unit9汉英句子翻译基本原理及主要方法.ppt

上传人:鲁** 文档编号:568746949 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:42 大小:269.50KB
返回 下载 相关 举报
unit9汉英句子翻译基本原理及主要方法.ppt_第1页
第1页 / 共42页
unit9汉英句子翻译基本原理及主要方法.ppt_第2页
第2页 / 共42页
unit9汉英句子翻译基本原理及主要方法.ppt_第3页
第3页 / 共42页
unit9汉英句子翻译基本原理及主要方法.ppt_第4页
第4页 / 共42页
unit9汉英句子翻译基本原理及主要方法.ppt_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《unit9汉英句子翻译基本原理及主要方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit9汉英句子翻译基本原理及主要方法.ppt(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit9汉英句子翻译基本原理及主要方法1.句子处理:汉英翻译重要环节刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻译的不二法门。而在难词查询完毕之后,便依据原文语序进行翻译。实际情况是,即使一个生字也没有,如果句子组织不好,也无法达到翻译的目的。n有经验的汉英译者往往对句子处理的基本原则和方法一般都能做到心中有数,即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图景有一定的预见。汉英句子的基本原理n1.结构差异n2.语篇意识n3.信息焦点:找准主语n4.句子平衡:分清主次1.结构差异连接方式:n汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);n英语显性,即连接词

2、出现,体现为形合(hypotaxis)1.结构差异组句方式:n汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;n英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。结构差异带来的启示n1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。ne.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。n思路:SVO=纸+达到+桌子高。n问题:累起来怎么处理?结构差异带来的启示ne.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。nInthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopied

3、Englishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.n2.掌握内在联系正确断句n我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。nMr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.n3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。n原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英

4、语班时,招来了多少惊讶的目光。n难点分析:n大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上当地电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。nTheyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishc

5、lassofferedbythelocalTVuniversity.2.语篇意识n语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。n如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。举例1n外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心

6、20公里。n直译:WaigaoqiaoBondedArea,situatedatthenortheastendofPudongNewArea,borderingontheestuaryoftheChangjiangRiver,andfromtheBondedArea,cityproperbeing20km.,isthefirstfreetradeareaintheMainlandofChina,whichisacomprehensiveopenareacombiningexportprocessingwithfreetrade.举例1n外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自

7、由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。n改译:ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZoneisthefirstofitskindonChinasmainland,orratheracomprehensivefreetradezoneopentotheoutsideworldcharacterizedbyfreetradealongwithexportprocessing.OverlookingtheYangtzeRiverestuary,thezoneislocatedinthenortheastendofthePudongN

8、ewAreaofShanghai,20kilometersfromthedowntowndistrictofthecityproper.举例2n 展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。n Looking ahead at the situation at home and abroad at the beginning of the 21st century,it can be said that the

9、 next five to ten years will be an extremely important period for Chinas economic and social development. The worldwide new scientific and technological revolution is progressing rapidly with great momentum. nThe economic globalization trend is gaining strength. Many neighboring countries are accele

10、rating their development. All these serve as a severe challenge as well as a historic opportunity for us to strive to catch up and achieve development by leaps and bounds.3.信息焦点:找准主语n英语主谓宾的基本结构n英语主语的构成:名词;动名词;不定式;形式主语主语选定n例一:看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。n1.Onseeingthismiserablescene,peoplegotpanic-strickenveryso

11、on.n2.Atthesightofthismiserablescene,peoplewasseizedwithpanic/overwhelmedbypanic/greatterror,orpeoplewerethrowninpanic.n3.Thesightofthismiserablescenethrewpeopleinpanic.n看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。原文思路:n1.改写为欧化中文:大家如此惊慌以致于(sothat&suchthat)n2.理清逻辑:整体与部分(大家-有人)译文一n看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。nThesi

12、ghtofthemiserablescenethrewpeopleintosuchapanicthatsomeofthemevenhadtheideaofmakingaretreat.nThesightofthemiserablescenemadepeoplesopanic-strickenthatsomeofthemevenconceivedof/entertainedtheideaofmakingaretreat.译文二n看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。nThesightofthemiserablesceneterrifiedthepeople,someofwh

13、omevenharboredtheintentionofmakingaretreat.例2n1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。nIn1953,AmericaandEnglandplannedtouseatomicbombsagainstChineseaidingtroopsinKoreaandtoattackChinawithnuclearweapons.WhenthenewswastransferredtoBeijingfromdiplomatics

14、ourcesofathirdcountry,theleadersofnewChinafeltdeeplyworriedandimmediatelydecidedtosetupanddevelopatomicbombandmissilecause.例2n1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。n顺句推动法:In1953,AmericaandEnglandplannedtouseatomicbombsagainstChineseaidingtroopsinKor

15、eaandtoattackChinawithnuclearweapons.WhenthenewswastransferredtoBeijingfromdiplomaticsourcesofathirdcountry,theleadersofnewChinafeltdeeplyworriedandimmediatelydecidedtosetupanddevelopatomicbombandmissilecause.n1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。n

