三、科技英语的翻译

上传人:M****1 文档编号:568850983 上传时间:2024-07-27 格式:PPT 页数:42 大小:438.69KB
返回 下载 相关 举报
三、科技英语的翻译_第1页
第1页 / 共42页
三、科技英语的翻译_第2页
第2页 / 共42页
三、科技英语的翻译_第3页
第3页 / 共42页
三、科技英语的翻译_第4页
第4页 / 共42页
三、科技英语的翻译_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《三、科技英语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三、科技英语的翻译(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语的翻译科技英语的翻译 科技翻译的特征科技翻译的特征 科科科科技技技技翻翻翻翻译译译译是是是是一一一一种种种种典典典典型型型型的的的的内内内内容容容容重重重重于于于于风风风风格格格格的的的的翻翻翻翻译译译译,译译译译者者者者的的的的任任任任务务务务在在在在与与与与精精精精确确确确传传传传达达达达原文的信息。原文的信息。原文的信息。原文的信息。 科科科科技技技技翻翻翻翻译译译译强强强强调调调调译译译译者者者者必必必必须须须须熟熟熟熟悉悉悉悉了了了了解解解解所译的内容所译的内容所译的内容所译的内容。 科科科科技技技技翻翻翻翻译译译译中中中中的的的的一一一一些些些些词词词词汇汇汇汇独独独独具具

2、具具特特特特征征征征,从而与其他翻译种类区别开来。从而与其他翻译种类区别开来。从而与其他翻译种类区别开来。从而与其他翻译种类区别开来。 科技翻译原则科技翻译原则准确规范准确规范连贯顺畅连贯顺畅简洁明晰简洁明晰逻辑严谨逻辑严谨科技英语翻译的基本方法科技英语翻译的基本方法研究原文整篇文章或材料的目的;研究原文整篇文章或材料的目的;研究原文整篇文章或材料的目的;研究原文整篇文章或材料的目的;分分分分析析析析作作作作者者者者为为为为达达达达到到到到上上上上述述述述目目目目的的的的,使使使使用用用用哪哪哪哪些些些些手手手手段段段段(修辞功能);(修辞功能);(修辞功能);(修辞功能);这这这这些些些些手

3、手手手段段段段是是是是由由由由哪哪哪哪些些些些语语语语篇篇篇篇来来来来完完完完成成成成,语语语语篇篇篇篇间间间间相相相相互互互互关系如何;关系如何;关系如何;关系如何;每每每每个个个个语语语语篇篇篇篇是是是是由由由由哪哪哪哪个个个个核核核核心心心心部部部部分分分分和和和和附附附附属属属属部部部部分分分分、按按按按什么逻辑关系或顺序组成;什么逻辑关系或顺序组成;什么逻辑关系或顺序组成;什么逻辑关系或顺序组成;每每每每个个个个句句句句子子子子的的的的组组组组成成成成部部部部分分分分之之之之间间间间和和和和各各各各个个个个句句句句子子子子之之之之间间间间是是是是如何衔接的。如何衔接的。如何衔接的。如

4、何衔接的。n n清楚了以上的目的和关系,再进清楚了以上的目的和关系,再进行具体翻译,不仅可以使译文连行具体翻译,不仅可以使译文连贯顺畅,而且由于从整体上掌握贯顺畅,而且由于从整体上掌握了原文的内容实质,弄清了其内了原文的内容实质,弄清了其内在联系,译文能更准确地表达原在联系,译文能更准确地表达原文的意思,不会出现偏差和误译。文的意思,不会出现偏差和误译。举例举例英国出版的英国出版的“General Engineering Texts” 一书中的一一书中的一篇名为篇名为“自动化时代自动化时代”的文章。的文章。 Automation has been, and still is, a greatl

5、y misused word, but its proper meaning, and therefore its implications, is gradually becoming better understood.Perhaps I could attempt an explanation, if not a definition, by saying that it is a concept through which a machine-system, is caused to operate with maximum efficiency by means of adequat

