师等额词在其前加姓里,我们可以用厂长,经理,局长,书记,老师等额词在其前加姓氏作为称呼语,而在英语中却不可以。我们不可以说氏作为称呼语,而在英语中却不可以。我们不可以说 DirectorDirectorWangWang,TecherTecherLiLi,而应当用,而应当用 Mr.Mr.,Mrs.,MadamMrs.,Madam 等与姓氏连用。等与姓氏连用。3.3.对与个人隐私注重程度的差异对与个人隐私注重程度的差异我们都知道

13、中国人自来熟,在很短的时间内就能把对方的家庭我们都知道中国人自来熟,在很短的时间内就能把对方的家庭情况、情况、 个人状况了解得清清楚楚,个人状况了解得清清楚楚, 这是因为中国人千百年来居住集中,这是因为中国人千百年来居住集中,接触频繁,接触频繁, 个人生活或私生活很容易被人知道或干预。个人生活或私生活很容易被人知道或干预。 加上中国人互加上中国人互相关心,相关心,互相爱护,互相爱护,认为个人的事即家庭乃至集体的事,认为个人的事即家庭乃至集体的事,所以他们很所以他们很愿意了解别人的欢乐与痛苦,愿意了解别人的欢乐与痛苦, 别人也愿意说出自己的喜悦与不快。别人也愿意说出自己的喜悦与不快。 而而对英美

14、人来说,如果有陌生人询问他们的薪水、年龄、婚姻状况、宗对英美人来说,如果有陌生人询问他们的薪水、年龄、婚姻状况、宗教信仰等问题,教信仰等问题,他们可能会感到尴尬或不快,他们可能会感到尴尬或不快,甚至抱怨:甚至抱怨:真是闲得无真是闲得无聊,你有窥探他人隐私之癖啊!聊,你有窥探他人隐私之癖啊!4.4. 对颜色内涵理解的差异对颜色内涵理解的差异红色在中国人的眼里象征热烈,红色在中国人的眼里象征热烈,欢庆,欢庆,喜庆,喜庆,所以中国人的婚礼所以中国人的婚礼一定要穿大红,一定要穿大红,而丧礼则是从头到脚的白,而丧礼则是从头到脚的白,大喜与大悲洋溢其间。大喜与大悲洋溢其间。热热闹与悲伤的气氛充斥在婚礼的锣

15、鼓与丧礼的唢呐声中。闹与悲伤的气氛充斥在婚礼的锣鼓与丧礼的唢呐声中。 但是在西方人但是在西方人眼中,眼中,白色是纯洁的象征,白色是纯洁的象征,所以他们的婚礼穿白色婚纱,所以他们的婚礼穿白色婚纱,以示纯洁高以示纯洁高贵。丧礼一定要穿黑色体现庄严肃穆。安静是两者都不可或缺的贵。丧礼一定要穿黑色体现庄严肃穆。安静是两者都不可或缺的。四英汉文化差异对翻译的影响四英汉文化差异对翻译的影响英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面: :一、观察与思维上的差异对翻译的影响一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的英汉两个民族在

16、观察与思维上是存在着差异的: : 面对同一物面对同一物体,体,用以概括的概念也有出入,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同。因而语言表达方式也不同。如对颜色如对颜色的观察和使用的观察和使用, ,就有不同的概念就有不同的概念 。英语:英语: “black teablack tea”在汉语中不叫“黑茶”在汉语中不叫“黑茶” ,而叫“红茶”,而叫“红茶” :“brownbreadbrownbread”是“黑面包”是“黑面包” ,而不是“棕色面包”,而不是“棕色面包” 。汉语的“红。汉语的“红眼病”眼病” ,英语为“,英语为“green - eyedgreen - eyed” 。汉语的“青衣

17、”。汉语的“青衣” , “青天”同是“青天”同是一个一个 “青”“青” 字,字,翻译成英文就只能分别译作翻译成英文就只能分别译作 “black dressblack dress” 和和 “blueblueskysky” 。 汉语汉语 “黑眼睛”“黑眼睛” , 英语为英语为 “drakeyesdrakeyes” ; 英语的英语的 “black eyesblack eyes” ,汉语为汉语为“挨打后出现的黑眼圈”“挨打后出现的黑眼圈” ;此外此外, ,英汉两个民族在逻辑思维上也英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如存在着差异。例如: : 英文句子英文句子 You cannotbe too ca

18、reful inYou cannotbe too careful inthe exam.the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”若直译为“考试时你不要太细心” 。那就大错特错了。那就大错特错了。因为从句法上看,它是一个双重否定结构,因为从句法上看,它是一个双重否定结构, 从思维方式上看,它是从思维方式上看,它是一种逆向思维。其正确译文是一种逆向思维。其正确译文是: : 考试时你要特别细心。因此,对于这考试时你要特别细心。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,一类因思维差异而引起的表达不同的概念, 译者同样要越过表达形式译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。的局

19、限进行意义上的对等翻译。二、时间观念的差异对翻译的影响二、时间观念的差异对翻译的影响由于英汉文化由于英汉文化 “the latest newsthe latest news ” 译成中文就不能译为译成中文就不能译为 “最“最后消息后消息” ”而只宜译为“最新消息”而只宜译为“最新消息” 。类似的例子如。类似的例子如 the latestthe latestdiscovery of sth(discovery of sth(最新发现最新发现) ) ,the latest development ofthe latest development ofsth(sth(最新发展最新发展) ) 等。再看

20、下面的例句“可是我们已说到故事的后面等。再看下面的例句“可是我们已说到故事的后面去了”去了” 。 “故事的后面”不能译成“故事的后面”不能译成“behindthe storybehindthe story” ,英文不这,英文不这么说,英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“么说,英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“aheadofaheadofthe storythe story” ( (把后面的故事提前说了把后面的故事提前说了) ) 。因此,这个句子可以译。因此,这个句子可以译成“成“But we are getting ahead ofthe storyBut we are gett

21、ing ahead ofthe story。 ”译者如果缺”译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解, ,就会导致错误或误就会导致错误或误译。译。三比喻和联想意义的差异对翻译的影响所有的语言中的比喻。三比喻和联想意义的差异对翻译的影响所有的语言中的比喻。大家知道,大家知道, 英美人都喜欢养狗,英美人都喜欢养狗, 视狗为知己、视狗为知己、 伴侣;伴侣; 立有狗户口,立有狗户口,供应狗粮食,供应狗粮食, 并且还辟有葬狗的墓地;并且还辟有葬狗的墓地; 他们认为他们认为 “狗”“狗” 是是 man s bestman s bestfriendfri

22、end 。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如 You are aYou are alucky dog. (lucky dog. (你是个幸运儿你是个幸运儿) Every dog has hisday) Every dog has hisday 。( (凡人皆凡人皆有得意之日有得意之日) ) 。但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,。但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面,狗又是一种卑它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面,狗又是一种卑微的动物,微的动物, 它往往使人联想到令人厌恶的东西。它往往使人联想到令人厌恶的东西。总之,中英文在文化上的差异导致的中英语言的差异,我们在总之,中英文在文化上的差异导致的中英语言的差异,我们在学习第二门语言时应该认真学习该国的文化。学习第二门语言时应该认真学习该国的文化。 越深刻细致地了解所学越深刻细致地了解所学语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式就越能正确理解语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式就越能正确理解和准确地使用这一语言。和准确地使用这一语言。艺术设计学院陶瓷设计艺术设计学院陶瓷设计 09010901廖舒婕廖舒婕

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号