chapter12商务英语翻译课件

上传人:新** 文档编号:568808438 上传时间:2024-07-27 格式:PPT 页数:46 大小:858KB
返回 下载 相关 举报
chapter12商务英语翻译课件_第1页
第1页 / 共46页
chapter12商务英语翻译课件_第2页
第2页 / 共46页
chapter12商务英语翻译课件_第3页
第3页 / 共46页
chapter12商务英语翻译课件_第4页
第4页 / 共46页
chapter12商务英语翻译课件_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《chapter12商务英语翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《chapter12商务英语翻译课件(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务合同的汉英翻译chapter12商务英语翻译(一)商务合同的含义o合同也称合约,是由双方或几方的当事人为相互明确某种权利、义务关系,经过协商,达成一致,从而确定民事法律关系的文书。o商务合同是合同中使用最多的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。chapter12商务英语翻译商务合同的文本形式o商务合同的文本形式大致有三类:o1. 表格式: 适用于采购或推销农业产品的 购 销合同,加工合同o2.条文式: 比较灵活,o3.表格条文结合式合同chapter12商务英语翻译商务合同的文本格式:参考书本P161标题(title)商务合同的名称,用以表明合同性质的种类

2、,如羊毛衫购销合同,轻工业产品试销合同约首(preamble),也称序言,包括合同编号,合同当事人,签约时间和地点等正文(body)再现合同的主要内容:签订合同的依据和目的、合同的基本条款合同当事人的经济责任或法律责任合同的有效期限合同份数以及保存合同附件约尾(closing)是合同的签署chapter12商务英语翻译商务合同的文本格式,参考书本P288o 商务合同的文本格式有四部分组成:1.合同名称 Title2.约首Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each partys authority (当事人的合法依据) 4)Pla

3、ce of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)chapter12商务英语翻译3. 本文(Body)定义条款 (Definition clause)基本条款(Basic conditions)一般条款(General terms and conditions)a.合同有效期限 (Duration)b.终止 (Termination)c.不可抗力 (Force Majeure)d.合同的让与 (Assignment)e.仲裁 (Arbitration)f.适用法律 (governing law) g.诉讼管辖 (Jurisdiction)h.通

4、知手续 (Notice)i.合同的修改 (Amendment)j.其他 (Others)chapter12商务英语翻译4. 结尾条款 (Witness clause)结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence)签名 (Signature)盖印 (Seal) chapter12商务英语翻译(二)商务合同的特征、功用及种类o1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具 有可操作性、凭据性。chapter12商务英语翻译o2.)商务合同的功能o商务合同是商品经济的产物。它随着商品经济的产生

5、而产生,也随着上品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的表现,受到国家法律的趁人和保护。chapter12商务英语翻译o商务合同的主要功能:1.它可以保护合同当事人平等的权利,维护当事人合法的经济利益。2.商务合同是联系产、供、运、销的桥梁,是市场经济运作的重要手段。3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和法律上极强的约束力和促进力。4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经济实力。chapter12商务英语翻译o3)商务合同的种类o时间:长期合同、中期合同、短期合同、年度合同、季度合同、月份合同、临时合

6、同。o当事人的数目:双边合同和多边合同o文本形式:表格式合同、条纹式合同、表格条纹结合式合同o内容:购销合同、来料加工合同、补偿贸易合同、财产保险合同等等。chapter12商务英语翻译商务合同的语言特点:1)语体正式,文体具有庄重性2)精确严密,表达具有条理性3)简洁清晰,语言避免歧义性4)结构完整,语篇具有整体性chapter12商务英语翻译(四)商务合同汉英翻译的步骤及注意事项o1.通读全文,以求全面理解,掌握内涵。o2.悉心研读每个章节。o3.准确表达。o4.在准确表达前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。chapter12商务英语翻译chapter12商务英语翻译词汇特

7、点o使用专业术语 o使用书面用语 o使用古英语 o使用成对意义相近或相对的词 o用shall加强语气chapter12商务英语翻译使用专业术语 o涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。o财经类术语:inventory财产清单,商品目录;balance sheet资产负债表;verify查证,核实; account账户。o商务类术语:ocean bills of lading 海运提单; blank endorsed 空白背书;royalty 提成费。chapter12商务英语翻译 使用书面用语 o合同用语不能使用一般的口语,必须选用正式、庄重的词汇。 At