6、e measurement, observation, and control of its behavior. It involves a detailed and continuous knowledge of the functioning of the system, so that the best corrective action can be applied immediately they become necessary. Automation in this true sense is brought to full fruition only through a tho

7、rough exploitation of its three major elements, communication, computation, and control-the three Cs. I believe there is a great need to make sure that some, at any rate, of the implications to our society of three Cs in combination are recognized and understood. 这这这这篇篇篇篇科科科科技技技技文文文文章章章章的的的的目目目目的的的的

8、是是是是阐阐阐阐明明明明什什什什么么么么是是是是自自自自动动动动化化化化,其其其其使使使使用用用用的的的的手手手手段段段段主主主主要要要要有有有有: : : :给给给给自自自自动动动动化化化化下下下下一一一一个个个个确确确确切切切切的的的的定定定定义义义义;用用用用具具具具体体体体的的的的实实实实例例例例来来来来说说说说明明明明自自自自动动动动化化化化的的的的实实实实际际际际应用;应用;应用;应用;纠正关于自动化的一些错误的概念。纠正关于自动化的一些错误的概念。纠正关于自动化的一些错误的概念。纠正关于自动化的一些错误的概念。 段段段段落落落落的的的的修修修修辞辞辞辞功功功功能能能能是是是是定定

9、定定义义义义,其其其其主主主主要要要要作作作作用用用用是是是是给给给给自自自自动化定义。全段共五个句子。动化定义。全段共五个句子。动化定义。全段共五个句子。动化定义。全段共五个句子。第第第第一一一一句句句句话话话话是是是是导导导导语语语语,说说说说明明明明背背背背景景景景情情情情况况况况,即即即即人人人人们们们们对自动化理解情况。对自动化理解情况。对自动化理解情况。对自动化理解情况。第第第第二二二二句句句句是是是是这这这这个个个个段段段段落落落落的的的的核核核核心心心心,即即即即自自自自动动动动化化化化的的的的定定定定义。这是一个完整的定义。义。这是一个完整的定义。义。这是一个完整的定义。义。

10、这是一个完整的定义。它它它它说说说说明明明明了了了了自自自自动动动动化化化化是是是是什什什什么么么么,it it is is a a conceptconcept;它它它它说说说说明明明明了了了了自自自自动动动动化化化化的的的的作作作作用用用用,through through which which a a machine-system machine-system is is caused caused to to operate operate with maximum efficiencywith maximum efficiency;它它它它说说说说明明明明了了了了自自自自动动动动化化

11、化化是是是是如如如如何何何何进进进进行行行行的的的的,by by means means of of adequate adequate measurementmeasurement, , observation and control of its behaviorobservation and control of its behavior。第第三三、第第四四句句可可以以看看作作另另一一语语篇篇,进进一一步步说说明明自自动动化化是是如如何何实实现现的。的。这这两两句句是是由由因因果果关关系系联联系系起起来来,这这一一点点可可从从第第四四句句的的in this true sense看看出出。

12、而而这这一一小小语语篇篇由由通通过过it表表示示的的照照应应关关系系与与第第一一、第第二二句句联联系起来。系起来。 第第五五句句是是从从前前面面四四句句叙叙述述的的情情况况得得出出的的结结论论,因因此此,它它与与前前面面部部分的关系也是因果关系。分的关系也是因果关系。为为为为明明明明确确确确起起起起见见见见,原原原原文文文文第第第第三三三三句句句句的的的的代代代代词词词词it it 在在在在译译译译文文文文中中中中还还还还原原原原为为为为“ “自自自自动动动动化化化化” ”。第第第第四四四四句句句句中中中中的的的的in in this this true true sensesense,在在在