16、活译法:In1953,whentheylearnedfromdiplomaticsourcesofathirdcountrythattheUnitedStatesandBritainwerepreparedtoattackmainlandChinaandtheChinesetroopsinKoreawithnuclearweapons,theleadersofnewChina,deeplyconcerned,decidedthatChinamustdevelopitsownatomicbombsandmissiles.4.句子平衡:分清主次一、一、独立主格结构独立主格结构NominativeA

17、bsoluten1.n.+presentparticiplephrasen到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。nEverywhereyoucanseepeopleintheirholidaydresses,theirfacesshiningwithsmiles.n天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。nWeatherpermitting,wellgoonanexcursiontotheWesternHilltomorrow.2.n.+pastparticiplephrasen他脸朝天,头枕着手躺着。nHelayonhisback,hisfaceupandhishandscrossedu

18、nderhishead.n他做完作业后回家去了。nHisworkdone,hewenthome.nAfterhisworkhadbeendone,hewenthome.3.n.+adjectivephrasen他鼻子冻得通红地走进房来。nHecameintomyroom,hisnoseredwithcold.n老头坐了下来,由于痛苦脸色发白,两颊上还带有泪痕。nTheoldmansatdown,hisfacepalewithpainandtracesoftearsonhischeeks.4.n.+adverbialphrasen她伸出双手,掌心向上。nSheputoutherhands,pal

19、msup.n他袜子穿反了。nHeputonhissocks,wrongsideout.5.n.+n.n数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。nThousandsofboatpeopleweredrowned,manyofthemchildren.n他的第一个剧本成功后,又写了另一个剧本。nHisfirstplayasuccess,hewroteanother.6.n.+infinitiven来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。nWealsohadquiteahostofvisitors,sometoseeusoff,sometofetchthings,andsometodobo

20、th.n他为这家杂志写了两篇稿子,一篇即将本期发表,另一篇将在下期刊载。nHehascontributedtwoarticlestothejournal,onetobepublishedinthisissue,theothertocomeoutinthenext.7.n.+prepositionalphrasen他们欢快地一手拿着鞭子,一手扯着缰绳,催马向前。nInjollyspirits,theyurgedthehorseson,whipinonehandandreinsintheother.n他端着枪,走进那间黑屋子。nHeenteredthedarkroom,guninhand.二、过去

21、分词短语二、过去分词短语PastParticiplePhrasen错误与挫折教训了我们,使我们变得聪明起来,我们的事情就办得好一些。nTaughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleourproblemsbetter.n我一直坐到十一点多钟,全神贯注地看着一本小说。nIsatuntileleven,absorbed/immersedinafiction.三、形容词短语三、形容词短语AdjectivePhrasen周总理是那样谦逊、随和、易于接近,使大家很快就不紧张了。nModest,unassuming,easytoapproach,

22、PremierZhousoonputeveryonetherecompletelyatease.n这些艺术品丰富多彩,栩栩如生,而且别出心裁,具有鲜明的民族特色和地方色彩。nColorful,lifelikeandoriginal,theseworksofarthad/assumeddistinctivenationalandlocalcharacteristics.四、名词短语四、名词短语NounPhrasen他是一位天才的语言学家,同样精通法、德、英等多种语言。nAgiftedlinguist,hewasequallyathomeinFrench,GermanandEnglish.n中国是

23、个发展中国家,属于第三世界。nAdevelopingcountry,ChinabelongstotheThirdWorld.五、不定式五、不定式InfinitivePhrasen如果听到他讲英语,人们会以为他是英国人。nTohearhimspeakEnglish,onewouldtakehimforanEnglishman.n有一天内孙先生在城里不见了,以后再没有人看到他。nOnedayMr.Nelsondisappearedfromthetown,nevertobeseenagain.六、六、Co-operativePhrasen运动会风雨无阻,照常进行。nThesportsmeetingw

24、illbeheld,rainorshine.n不管成功与否,我要试一下。nSinkorswim,Illtryit.七、解释性或描述性短语七、解释性或描述性短语ExplanatoryandDescriptivePhrasen他的妻子料理一切大大小小的事务。nHiswifemanagesallaffairs,bigandsmall.n他光头赤脚,气喘吁吁地冲进房来。nHedashedintomyroom,hatless,barefootedandoutofbreath.八、八、延续否定延续否定ContinuativeNegationn周围没有村庄,甚至连一颗可供遮蔽的大树也没有。nThereare

25、novillagesaround,norevenabigtreetotakeshelterunder.n中国不做超级大国,现在不做,将来也不做。nChinawillnotbeasuperpower,noteithertodayoreveninthefuture.课堂练习 当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。(120字)难点注释: 1)人才talented professionals. 2)海

26、外留学生overseas students 3)吸收和利用人才absorb and make use of 4)引进人才introduce talented people from outside 5)银行、保险业banking,insurance industry 6)国有大型企业large state-owned enterprisen In todays world,competition among states is mainly a competition among talented professionals. Therefore,it is a decision adopte

27、d by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hong Kong,Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号