翻译技巧(新2.)

上传人:cl****1 文档编号:568837934 上传时间:2024-07-27 格式:PPT 页数:54 大小:391.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧(新2.)_第1页
第1页 / 共54页
翻译技巧(新2.)_第2页
第2页 / 共54页
翻译技巧(新2.)_第3页
第3页 / 共54页
翻译技巧(新2.)_第4页
第4页 / 共54页
翻译技巧(新2.)_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧(新2.)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧(新2.)(54页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、7.重复法重复法*翻翻译译时时,有有时时为为了了明明确确、强强调调或或生生动动,须须将将一一些关键性的词重复。些关键性的词重复。重复名词:1)Theybegantostudyandanalyze thesituationoftheenemy.他们开始研究敌情,分析敌情。(为了明确)2)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。(为了明确)3)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾经碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障4) Bu

2、t there had been too muchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。(为了生动)5)I know you hate me and I hate you,wehadbetterpartrightnow.我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好马上分手.(为了强调) Hebecameanoil baronallbyhimself.他成为了一个石油大王-一个白手起家的石油大王.Thishasbeenourpositionbutnottheirs.这一直是我们的立场-而不是他们的立场.Wesee,therefore,howthemodernbo

3、urgeoisieisitselftheproductofalongcourseofdevelopment,ofseriesofrevolutionsinthemodesofproductionandofexchange.由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物.MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,which

4、isnowinspiringtheworld.让我通过您最衷心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利, 这个胜利正在鼓舞着全世界.(从句中的先行词)ThePresidentannounced,withobviousrelish,thattheplanestookofffrom“Shangri-la”,thefictional,remoteretreatintheHimalayas.(同谓语)这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从“香格里拉”起飞的,而“香格里拉”是一个虚构的喜马拉雅山中的世外桃源.重复动词Foragoodtenminutes,hecursedmeandmyb

5、rother.足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我兄弟.ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatorandmasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandeasement.(EdgarSnow.)毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意,紧张和松弛而取得成就的战略大师.重复前置词Wetalkedofourselves,ofourprospects,of thejourney,oftheweather,ofeachotherof everythingbutourho

6、standhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情况-谈到一切,只是不谈我们的男女主人.Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.他不再梦见暴风雨,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼,搏斗和角力.重复代词重复代词1.物主代词(its,his,their,etc.)Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风俗2.强势关系代词/副词(whoever,whenever,wherever,)W

7、hoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了纪律,谁就应该受到批评Whereverseveroppressionexisted,therewouldberevolution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命运用重叠词运用重叠词Hischildren,too,wereasragged andwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,像是没有父母似的Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggree

8、tedhim.欢迎他的只有轻轻的,零零落落,冷冷淡淡的掌声Hehaddecidedtolive for everordieintheattempt.他已觉定,要么庸庸碌碌长命百岁,要么跃跃一试猝然离世Herroomisalwayskeptcleanandtidythoughsheisbusyallday. 尽管她整天忙忙碌碌,她 的房间却保持的干干净净.Hedeservenotthesweetthatwillnottastethesour 不吃苦中苦,哪得甜上甜Johnisyourfriendasmuchasheismine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。Thelittleapprentic

9、einparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。Theycovered the19thcenturyforeigninterventioninChina,MaosLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。Theywantedto

10、determineifhecomplied with thetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民应尽的职责。Hehatedfailure;hehadconqueredit allhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾经战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。ThestreetswereoverrunbyHitlersbullies.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。Withhistardiness, c

11、arelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.(使无耐;不知所措)他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。Ifthiswasa time of triumphforthemany,itwasapainful periodforthefew.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongue-tied.这些问题显然使这位头脑迟钝的发言人感到意

12、外,他立即显得张口结舌,哑口无张口结舌,哑口无言言。WhatJohnsaidmadehiswifestare with mouth open.约翰的话让他的妻子张口结舌张口结舌,目瞪口呆目瞪口呆Withwhatseemedmylasthopefrustrated,Islippedintoadeeplethargy.随着最后一线希望的破灭,我不知不觉不知不觉地掉进了一种懒惰冷漠,意气消沉懒惰冷漠,意气消沉的状态。Andnow,youwhohavesonlongbeenboundtothemostnarrow and material views!你这个一向目光短浅,见解卑俗的人!Shecamet