13、在译译译译文文文文中中中中前前前前置置置置于于于于句句句句首首首首,使使使使之之之之与与与与第第第第三三三三句句句句的的的的关关关关系系系系更更更更为为为为明明明明确确确确。第第第第五五五五句句句句的的的的译译译译文文文文前前前前增增增增加加加加“ “因因因因此此此此” ”,把把把把这这这这一一一一句句句句与与与与前前前前面面面面几几几几句句句句的的的的隐隐隐隐含含含含因因因因果果果果关关关关系系系系显显显显露露露露出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。上述段落可以译为:上述段落可

14、以译为: 自自动动化化一一直直是是,而而且且现现在在仍仍然然是是一一个个被被滥滥用用的的词词,但但是是它它本本身身的的意意义义以以及及它它多多方方面面的的含含义义正正逐逐渐渐为为人人们们所所理理解解。即即使使不不是是一一个个定定义义,我我也也许许可可以以试试着着这这样样去去阐阐释释:自自动动化化就就是是通通过过对对机机器器系系统统的的运运行行进进行行适适当当的的测测量量、观观察察和和控控制制,使使之之以以最最高高的的效效率率运运转转的的这这样样一一个个概概念念。自自动动化化要要求求不不断断地地详详细细了了解解机机器器系系统统的的工工作作,以以便便在在一一有有必必要要时时可可立立即即采采取取最最

15、佳佳校校正正措措施施。从从这这一一真真正正含含义义上上来来看看,自自动动化化只只有有在在充充分分利利用用了了它它的的三三个个主主要要因因素素,即即通通讯讯、计计算算和和控控制制之之后后,才才能能完完全全实实现现。因因此此,我我认认为为很很有有必必要要使使大大家家认认识识和和了了解解这这种种通通讯讯、计计算算和和控控制制三三结结合合对对我们社会的意义,至少是某些方面的意义。我们社会的意义,至少是某些方面的意义。词汇篇词汇篇 科技词汇具有八种特征:科技词汇具有八种特征: 1. 确切性(确切性(accuracy) 2. 单义性(单义性(monosemy) 3. 系统性(系统性(systematiza

16、tion) 4. 语言的正确性(语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(简明性(consciences) 6. 理据性(理据性(motivation) 7. 稳定性(稳定性(stability) 8. 能产性(能产性(productivity)翻译合成科技英语词汇时应处理好以翻译合成科技英语词汇时应处理好以翻译合成科技英语词汇时应处理好以翻译合成科技英语词汇时应处理好以下几方面的关系:下几方面的关系:下几方面的关系:下几方面的关系: 1. 1. 单义性与简洁性单义性与简洁性单义性与简洁性单义性与简洁性例如中文里的简化科技英语词汇:例如中文里的简化科技英语词汇

17、:例如中文里的简化科技英语词汇:例如中文里的简化科技英语词汇:数控数控数控数控numerical controlnumerical control, digital controldigital control。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。 2. 2. 2. 2. 理据性与确切性理据性与确切性理据性与确切性理据性与确切性翻翻翻翻译译译译合合合合成成成成科科科科技技技技英英英英语语语语词词词词汇汇汇汇时时时时,在在在在不不不不损损损损害害害害基基基基本本本本概概概概念念念念的前提下

18、,可以增加一点理据色彩。的前提下,可以增加一点理据色彩。的前提下,可以增加一点理据色彩。的前提下,可以增加一点理据色彩。例如:例如:例如:例如:machine toolmachine tool机床机床机床机床 3. 3. 系统性与语言的正确性系统性与语言的正确性必必必必须须须须考考考考虑虑虑虑到到到到汉汉汉汉语语语语的的的的构构构构词词词词习习习习惯惯惯惯,尤尤尤尤其其其其是是是是汉语词组的构成习惯。汉语词组的构成习惯。汉语词组的构成习惯。汉语词组的构成习惯。例如:例如:例如:例如:railwayrailway铁路,铁道铁路,铁道铁路,铁道铁路,铁道汉汉汉汉语语语语翻翻翻翻译译译译中中中中,有