8、 the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备 “assist”较“help”正式。chapter12商务英语翻译使用古英语o以 “here”, “there”, “where”等加上 “in”, “after”, “by”, “of”等构成的古体英语在合同中比比皆是。例 Party B is here by appointed by Party A as its exclusive sal

9、es agent in London.o甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。chapter12商务英语翻译使用成对同义词或反义词o在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如:oThis Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.oABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。chapter12商务英语翻译用shall,表示强制性规范,P154,例4o使用shall是为了加强语气,强调双方的义务和责任。在中文中应译为“应当”或“必须”,如:oThe L/ C shall reach the s

10、eller 30 days before the shipment.o信用证须在装船前30 天到达卖方。chapter12商务英语翻译同义词连用是商务合同的表达特点,P155,例6o权利: right,power, or privilege.chapter12商务英语翻译Should在商务合同中的使用,P157,例9和例8oShould either of the parties to the contract be prevented from executing the contract.o“should” =if 从句,表示假设或条件从句,但是should更显正式。chapter12商务

11、英语翻译时间概念的翻译,P158,例10o不厌其烦的表达,具体,明确。chapter12商务英语翻译数字的翻译,P158,例11.o1.先用英文书写,再用阿拉伯数字重复一次,“整”翻译为“only”.o2.金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”, 在最后加上“ONLY”,意思为“整”。o例如:聘方须每月付给受聘方500 美元整。译文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US 500(SAY FIVE HU

12、NDRED US DOLLARS ONLY) . chapter12商务英语翻译1. 用词准确明晰。用词准确明晰。 2.用词正式用词正式,多古体惯用副词。多古体惯用副词。3. 普通词有特定意义或特定用法。普通词有特定意义或特定用法。 4. 格式化结构和表达方式。格式化结构和表达方式。 chapter12商务英语翻译为了体现商务合同的法律性和严肃感为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必正统用词势在必行行,因此英文合同的用词较正式、多古体词因此英文合同的用词较正式、多古体词” 例例1 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称下称“买方买方”。)例例2

13、: Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何任何一方需中止合同都必须经过协商。一方需中止合同都必须经过协商。)上述两句中使用了上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词等正式用词,而未使用常见的而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外等词。此外,还有以下类似常见词汇还有以下类似常见词汇( 括号括号内为可替换词内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make

14、) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ;initiate (start) ;proceed (go) 等等 chapter12商务英语翻译例例2 中的中的said 意为意为“所提到的所提到的”,修饰修饰goods 和和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示一词常

15、常表示“必须必须”之意之意,而不是而不是“将要将要”。例例3: The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US 12 (US Dollars Twelve) per unit . 另外另外, allowance 一词的常意是一词的常意是“允许允许”、“津贴津贴”,而商贸合同中多指而商贸合同中多指“折扣折扣”, article 则指则指“项目项目”或或“条款条款”,而而depos

16、it 很可能不指很可能不指“存款存款”,而指而指“押押金、保证金金、保证金”。当然。当然,要使词义明确的最理想情形是一要使词义明确的最理想情形是一词一指词一指,一词一义一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特然而一词多义却又是英语的一大特点。所以点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧译技巧,确保无误。确保无误。chapter12商务英语翻译作为应用文体作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。或结构。例例4 :Both parties shall act in accordance with

17、the provisions of the agreement . (双方都应按照协双方都应按照协议条款办事。议条款办事。) 例例5 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)例例4 中的中的in accordance with (依据依据) 和和the provisions of ( 的条款的条款) 均为合同的常用表达方式;均为合同的常用表达方式;例例85中中subj

18、ect to (以以为条件为条件,受受制约制约) 表示条件。表示条件。还有还有provided that (倘若倘若,假如假如) ; in respect of 和和with respect to (关于关于,至于至于) 等都为合同中格式化表达结构。等都为合同中格式化表达结构。chapter12商务英语翻译一、酌情使用公文语惯用副词 二、慎重处理合同的关键细目 chapter12商务英语翻译一、酌情使用公文语惯用副词 o商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使