13、othedining-roomwindowandthencautiouslylookin. 她来到餐厅的窗子前,小心翼翼地朝里观望/看.Greatcontribution丰功伟绩;gratitude感恩戴德;ingratitude忘恩负义;Vivid生动活泼;hesitate彷徨犹豫;arrogance骄傲自大;careless粗心大意;inchaos乌烟瘴气;triumph兴高采烈;painful伤心失意;streetgossip街谈巷议;rumors流言蜚语;8.正说与反说正说与反说正说指句中无否定词,反说指句中有否定词。英语和汉语都有同一种概念即可从正反也可反面来表达的情况。翻译时,原文

14、是正面表达的,译文可从反面来表达;反之亦然。Eg.1)“Dontstopworking,”hesaid.他说,“继续干活吧。”(反-正)2)Heknewhewasmortallyill.他知道他得的是不治之症。(正-反)3)3).Thatisonlyamarginalagreement.那不过是一个无关宏旨的协议4)Hewas80,buthecarriedhisyearslightly.他80岁了,可是并不显老。(正-反)5)ItwasallIcoulddonottolaugh.我差点笑来。(反-正)Heisnochildatpoker.他是打牌老手。Yourtemperismore than

15、Icanbear.我真忍受不了你的脾气。Reactiontohistauntswillonlyencouragehim.别理他恶言寻衅,越理他越来劲。Whydidyoutellwithoutevidence?你为什么知情不报?Youwanttoropemein?你想拉拢我,没门儿!Onecannotreadabookwithoutlearningsomething.开卷有益.The significance of these incidents wasntlost on me.这些事件引起了我们的重视。 lost on 不产生效果;不为注意; lost to不再被享有的;麻木的,无感觉的The

16、 problem is much alive.这个问题远没有解决。He did not take the job because it was a blindalley.那工作搞不出名堂, 他没干。We must becontentwith moderate hopes.我们不能抱有过高的希望。You shouldhavebeenmorecareful.你怎么会这么粗心大意呢?-Can we go swimming?” -I dont see whynot.可以啊。 She was nevertoo old to get up early to see the circus processio

17、n enter town.她活到偌大年纪,每逢有马戏班进城,总是要起个大早去看热闹。 But for the poor in spirit, withlowlevelsofbothenergyandpride, it may be the intolerable choice available.但对于缺乏精力又缺乏自豪感的怯懦者,这也许是能有的最可忍受的选择。正反表达动词Thefirstbombsmissedthetarget.第一批炸弹没有击中目标.Suchachancewasdeniedme.我没有得到这样一个机会.Hehusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不

18、愿见到她那张毫无表情的脸.Stoptalkingnonsense!别胡说八道!副词Wemaysafelysayso.我们这样说万无一失.(错不了)A:theboyisveryclever.B:Exactly!甲:这孩子很聪明.乙:一点不错.Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.还没到家,她就激动得不得了.形容词Hesnotstupid,merelyignorant.他并不苯,只是无知而已.Wearewatchingthefluidsituationwithconcern.我们密切关注动荡不安的局势.Theexplanationisprett

19、ythin.这个解释是相当不充实的.Hisrefusalisnotfinal.他的拒绝不是不可改变的.Hewasabsent fromhisowncountrylastyear.他去年不在自己的国家.前置词Thisproblemisabove me.这个问题我不懂(我解决不了).Itwas beyond hispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同.连接词Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游击队员宁愿战斗到死也决不投降.IwillnotgounlessIhearfromhim.如果他不通知我,我

20、就不去.短语The islanders found themselves far from ready to fight the war.岛民发现自己远远没有做好作战准备.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.双方认为,那和平建议是他们可以接受而不失体面的建议.We believe that the young generation will prove worthy ofourtrust.我们相信,年青一代将不会辜负我们的信任.When he missed the l

21、ast bus, he was at a loss to know what to do.他误可最后一班公共汽车,茫然不知所措.句子Ifitworkedonce,it can work twice.一次得手,再次不愁.My guess is as good as yours.我的猜测并不比你的高明The decision has to come.决定还没有做出.Thedoubtwasstillunsolved afterhisrepeatedexplanations.虽然经他一再解释,疑团仍然存在.Mr.RumsfeldsaidtheSovietUnionwasunprecedentedlye

22、ngagedinamissile-buildingprogramme. 拉姆斯菲尔德说,苏联正以空前的规模推行制造导弹计划.Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内一切展品禁止触摸.It was said that someone had sown discord among them.据说有人在他们中间挑拨离间.Dontlosttime in posting this letter.赶快把这封信寄出去.Students, withoutnoexception, are to hand in their papers this afternoon

