电力工程专业英语翻译.ppt

上传人:公**** 文档编号:568839838 上传时间:2024-07-27 格式:PPT 页数:14 大小:218KB
返回 下载 相关 举报
电力工程专业英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共14页
电力工程专业英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共14页
电力工程专业英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共14页
电力工程专业英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共14页
电力工程专业英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《电力工程专业英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电力工程专业英语翻译.ppt(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专业外语翻译专业外语翻译Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.课堂简介:课堂简介:学习目的:学习目的:学习电力专业相关的外语翻译知识,掌握常用电力专业词汇的英文表示,掌握专业文献的翻译技巧,可以借助工具书进行翻译。考核方式:考核方式:考勤成绩*10%+平时表现 *10%+作业*20%+技能考核成绩*60%学习方法:学习方法:采用教师辅导,学生自主完成的方式进行。Evaluation only.Created

2、 with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.目录目录一、什么是翻译一、什么是翻译二、科技英语翻译的标准二、科技英语翻译的标准三、电力专业英语的语法特点三、电力专业英语的语法特点四、如何做好电力英语翻译四、如何做好电力英语翻译 五、翻译的过程五、翻译的过程六、电力专业英语翻译的方法及技巧六、电力专业英语翻译的方法及技巧(1)Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profil

3、e 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.一、什么是翻译一、什么是翻译 翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的过程。一种语言所表达的内容重新表达出来的过程。翻译主要分为三大类:翻译主要分为三大类: 文学翻译文学翻译 政论翻译政论翻译 科技翻译科技翻译 电力英语翻译属于第三种。电力英语翻译属于第三种。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2

4、004-2011 Aspose Pty Ltd.二、科技英语翻译的标准二、科技英语翻译的标准两个标准:即两个标准:即忠实忠实和和通顺通顺。 忠实忠实就是要完整地复现原文的思想内容和精神实质。在正确表达原文内容的基础上,求其用词上的准确无误; “忠实忠实”不是形式上的忠实,而是内容上的忠实。不是形式上的忠实,而是内容上的忠实。 通顺通顺就是在文字上通顺易懂,逻辑严密,文字精练。 “通顺通顺”是指译文在是指译文在 “忠实忠实”的前提下尽量做到的前提下尽量做到通俗易懂,通俗易懂,“顺而不信顺而不信”的译文,是乱译。的译文,是乱译。Evaluation only.Created with Aspose

5、.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.例:例: Electricity is a very useful servant when it is kept under control误译:电处于受控之下时是一个非常有用的仆人 正译:电处于受控时能很好地为人类服务 Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty

6、 Ltd.1、专业性强、专业性强2、被动语态多、被动语态多 3、复杂长句多、复杂长句多4、非谓语动词多、非谓语动词多三、电力专业英语的语法特点三、电力专业英语的语法特点Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.四、如何做好电力英语翻译四、如何做好电力英语翻译 1、掌握英语语法知识。、掌握英语语法知识。2、准确掌握与原文相关的专业知识。、准确掌握与原文相关的专业知识。3、具有较高的汉语修养。、具有较高的汉语修养。

7、4、掌握一定的翻译方法及技巧。、掌握一定的翻译方法及技巧。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.五、翻译的过程五、翻译的过程 理解阶段理解阶段表达阶段表达阶段校核阶段校核阶段 例:Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 译文译文1 1:作用与反作用相等,但它向相反的方向:作用与反作用相等,但它向相反的方向 起作用。起

8、作用。 译文译文2 2:作用与反作用相等,但作用的方向相反。:作用与反作用相等,但作用的方向相反。 译文译文3 3:作用力与反作用力相等,:作用力与反作用力相等,方向相反。方向相反。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.六、电力专业英语翻译的方法及技巧六、电力专业英语翻译的方法及技巧(1)1、首先要弄清句中各种语法成分及相互关系。、首先要弄清句中各种语法成分及相互关系。 例:例:Electricity is

9、 a form of energy involving the flow of electrons. 译:电是一种以电子的流动形式而存在的能译:电是一种以电子的流动形式而存在的能量。量。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.2、长句的译法、长句的译法 必须分析清楚原文的结构关系必须分析清楚原文的结构关系,在理解原,在理解原文内容的基础上,分清主次,按照时间概文内容的基础上,分清主次,按照时间概念和逻辑顺序重

10、新按照汉语习惯加以组合念和逻辑顺序重新按照汉语习惯加以组合处理。处理。 译法有:译法有:顺译法顺译法、倒译法倒译法、分译法分译法。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 顺译法顺译法:是指基本上保留原文的语法结构,:是指基本上保留原文的语法结构, 依照原文顺序译出。依照原文顺序译出。 例:例:When the balancing force between protons and electrons is

11、upset by an outside force, an atom may gain or lose an electron. 译:当这种电子和质子之间的平衡力被外力打破译:当这种电子和质子之间的平衡力被外力打破之后,原子就会得到或失去一个电子。之后,原子就会得到或失去一个电子。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 倒译法倒译法:当原文的结构层次与汉语相反时,要:当原文的结构层次与汉语相反时,要 从英语

12、原文的后面译起,自上而下,从英语原文的后面译起,自上而下, 逆着原文的顺序翻译。逆着原文的顺序翻译。 例:例:The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the voltage difference between its ends when a known current is flowing. 译:已知导线中的电流,只要求出导线两端的电译:已知导线中的电流,只要求出导线两端的电压差,就不难测出任何长度的导线的电阻。压差,就不难测出任何长度的导线的电阻。Evaluation o

13、nly.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 分译法分译法:为了汉语表达的方便,可将原文的:为了汉语表达的方便,可将原文的 长句拆开来分别译出。长句拆开来分别译出。 例:例:Pure science has been divided into the physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and the biol

14、ogical sciences, which investigate the history and working of life on this planet. 译:理论科学分为自然科学和生物科学。前者研译:理论科学分为自然科学和生物科学。前者研究自然界的各种事物和其相互关系,而后者则探究自然界的各种事物和其相互关系,而后者则探讨地球上生物的发展历史和活动。讨地球上生物的发展历史和活动。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号