英汉文化差异对汉译英的影响

上传人:cl****1 文档编号:568809906 上传时间:2024-07-27 格式:PPT 页数:16 大小:648.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉文化差异对汉译英的影响_第1页
第1页 / 共16页
英汉文化差异对汉译英的影响_第2页
第2页 / 共16页
英汉文化差异对汉译英的影响_第3页
第3页 / 共16页
英汉文化差异对汉译英的影响_第4页
第4页 / 共16页
英汉文化差异对汉译英的影响_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉文化差异对汉译英的影响》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉文化差异对汉译英的影响(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉文化差异对汉译英的影响你对京剧脸谱的了解有多少?你对京剧脸谱的了解有多少?脸谱的含义脸谱的含义n脸谱是指中国戏曲(尤其是京剧)演员脸上的化妆图案,因为这些图案均有特定的规格,所以被称为脸谱。脸谱的作用是运用不同的色彩和线条构成各种图案,以象征剧中人物的性格和各种特质,例如忠奸善恶等等。脸谱的分类介绍脸谱的分类介绍n红色脸 象征忠义、耿直、有血性,如:“三国戏”里的关羽、斩经堂里的吴汉。 其他:有讽刺意义,表示假好人。n黑色脸 既表现性格严肃,不苟言笑,为中性,代表猛智。 如“包公戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里的张飞,“水浒戏”里的李逵,“杨排风”中的焦赞。n白色脸

2、 表现奸诈多疑,含贬义,代表凶诈,如:“三国戏”里的曹操、打严嵩中的严嵩。n蓝色脸 表现性格刚直,桀骜不驯。 如:上天台中的马武,连环套里的窦尔墩。n紫色脸 表现肃穆、稳重,富有正义感。 如:二进宫中的徐延昭,鱼肠剑中的专诸。n金色脸 象征威武庄严,表现神仙一类角色。 如:闹天宫里的如来佛、二郎神。n绿色脸 勇猛,莽撞,冲动。 如:白水滩里的徐世英。 主要角色:生、旦、净、末、丑主要角色:生、旦、净、末、丑n中国戏曲中人物角色的行当分类,按传统习惯,有“生、旦、净、丑生、旦、净、丑”和“生、旦、净、末、丑生、旦、净、末、丑”两种分行方法,近代以来,由于不少剧种的“末”行已逐渐归入“生”行,通常

3、把“生、旦、净、丑生、旦、净、丑”作为行当的四种基本类型。每个行当又有若干分支,各有其基本固定的扮演人物和表演特色。其中,“旦”是女角色的统称;“生”、 “净”、两行是男角色;“丑”行中除有时兼扮丑旦和老旦外,大都是男角色。n调整一:(京剧)脸谱主要是用在“净”、“丑”这两种角色的脸上。“净”又称“花脸”,“丑”,就是“丑角”。Masks ,applied to the two roles of the “Jing” or ”male character” and the “Chou “or “clown”, serve two purposes .n京剧是中国的国粹,“净”和“丑”是京剧角色

4、,在英语中是没有对应词的,译者采用音译,用斜体注明。“花脸”和“丑角”是“净”和“丑”的别称,也是他们的同义词,“male character”突出了”净“的角色,这样更能使人了解到京剧的特殊元素,而且“clown”是西方马戏杂技舞台上不可或缺的滑稽人物,该角色面部化妆夸张而且以白色为主,这一点与京剧“丑角”鼻梁上抹白粉颇为相似。这样就使得译文显得更加流畅自然。 历史文化与审美意识的差异对翻译的影响历史文化与审美意识的差异对翻译的影响 由于文化的差异导致人们价值观及审美意识的不同,使得人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点或看法。因此我们翻译时要用同义词来替换某些词语,以使语义贯通,译文简

5、洁。n调整二:张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的高度统一的精品。Zhang Fei ,a heroic character from the three kingdom period (220-280),has a facial design in Peking opera in the shape of a butterflya masterpiece perfectly combining personality and artistic design. n此处对张飞进行了必要的加注,用来告诉读者张飞是中国三国时期的人物,使读者便于理解。n 由于历史文化的不同会导致人们在翻译中出现无

6、法理解、语意模糊的现象,因此必要时,应采用加注法来增强理解。n调整三:脸谱有两种用意,一种是表示剧中人的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶,脸上画“豆腐块”表示这个人是小人物,等nMasksservetwopurposes:oneistoindicate theidentityandcharacteroftherole.Forexample,a“redface”meansthepersonisloyalandbrave;a“blackface”signifiesthepersonisstraightforward;anda“whiteface”

7、identifiesthepersonascraftyandevil.汉英的句法和语义及词汇衔接方式对翻译的影响 这里有五个“表示”,汉语中用重复的词表示衔接,译文则用一次重复,即用同义词或近义词达到同一目的,因为此处如果数次使用同一词则显得单调。因此我们在做汉译英时也应使词汇多样化,避免重复。译文还省略了“脸上画豆腐块表示这个人是小人物”这一小句,或许译者认为它承载的不是主要信息。n调整四:1.脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美、图案美。这种色彩美、图案美相对独立出来也值得欣赏。nBesidesbeingevocative,Pekingoperamasksareinandofthem

8、selvesanartofbeautifulcolorsanddesignsforaestheticappreciation.英汉思维差异对翻译的影响及对策英汉思维差异对翻译的影响及对策 n汉语比较含蓄,表达的意思不直接,偏重于螺旋形思维,而英语则比较直接,偏重于线性思维。因此,汉语句子的语序常常以逻辑为序,先原因后结果,先假设后推理,先叙事后表态,空间上一般都是从上到下,从大到小,由一般到具体的顺序排列,而英语可以借助它的形态和丰富的关联词,按意思和结构的需要灵活安排。n调整五:我们今天很多民间工艺品(如风筝、面人、泥人、地毯、挂毯等)、招财画、广告画、模特服装择机中采取京剧脸谱作为设计的元

9、素,就是着眼于这种形式美。同时,京剧脸谱这种色彩美、图案美,又渲染了整个京剧舞台的五彩缤纷的绚丽之美。nTheintriguingbeautyofthecoloranddesigningofPekingoperamasksaddstotheattractivespectacleonstage.ManyChinesefolkhandicrafts(eg.kites,doughandclayfigurines,carpets,andtapestries),posters,advertisements,andfashionsadoptPekingoperamasksasasourceelementintheirdesigns。总结总结n 总之,正是由于英汉两种语言的表达方式不同及中西文化差异才使人们产生出许多翻译的误解和困惑。要排除这些困惑,克服中西文化差异给英语翻译造成的障碍,我们在平时就应该多积累一些文化常识,多阅读一些有关英语国家的风土人情、文化艺术、历史地理、宗教等方面的书籍和资料,这样才能在英语翻译中尽量缩小这种文化差异的影响。 谢谢观赏!谢谢观赏! Thanks!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号