23、.今天下午学生统统要交书面作业.Yououghttoknowbetterthantodothatsortofthings.你不该做那种事。Nothingisimpossibletoawillingheart.有志者,事竟成。Thereisnonesowisebutheisfoolishatsometime.智者千虑,必有一失汉译英:1。司马相如如对卓文君说:“你太美丽多才了,叫我怎能不爱你。”SimaXiangrusaidtoZhuoWenjun,“Youaretoobeautifulandgiftednottomakemefallinlovewithyou!”2。她来的正是时候.Shecou

24、ldnthavecomeatbettertime.对于汉译英,你越仔细越好课堂练习Theproblemismuchalive.Hedidnottakethejobbecauseitwasablindalley.Wemustbecontentwithmoderatehopes.Youshouldhavebeenmorecareful.Yououghttoknowbetterthantodothatsortofthings.Nothingisimpossibletoawillingheart.Thereisnonesowisebutheisfoolishatsometime.有志者,事竟成./智者

25、千虑,必有一失名词的特殊翻译方法名词的特殊翻译方法英语名词英语名词英语名词英语名词-特别是抽象名词在句子中非常活跃,特别是抽象名词在句子中非常活跃,与动词搭配时往往形成英语句式简洁的一大优势,在特定与动词搭配时往往形成英语句式简洁的一大优势,在特定情况下,英语名词有时可以包含一个短语或句子所传达的情况下,英语名词有时可以包含一个短语或句子所传达的信息,因此翻译时多做扩展和调整位置。信息,因此翻译时多做扩展和调整位置。I一)译为条件或时间状语从句一)译为条件或时间状语从句1.ShortlyafterthefamilysmovetoLimeRock,paralysisbledLewis.刘易斯一家

26、一搬到莱姆罗克不久,刘易斯就因中风而瘫痪了刘易斯一家一搬到莱姆罗克不久,刘易斯就因中风而瘫痪了.2)ForesightnowtellsusthattraveltoMarsisnotimpossible如果我们把目光放得长远一些,我们就可知将来前往火星旅如果我们把目光放得长远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。行不无可能。3)A little forethoughtwouldhavesavedyoumuchtroubleafterwards.如果你如果你事先略做盘算事先略做盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了,后来也不至于有那么多的麻烦了4)Further delaywouldcauseus

27、greaterlosses.我们如果再耽搁我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。,将会蒙受更大的损失。5) The May Fourth Movement of 1919 saw thebeginning of “New Redology”, represented byscholarssuchasHuShiandYuPingbo.1919年年五五四四运运动动以以后后,开开始始了了“新新红红学学”时时代代,代代表表人人物物有有胡适,俞平伯等这样的一些学者。胡适,俞平伯等这样的一些学者。.6) Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorw

28、asinvented.电动机发明以后,电才开始电动机发明以后,电才开始造福于人类造福于人类。7)The availability of water powerhelpedmakeNewEnglandamanufacturingcentre.由于具有水力的由于具有水力的便利条件便利条件,新英格兰才得以成为,新英格兰才得以成为一个制造中心。一个制造中心。8)His preoccupation with businessleftlittletimeforhisfamily。他全神贯注于事业他全神贯注于事业,因而与家人在一起的,因而与家人在一起的时间时间很少。很少。二翻译为短句或短语翻译为短句或短语1

29、)Somesayfearandcautionarenowapartoftheirdailyroutin.有人说,现在总是有人说,现在总是提心吊胆地提心吊胆地过日子。过日子。2) Two train drain derailments at theweekend cut Sydenys rail links withMelbourneandtheNorthcoast.周周末末发发生生了了两两起起火火车车出出轨轨事事故故,使使悉悉尼尼与与墨墨尔尔本和北部海岸的铁路运输中断。本和北部海岸的铁路运输中断。3)Thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightso

30、fgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.现现在在该该是是我我们们两两国国人人们们为为缔缔造造一一个个崭崭新新的的,更更加加美美好好的的世世界界而而攀攀登登这这一一伟伟大大的的境境界界高高峰峰的的时时候候了。了。英语修饰语的翻译方法英语有些形容词和副词在特定的语境中信息载量很英语有些形容词和副词在特定的语境中信息载量很大,翻译时要注意变通。大,翻译时要注意变通。一一英语形容词的译法英语形容词的译法意义意义载量较大形容词的译法。载量较大形容词的译法。1)Heisdappersixty-three.他今年已他今年已63岁了,但身子骨却很硬朗。岁了,但身子

31、骨却很硬朗。2)Thefatherhadan“Ive-already-told-you-so”smileonhisface.农夫脸上挂着一副笑容,那神情仿佛在说:农夫脸上挂着一副笑容,那神情仿佛在说:“不不听来人言,吃亏在眼前听来人言,吃亏在眼前”3) Dawnmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride。东方破晓时,他早已走了一大段路了。这次骑马旅行是愉快东方破晓时,他早已走了一大段路了。这次骑马旅行是愉快的,的,没有碰到意外事件没有碰到意外事件。4)Hehadsomecheerfulwineattheparty.聚会时他喝了些酒,聚会