19、译文结构严谨、逻辑严密、酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 o实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,

20、构成一体化形式的公文语等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:副词。例如: o从此以后、今后:从此以后、今后:hereafter;o此后、以后:此后、以后:thereafter;o在其上:在其上:thereonthereupon;o在其下:在其下:thereunder;o对于这个:对于这个:hereto;o对于那个:对于那个:whereto;o在上文:在上文:hereinabovehereinbefore;o在下文:在下文:hereinafterhereinbelow;o在上文中、在上一部分中:在上文中、在上一部分中:thereinbefore;o在下文中、在下一部分中:在下文中、在下一部分

21、中:thereinafter chapter12商务英语翻译 例例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade nam

22、e is more appropriate are made in China.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。情使用上述副词。chapter12商务英语翻译二.谨慎选用极易混淆的词语o英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 o2.1 shipping advice 与 shipping instructionsoshipping advice 是“装运通知

23、”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 ochapter12商务英语翻译o2.2 abide by 与 comply withoabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。o例 3:双方

24、都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。oBoth parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.o2.3 change A to B 与 change A into Bo英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 o例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。oBoth parties agree that change t

25、he time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ochapter12商务英语翻译o2.4 ex 与 peror源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 o例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。oThe last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = St

26、eamship) o2.5 in 与 after o当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 o例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。oThe good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) ochapter12商务英语翻译o2

27、.6 on/upon 与 aftero当英译“到后,就”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。o例 7:发票货值须货到付给。oThe invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.o2.7 by 与 beforeo当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 o例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。oThe vendor shall deliver the

28、 goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。) chapter12商务英语翻译三、慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目 o实践证明,英译合同中容易出现差错的地实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,数量等。为了避免出差错,在英

29、译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。所指定的确切范围。 chapter12商务英语翻译2.1 限定责任限定责任o众所周知,合同中要明确规定双方的责任。众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。连词和介词的固定结构。chapter12商务英语翻译and/or o常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。o例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。oThe sh

30、ipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.chapter12商务英语翻译 by and betweeno常用常用 by and between 强调合同是由强调合同是由“双方双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。o例例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。列商品并签订本合同。oThis Contract is made by and bet

31、ween the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. chapter12商务英语翻译2.2 限定时间限定时间o英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限

32、定所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。准确的时间。 chapter12商务英语翻译双介词双介词 o用双介词英译含当天日期在内的起止时间。用双介词英译含当天日期在内的起止时间。o例例 11;自;自9月月2O日起,甲方已无权接受任日起,甲方已无权接受任何定单或收据。何定单或收据。oParty Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. o例例 12:我公司的条件是,:我公司的条件是,3 个月内,即不个月内,即不得晚于得晚于5月月1日,支

33、付现金。日,支付现金。oOur terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. chapter12商务英语翻译not(no)later than o用用“not (no) later than +日期日期”英译英译“不迟于某月某日不迟于某月某日”。 o例例 13:本合同签字之日一个月内,即:本合同签字之日一个月内,即不迟于不迟于12月月15日,你方须将货物装船。日,你方须将货物装船。oParty B shall ship the goods within one month of the date of signing

34、this Contract, i.e. not later than December 15.chapter12商务英语翻译 include 的相应形式 o常用常用 include 的相应形式:的相应形式:inclusive、including 和和 included,来限定含当日在内的时间。,来限定含当日在内的时间。o例例 14:本证在北京议付,有效期至:本证在北京议付,有效期至1月月1日。日。oThis credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires t

35、ill and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果如果不包括不包括1月月1日在内,英译为日在内,英译为 till and not including January 1。 chapter12商务英语翻译3.3限定金额o为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常大写文字重复金额o英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 o例 16:聘方须每月付给受聘方美

36、元 500 元整。oParty A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).chapter12商务英语翻译3.3.2. 正确使用货币符号o英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。o必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 chapter12商务英语翻译Thank youchapter12商务英语翻译

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号