19、有有有铁铁铁铁道道道道部部部部、铁铁铁铁道道道道兵兵兵兵、铁铁铁铁道学院等,也有铁路局道学院等,也有铁路局道学院等,也有铁路局道学院等,也有铁路局、铁路医院等。铁路医院等。铁路医院等。铁路医院等。 4. 4. 汉语特性与简洁性汉语特性与简洁性汉汉汉汉语语语语偏偏偏偏爱爱爱爱使使使使用用用用偶偶偶偶数数数数(pair pair characterscharacters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。词和词组,尤其喜欢采用四字结构。词和词组,尤其喜欢采用四字结构。词和词组,尤其喜欢采用四字结构。例例例例如如如如:bi-stable bi-stable circuitcircuit双双双双稳稳稳稳

20、态态态态电电电电路路路路双双双双稳稳稳稳电路电路电路电路 总总之之,翻翻译译科科技技英英语语词词汇汇时时,尤尤其其需需要要广广博博的的专专业业知知识识,同同时时应应将将上上述述几几个个方方面面密密切切结结合合,使使汉汉译译过过来来的的科科技技英英语语词词汇汇既既有有学学术术味味又又通通俗俗易易懂懂,既既简简洁洁又又不不至至产产生生岐岐义义,既既切切中中原原文文的的基基本本概概念念又又遵遵循循汉汉语语的的词法及理据色彩。词法及理据色彩。请阅读课本请阅读课本page 28-31。句子篇句子篇长句的翻译长句的翻译 使使使使用用用用长长长长句句句句是是是是科科科科技技技技英英英英语语语语特特特特点点点

21、点之之之之一一一一,科科科科技技技技英英英英语语语语为为为为了了了了论论论论理理理理准准准准确确确确(即即即即所所所所下下下下的的的的定定定定义义义义、定定定定律律律律、定定定定理理理理要要要要精精精精确确确确,所所所所描描描描绘绘绘绘的的的的概概概概念念念念,叙叙叙叙述述述述的的的的生生生生产产产产工工工工艺艺艺艺过过过过程程程程要要要要清清清清楚楚楚楚),往往往往往往往往会会会会加加加加入入入入一一一一些些些些修修修修饰饰饰饰性性性性、限限限限制制制制性性性性的的的的语语语语句句句句,而而而而通通通通过过过过频频频频繁繁繁繁使使使使用用用用语语语语法法法法功功功功能能能能极极极极强强强强的

22、的的的介介介介词词词词短短短短语语语语及及及及各各各各类类类类非非非非限限限限定定定定动动动动词词词词短短短短语语语语,却却却却又又又又可可可可以以以以使使使使句句句句子子子子结结结结构构构构长长长长而而而而不不不不乱乱乱乱,信信信信息息息息分分分分布布布布合合合合理理理理,给给给给人人人人以以以以一一一一气气气气呵呵呵呵成成成成之之之之感感感感。长长长长句句句句能能能能体体体体现现现现科科科科技技技技工工工工作作作作者者者者严严严严密的逻辑推理思维。密的逻辑推理思维。密的逻辑推理思维。密的逻辑推理思维。 汉汉语语不不具具备备这这种种特特点点。汉汉语语句句子子的的结结构构是是主主要要成成分分和

23、和修修饰饰成成分分交交叉叉排排列列,很很少少用用关关联联语语句句,一一层层扣扣一一层层,层层次次分分明明,句句子子简简短短,明明快快。英英语语的的一一句句话话可可以以表表达达好好几几层层意意思思,而而汉汉语语习习惯惯用用一一个个简简单单小小句句表表达达一一层层意意思思;英英语语习习惯惯将将传传递递主主要要信信息息的的主主句句前前置置,后后面面接接若若干干含含有有次次要要信信息息的的分分句句,而而汉汉语语的的语语序序一一般般是是由由小小到到大大,重重点点内内容容后后置置。因因此此,在在翻翻译译科科技技英英语语长长句句时时应应在在综综合合分分析析的的基基础础上上,尽尽量量通通过过汉语小句来表达。汉

