英语长句的翻译分析.ppt

上传人:汽*** 文档编号:568772329 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:6 大小:261.31KB
返回 下载 相关 举报
英语长句的翻译分析.ppt_第1页
第1页 / 共6页
英语长句的翻译分析.ppt_第2页
第2页 / 共6页
英语长句的翻译分析.ppt_第3页
第3页 / 共6页
英语长句的翻译分析.ppt_第4页
第4页 / 共6页
英语长句的翻译分析.ppt_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语长句的翻译分析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的翻译分析.ppt(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语长句的翻译英语长句的翻译一、英语长句的分析一、英语长句的分析一般来说一般来说, 造成长句的原因有三方面造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多修饰语过多;(2) 并列成分多并列成分多; (3)语言结构层次多。语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。从整体上把握句子的结构。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能分析从句和短语的功能, 例如例如, 是否为主语从句是否为主语

2、从句, 宾语从句宾语从句, 表语从句等表语从句等,若是状语若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。分析词、短语和从句之间的相互关系分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如例如, 定语从句所修饰的先行词定语从句所修饰的先行词是哪一个等。是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。一、英语长句的分析一、英语长句的分析例例. For a family of four, for example, it is more convenient as well

3、 as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析分析: (1) 该句的骨干结构为该句的骨干结构为it is more to do sth than to do sth else.是一个比较结构是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。而且是在两个不定式之间进行比较。(2) 该句中共有三个该句中共有三个谓语结构谓语结构, 它们之间的关系为它们之间的关系为: it i

4、s more convenient as well as cheaper to 为主体结构为主体结构, 但但it是形式主语是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。作比较。(3) 句首的句首的for a family of four作状语作状语, 表示条件。另外表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unl

5、imited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语其中第二个介词短语作伴随状语, 修修饰饰to sit comfortably at home.译文译文譬如譬如, 对于一个四口之家来说对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视舒舒服服地在家中看电视, 就能看到就能看到几乎数不清的娱乐节目几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。二、英语长句的翻译二、英语长句的翻译 英英语语习习惯惯于于用用长长的的句句子子表表达达比比较较复复杂杂的的概概念念, 而而汉汉语语则则不不同同,常常常常使使用用若若干干短

6、短句句, 作作层层次次分分明明的的叙叙述述。因因此此, 在在进进行行英英译译汉汉时时,要要特特别别注注意意英英语语和和汉汉语语之之间间的的差差异异, 将将英英语语的的长长句句分分解解, 翻翻译译成成汉汉语语的的短短句句。在在英英语语长长句句的的翻翻译译过过程程中中, 我我们们一一般般采采取取下下列的方法。列的方法。1、顺序法。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。译成汉语。例例. Even when we turn off the beside lamp and are fast aslee

7、p, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析分析: 该句子由一个主句该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成状语从句组成, 共有五层意思共有五层意思: A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时时; B.电仍在为我们工作电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱; D. 加热水

8、加热水; E.或是室内空或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 译文译文即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作电仍在为我们工作: 帮帮我们开动电冰箱我们开动电冰箱, 把水加热把水加热, 或使室内空调机继续运转。或使室内空调机继续运转。二、英语长句的翻译二、英语长句的翻译2、逆序法逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。这时必须从原文

9、后面开始翻译。例. For our purposes we will say e-commerce begins in 1995, following the appearance of the first banner advertisements placed by ATT, Volvo, Sprint and others on H in late October 1994, and the first sales of banner ad space by Netscape and Infoseek in early 1995.译伴随着伴随着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的

10、第一例横幅广告于等公司所做的第一例横幅广告于1994年年10月下旬出现在月下旬出现在H上,和上,和1995年初年初Netscape与与Infoseek领先出领先出售横幅广告空间,我们会说电子商务是从售横幅广告空间,我们会说电子商务是从1995年开始的。年开始的。二、英语长句的翻译二、英语长句的翻译3、分句法、分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照翻译时可以按照汉语多用短句的习惯汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述分开来叙述,为了使语为了使语意连贯意连贯, 有时

11、需要适当增加词语。有时需要适当增加词语。例例. The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文但是如果我们按照原文的句子结构死译的句子结构死译, 就可能被翻译成就可能被翻译成:“没有阅读能力的美国青年没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以置信约为人的数目令人难以置信约为1/4。”这样这样, 就使得译文极为不通就使得译文极为不通顺顺, 不符合汉语的表达习惯不符合

12、汉语的表达习惯, 因此因此, 我们应该把它译为我们应该把它译为:译文译文大约有大约有1/4的美国青年人没有阅读能力的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以这简直令人难以置信。置信。二、英语长句的翻译二、英语长句的翻译4、综合法综合法事实上事实上,在翻译一个英语长句时在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要而是要求我们把各种方法综合使用求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便一些英语长句单纯采用上述任何

13、一种方法都不方便, 这就这就需要我们的仔细分析需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序或按照逻辑顺序, 顺逆结合顺逆结合,主次主次分明地对全句进行综合处理分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例例. N, which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files, is perhaps the most wellknown example of p

14、eer-to-peer e-commerce, although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files.译文:译文:N建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线音乐文件,即人所共知的音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依文件。尽管纯化论者强调:因为它依赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅仅仅是部分对等。但仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。或许是对等电子商务最著名的实例。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号