《匆匆》英文赏析解读课件

上传人:m**** 文档编号:568744735 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:26 大小:124KB
返回 下载 相关 举报
《匆匆》英文赏析解读课件_第1页
第1页 / 共26页
《匆匆》英文赏析解读课件_第2页
第2页 / 共26页
《匆匆》英文赏析解读课件_第3页
第3页 / 共26页
《匆匆》英文赏析解读课件_第4页
第4页 / 共26页
《匆匆》英文赏析解读课件_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《《匆匆》英文赏析解读课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《匆匆》英文赏析解读课件(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、匆匆Transient Days张培基译刘永飞翻译赏析翻译赏析匆匆朱自清 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地

2、挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也

3、将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?原文分析社会背景:当时的中国正值五四运动落潮以后,处于帝国主义侵略和军阀的统治之下,民不聊生。作为一名早期接受先进思想的知识分子,面对着令人失望的社会现实,作者郁闷无奈而又不甘消 沉。思想情感:作者忧时、惜时的深长感叹,表达了作者对虚度时光感到无奈和惋惜,也向人们警示时间的匆匆流逝。 原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。译文:If swallows go away, they will come back again. If willows wit

4、her, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.赏析:使人想起英国诗人雪莱的名句If winter comes, can spring be far away。采用条件句if衔接,既体现了句子间的逻辑关系,又对应了原文的三个并列句。(注:形和与意合)原文:但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?译文:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? 赏析:go by vs lea

5、veleave,强调不在原位置,go by,强调的是时间过去的动作。原文:是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?译文:Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them?赏析:被动态原文:是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?译文:Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?原文:我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐

6、渐空虚了。译文:I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. 赏析:entitle vs give wear away vs emptyentitle表达作者对生命的敬畏;而give这一泛指词汇,正是与汉语中“给”字相对应。wear away 释义为 cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use. 原作者更想表达的是一个流逝的过程,非常自然、贴

7、切。empty其释义为 have nothing inside, 是一种状态。原文:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;译文:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.赏析:“8,000”这个数字更醒目、更能表达时间流逝匆匆这一点。原文:像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。译文:Like a drop of water falling off a needle point into the oce

8、an, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. 赏析:比喻原文:我不禁头涔涔而泪潸潸了。译文:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.赏析:ooze:flow out slowly.慢慢流出,更能体现“涔涔”的那种动感美。trickle down:cause something to flow in a thin stream 使成小股流动,更符合原

9、文意境。原文:去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?译文:What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between!原文:早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。译文:When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. 赏析:cast into 贴切,体现了动态美。squaris

10、h patches 准确地表达洒在地上的阳光的形状,又体现了静态美。原文:太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。译文:The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.原文:于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。译文:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands

11、; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.赏析:三个“过去”的不同翻译; the day; 排比修辞。原文:我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。译文:Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing

12、 past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.原文:等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。译文:By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hand

13、s. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.原文:在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?译文:Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 f

14、leeting days except wavering and wandering?赏析:“匆匆”的是时光,“徘徊”的是人心,即本质和肉体的外在“匆匆”与内心和精神的内在“徘徊”之间的冲突。采用押头韵和尾韵的waver and wander。原文:过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?译文:The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun

15、. What traces have I left behind?原文:我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?译文:No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. 原文:但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?译文:However, I am taking it very much to heart:

16、why should I be made to pass through this world for nothing at all?赏析:此处译作“taking it very much to heart”,作者感到更多的是对时间流逝的无奈,而自己却不能有所作为,所以心中充满了苦闷与忧伤情绪,心绪不能平静。由此可见,作者更多的是表达内心的惆怅以及对时光消失的耿耿于怀。原文:你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?译文:O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?赏析:有意用了O字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。翻译特色选词贴切,富于变化 朴素无华,平实自然修辞得当,风韵犹存感情丰富,溢于字里行间 Thank you!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号