24、语小句来表达。 几种翻译长句的方法几种翻译长句的方法 1.1. 分切法分切法分切法分切法 英英英英语语语语的的的的长长长长句句句句往往往往往往往往借借借借助助助助于于于于各各各各种种种种修修修修饰饰饰饰成成成成分分分分,把把把把句句句句子子子子主主主主干干干干连连连连接接接接起起起起来来来来,表表表表达达达达复复复复杂杂杂杂的的的的思思思思维维维维。而而而而汉汉汉汉语语语语却却却却可可可可以以以以用用用用简简简简单单单单句句句句,一一一一层层层层层层层层地地地地展展展展示示示示思思思思想想想想。这这这这种种种种将将将将整整整整个个个个英英英英语语语语长长长长句句句句译译译译成成成成几几几几个个

25、个个独独独独立立立立的的的的句句句句子子子子,并并并并且且且且顺顺顺顺序序序序基基基基本本本本保保保保持持持持不不不不变变变变的的的的方方方方法法法法就就就就是是是是分切法。分切法。分切法。分切法。 Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to o

26、ther works for further and as finished products such as joists and other consumers. 分分分分析析析析:这这这这个个个个长长长长句句句句可可可可以以以以拆拆拆拆分分分分成成成成三三三三个个个个独独独独立立立立的的的的小小小小句句句句 , 即即即即 steel steel is issmeltsmelt为为为为 第第第第 一一一一 小小小小 句句句句 ; soso thatthatsteelsteel为为为为第第第第二二二二小小小小句句句句;both both forforconsumersconsumers为为为

27、为第第第第三三三三小小小小句句句句。原原原原文文文文中中中中,通通通通过过过过bothbothandand连连连连接接接接的的的的两两两两个个个个介介介介词词词词短短短短语语语语在在在在译译译译文文文文中中中中可可可可扩展为句子。扩展为句子。扩展为句子。扩展为句子。 Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iro

28、n and steel, both for sending to other works for further and as finished products such as joists and other consumers.译译文文:通通常常炼炼铁铁的的地地方方也也炼炼钢钢。因因此此,现现代代炼炼铁铁厂厂是是一一个个配配套套的的整整体体,从从运运进进原原料料到到生生产产各各种种类类型型的的铸铸铁铁与与钢钢材材;有有的的送送往往其其他他工工厂厂进进一一步步加加工工处处理理,有有的的就就制制成成成成品品,如如工工字字钢钢及及其其他他一一些些成材。成材。nThis classificati

29、on includes all metal-cutting machinery, the action of which is a progressive cutting away of surplus stocka gradual reduction in size until the finished dimensions are reached but excludes sheet metal working machinery and metal-forming and forging machines.译译译译文文文文:这这这这类类类类机机机机器器器器包包包包括括括括所所所所有有有有

30、的的的的金金金金属属属属切切切切削削削削机机机机床床床床。其其其其作作作作用用用用在在在在于于于于能能能能连连连连续续续续切切切切削削削削多多多多余余余余的的的的原原原原料料料料,即即即即尺尺尺尺寸寸寸寸逐逐逐逐渐渐渐渐缩缩缩缩小小小小,直直直直到到到到符符符符合合合合规规规规定定定定的的的的大大大大小小小小为为为为止止止止。但但但但这这这这类类类类机机机机器器器器不不不不包包包包括括括括金金金金属属属属板加工机、金属成型机与锻压机。板加工机、金属成型机与锻压机。板加工机、金属成型机与锻压机。板加工机、金属成型机与锻压机。nThis classification includes all me

31、tal-cutting machinery, the action of which is a progressive cutting away of surplus stocka gradual reduction in size until the finished dimensions are reached but excludes sheet metal working machinery and metal-forming and forging machines.由由以以上上例例子子可可以以看看出出,分分切切法法就就是是将将英英语语原原句句化化整整为为零零,在在原原句句中中的的关