32、时他喝了些酒,于是便浑身来劲。于是便浑身来劲。5)ShebecameapoorthirdinEnglish-speakingcontest.她在英语演讲比赛中得了第三名,她在英语演讲比赛中得了第三名,其成绩比第二名差了许多其成绩比第二名差了许多6)Thetwoladiesgaveeachotheragegrouplooks.这两位女士互相对视了一下,目光里的意思只有她这两位女士互相对视了一下,目光里的意思只有她们同龄人之间才能懂。们同龄人之间才能懂。二二起重心修饰作用的形容词起重心修饰作用的形容词ayounghopeful有希望的有希望的年轻人年轻人eternal/lovetriangle三角

33、恋爱三角恋爱technologicalliteracy/illiteracy通晓技术(不懂技术)通晓技术(不懂技术)youngadult刚步入成人阶段的年轻人刚步入成人阶段的年轻人1)Atinystaggerercamesuddenlyrockingintotheyard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子里。2)Theworldisstillengagedinmassivearmamentsracedesignedtoinsurecontinuingequivalentstrengthamongpotentialadversaries.世界仍在进行大规模的军备竞赛,目的是为了在潜在对

34、手之间保持力量平衡。3)Pressingdownthebuttonofthealarm-clock,hecurledupforalastwarmmoment他把闹钟的按钮按下,卷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖三三形容词在矛盾修饰中的翻译形容词在矛盾修饰中的翻译cruelbeauty残酷的美;残酷的美;creativedestruction创造性的破坏;创造性的破坏;opensecret公开的公开的秘密秘密-Busyidleness;无事忙(忙碌的无事忙(忙碌的闲暇)闲暇)livingdeath;过地狱般的过地狱般的生活(活着的生活(活着的死亡)死亡)painfulpleasure悲喜交集(痛

35、苦的悲喜交集(痛苦的喜悦)喜悦)curelykind;害人不浅的害人不浅的仁慈(残忍的仁慈(残忍的仁慈)仁慈)acheerfulpessimist;纵情享乐的厌世者(愉快的悲观主义者)纵情享乐的厌世者(愉快的悲观主义者)delicioustiredness;虽然累但浑身舒服(爽快的疲惫)虽然累但浑身舒服(爽快的疲惫)eloquentsilence鸦雀无声,此处无声胜有声(雄辩的鸦雀无声,此处无声胜有声(雄辩的寂静)寂静)It(NewYork)hasthepoorestmillionaires,thesmallestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplaines

36、tbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasures.这个城市里有的是心灵空虚的这个城市里有的是心灵空虚的 百万富翁,人格最百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最让人瞧不上渺小的伟人,最目空一切的草包,最让人瞧不上眼的眼的 美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,最令人悲哀美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,最令人悲哀的娱乐。的娱乐。副词的翻译方法英语里有少量的副词包含有大量的信息,翻译成汉英语里有少量的副词包含有大量的信息,翻译成汉语时可转换成独立的语言单位或加词引申:语时可转换成独立的语言单位或加词引申:Anoutsiderssuccesscou

37、ldevencuriouslyhelpthetwopartiestogettheagreementtheywant.说来奇怪说来奇怪,一个局外人的成功竟然能够促使双方达,一个局外人的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望取得的协议。成一项他们希望取得的协议。Shewasexpensivelyspoiledfromthemovementofherbirth.她她自从呱呱坠地,就一直受到万般宠爱,是一位自从呱呱坠地,就一直受到万般宠爱,是一位用用钱堆起来的千金钱堆起来的千金3.The unbelievably beautiful scenery of that place attracts a lo

38、t of tourists everyday.那个地方的 风景无比秀丽,每天都吸引着大量的游客。4.This fact is brutally true.这件事千真万确,谁也否认不了。5. He is admittedly reliable.他十分可靠,这是大家都公认的。6.We were pleasantly surprised at the profit we made.我们获得了利润,惊喜交加。7.He was a small man, deceptively frail-looking for one of his immense energy.他个子矮小,样子很虚弱,看不出是一个精力

39、十分充沛的人。10.分句法与合句法分句法与合句法分句法:只把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。Eg.1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分句法)2)Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。(分句法)Heshookhisheadand

40、hiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两眼睁得大大的,接着又眯成一条缝,脸上露出了愤怒的神色.Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他们在群众家里感到很自在(就象在自己家里一样),行动时心里塌实,无忧无虑.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachiner

41、y.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障.合句翻译合句翻译*汉译英汉译英1.王夫人打发人来唤宝钗王夫人打发人来唤宝钗.宝钗连忙过来宝钗连忙过来,请了安请了安.SummonedbyLadyWang,Baochaihurriedovertopayherrespectstoher.(adv)2。贾琏见他去了。贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐只得回来瞧凤姐.谁知凤姐已醒了谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当听他和鸳鸯借当.AssoonasshehadgoneJiaLianwentintoseeXifeng,whowashadwokenupandheardhimaskforaloan.3.孔乙己着了慌孔乙己着了慌

42、,伸开五指将碟子罩住伸开五指将碟子罩住,弯下腰去说道弯下腰去说道:“不多了不多了,我已经不多了我已经不多了.”Growingflustered,hewouldcoverthedishwithhishandandbendingforwardfromthewaistwouldsay,“Therearentmanyleft,notmanyatall.”(adv)4.他去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人. 卖了二佰块钱卖了二佰块钱.The summer before, he has sold his nineteen-year- old daughter Joy to an army offi

43、cer for two hundred silver dollars. (adv)5.道静气得浑身发抖道静气得浑身发抖.她二话没说,立即向经理次辞了职.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice (to the manger). (adv)6.七月里的一个清晨七月里的一个清晨,太阳刚刚出来太阳刚刚出来.地里地里,苞米和苞米和高粱叶子上高粱叶子上,抹上了金子的颜色抹上了金子的颜色.Earlyononesummerday,thegoldenraysofsunrisedaubedthemaizeandsorghumfieldsinabrigh

44、tyellow.(adj,)7.他们到了杨集他们到了杨集.这是老洪带着队伍从枣庄过来和这是老洪带着队伍从枣庄过来和申茂队员们会合的庄子申茂队员们会合的庄子.TheyarrivedatYangji,thevillagewhereLaoHongandhismenhadfirstmetShenMaosgroupwhentheycamefromZaozhuang.8。笛声止了笛声止了.远远地起了拍掌声和欢笑声远远地起了拍掌声和欢笑声.Theflutestopped,andinthedistancetherewasapplauseandlaughter.9。最后两个字特别用力的最后两个字特别用力的.大家

45、都不懂大家都不懂“这个这个”是是什么意思什么意思.Helaidspecialstressontheword“this”,butnobodyappearedtounderstandwhathemeant10。这这是热是热,心里可镇定多了心里可镇定多了.凉风凉风,即使是一点点即使是一点点,给了人们给了人们许多希望许多希望.Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.11.过了两年过了两年,他又换了学校他又换了学校,却遇见了一个值得感佩的同事却遇见了一个值得感佩的同事.那同事是个诚朴

46、的人那同事是个诚朴的人,担任教师有六七年了担任教师有六七年了.Twoyearslaterhechangedtoyetanotherschool,andtherehemetacolleaguewhomhecouldnothelpadmiringandfellingdrawnto,ashewasasincere,plain-spokenfellowwhohadbeenateacherforsixorsevenyears.合句翻译英汉1.Thearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthesouth.从全国各地来的人中有许多是南方人从全国各地

47、来的人中有许多是南方人.2.WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张我在谈判时总是有些紧张.紧张时我就吃点东西紧张时我就吃点东西.3.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于我对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌礼貌.HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthe

48、sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺.)Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。他为人单纯而坦率。4)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你楼下有人要见你.5)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影许多人要看这部电影.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料她回家去照料病重的病重的丈夫丈夫.Theysatdowninthew

49、aiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他们在他们在人来人往的人来人往的侯车室里看点书侯车室里看点书.Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererinthesecondWorldWar.她的父亲她的父亲,二次大战中的一个杀人凶手二次大战中的一个杀人凶手,竟然当上竟然当上了这个城市的市长了这个城市的市长.4.Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.这个年轻人很惨这个年轻人很惨

50、,已经落到了身无分文的地步已经落到了身无分文的地步,因为因为他所有的积蓄被盗窃了他所有的积蓄被盗窃了.5.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降临时夜幕降临时,一声爆炸震动了大地一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他可并没有动摇他上前线的决心上前线的决心.6.Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.Herfatherwasgoingtothemoonbythespaceshuttle.那天那天,总统会见了她总统会见了她的父亲的父亲,因为她的父亲因为她的父亲即将乘航天飞机去登月即将乘航天飞机去登月.7.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.她在家很忙她在家很忙,既要看好孩子既要看好孩子,又要下厨房又要下厨房.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号