32、关系系代代词词、关关系系副副词词、主主谓谓连连接接、并并列列或或转转折折连连接接等等处处,或或者者按按语语意意群群分分切切,译译成成汉汉语语的的分分句句。这这是是一一种常用的长句汉译法。种常用的长句汉译法。2. 分清主从分清主从 把握文理把握文理 a. 抓主谓结构:这是理清原文结构,搭建译文整体抓主谓结构:这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。框架的关键。 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium techno

33、logy calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,千年历中列出了人们渴望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。 The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selecti

34、ve role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。 b抓关键信息:由于句式结构的复杂多变,有时候紧紧抓抓关键信息:由于句式结构的复杂多变,有时候紧紧抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓时间、地点、人物、事住了原文的主谓结构还不够,还需抓时间、地点、人物、事件等关键信息件等关键

35、信息As the clock crept toward 11:15 p.m. last Thursday, the 500 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laboratory kept their eyes riveted on a bank of computer monitors.上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂里挤满500名科学家和工程

36、师。他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视屏上。 c.抓逻辑关系:在很多情况下,注意原文的逻抓逻辑关系:在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。由于通讯工具的不足,这种隔离状态变得更加严重

37、。d.抓表达方式:抓表达方式一是要注意句式中心,而是要考抓表达方式:抓表达方式一是要注意句式中心,而是要考虑语调节奏、句式多变。英语的句式中心多在主句,或在句虑语调节奏、句式多变。英语的句式中心多在主句,或在句首,或在句末,而汉语的句式重心多在句末。首,或在句末,而汉语的句式重心多在句末。As they viewed videotapes and photographs of the sunken leviathan(巨轮), millions of people around the world could sense her mass, her eerie(可怕) quiet and th

38、e ruined splendor of a lost age.当时街上千百万人观看着沉没巨轮的录像带和照片时,他们都会感觉到它的巨大,感受到它周围可怕的沉寂,领略到岁月流逝被毁掉的昔日辉煌。When Chou En-lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.周恩来的房门打开了,他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清

39、秀。3 结构调整结构调整 顺理成章顺理成章 英汉语言属于不同的语系,英汉语言属于不同的语系,因此在思维模式、句式表达上的因此在思维模式、句式表达上的差异甚大。英语的思维模式是由差异甚大。英语的思维模式是由点及面的外展螺旋式,表达方式点及面的外展螺旋式,表达方式是由小到大,由近到远,由轻到是由小到大,由近到远,由轻到重,由弱到强,而汉语恰恰相反,重,由弱到强,而汉语恰恰相反,由面到点,由大到小,由远到近,由面到点,由大到小,由远到近,又重到轻,由强到弱。又重到轻,由强到弱。 例如:例如:钢铁工业钢铁工业the iron and steel industry一定要分清敌我。一定要分清敌我。We m

40、ust draw a clear distinction between ourselves and the enemy.他们必须而且应当这样做。他们必须而且应当这样做。They should and must do so.a a顺序法顺序法即按原文的句子顺序翻译即按原文的句子顺序翻译 Rocket research has confirmed a Rocket research has confirmed a strange fact which had already been strange fact which had already been suspected there is a

41、 “high-suspected there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, temperature belt” in the atmosphere, with it center roughly thirty miles with it center roughly thirty miles above the ground.above the ground. 火箭研究证实了人们怀疑已久的这样火箭研究证实了人们怀疑已久的这样一个奇异的事实:大气层中有一个一个奇异的事实:大气层中有一个“ “高温带高温带” ”,其中心在距地面约,其

42、中心在距地面约3030英里英里高的地方。高的地方。b. b. 逆序法逆序法即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。句尾,句尾的内容放到句首。 In reality, the lines of division In reality, the lines of division between sciences are becoming between sciences are becoming blurred, and science again blurred, and science again approaching the “uni

43、ty” that it had approaching the “unity” that it had two centuries ago - although the two centuries ago - although the accumulatedaccumulated knowledge is enormously knowledge is enormously greater now, and no one person can hope greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fract

44、ion of it.to comprehend more than a fraction of it. 虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但实何个人也只可能了解其中的一小部分,但实际上,各学科之间的界限却变得模糊不清,际上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学将再次近似于科学将再次近似于200200年前那样的年前那样的“ “大一统大一统” ”状态。状态。c.c.时序法时序法按事件发生时间的先后顺序翻译。按事件发生时间的先后顺序翻译。 It was a keen disappointment that I It was

45、a keen disappointment that I had to postpone the visit I had had to postpone the visit I had intended to pay to China in January.intended to pay to China in January. 我原打算在今年一月访问中国,但我原打算在今年一月访问中国,但后来又不得不推迟行程,这使我深感后来又不得不推迟行程,这使我深感失望。失望。 We had been dismayed at home We had been dismayed at home while r

46、eading of the natural while reading of the natural calamities that followed one another calamities that followed one another for three years after we left China in for three years after we left China in 1959.1959. 我们于我们于19591959年离开了中国。此后,年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇在国内读

47、到这方面的消息时,心情颇为低沉。为低沉。d.d.拆分法拆分法将句中的插入成分提取出来单独翻译,将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起一句放在句末。另起一句放在句末。 They, not unexpectedly, did not They, not unexpectedly, did not respond.respond. 他们没有答复,这完全是意料之中的他们没有答复,这完全是意料之中的事。事。 It is not surprising that, when It is not surprising that, when humidity is low, the water evaporat

48、es humidity is low, the water evaporates rapidly form the fruit.rapidly form the fruit. 在大气湿度低的情况下,水果里的在大气湿度低的情况下,水果里的水份蒸发就快,这是不足为奇的。水份蒸发就快,这是不足为奇的。 e.e.重组法重组法 即在准确理解原文的基础上,打乱即在准确理解原文的基础上,打乱原文的安排结构,用自己的话根据原文的安排结构,用自己的话根据汉语习惯来重新安排调整译文。汉语习惯来重新安排调整译文。 Interest in historical methods has Interest in hist

49、orical methods has arisen less through external to the arisen less through external to the validity of history as an intellectual validity of history as an intellectual discipline and more from internal discipline and more from internal quarrel among historians quarrel among historians themselves.th

50、emselves. 人们关注历史研究的方法,主要是人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史不是一门学科。是因为外界怀疑历史不是一门学科。小 结英英英英汉汉汉汉两两两两种种种种语语语语言言言言句句句句法法法法特特特特征征征征的的的的差差差差异异异异对对对对科科科科技技技技翻翻翻翻译译译译的的的的影影影影响响响响是是是是多多多多方方方方面面面面的的的的,很很很很难难难难用用用用简简简简单单单单的的的的几几几几种种种种模模模模式式式式来来来来加加加加以以以以归归归归纳纳纳纳和和和和规规规规范范范范。但但但但了了了了解解解解这这这这种

51、种种种差差差差异异异异对对对对科科科科技技技技翻翻翻翻译译译译的的的的影影影影响响响响无无无无疑疑疑疑会会会会使使使使我我我我们们们们的的的的译译译译文文文文更更更更加加加加流流流流畅畅畅畅,更更更更好好好好地地地地切切切切合合合合各各各各自自自自语语语语言言言言的的的的风风风风格格格格特特特特点点点点。在在在在汉汉汉汉语语语语中中中中我我我我们们们们的的的的总总总总体原则是体原则是体原则是体原则是:小句推进小句推进小句推进小句推进定语、状语前置定语、状语前置定语、状语前置定语、状语前置信息中心句后置信息中心句后置信息中心句后置信息中心句后置练习n nWhite Star Liner TitanicThank you!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号