十部分篇章节翻译教案

上传人:枫** 文档编号:568724179 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:78 大小:1.14MB
返回 下载 相关 举报
十部分篇章节翻译教案_第1页
第1页 / 共78页
十部分篇章节翻译教案_第2页
第2页 / 共78页
十部分篇章节翻译教案_第3页
第3页 / 共78页
十部分篇章节翻译教案_第4页
第4页 / 共78页
十部分篇章节翻译教案_第5页
第5页 / 共78页
点击查看更多>>
资源描述

《十部分篇章节翻译教案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十部分篇章节翻译教案(78页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、十部分篇章节翻译Stillwatersrundeep.流静水深流静水深,人静心深人静心深Wherethereislife,thereishope。有生命必有希望。有生命必有希望篇章翻译之一篇章翻译之一 旅游文本翻译旅游文本翻译旅游文本翻译旅游经济的迅猛发展,作为国际旅游服务的纽带和桥梁的旅游英语(Tourism English) 应运而生.旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言实用性.旅游翻译的组成景点翻译导游词酒店翻译旅游翻译特点典型的 “呼唤型”语篇范畴,行文注重 “信息+宣传鼓动”,通常既具有广告文字的特点,也具有报道文字和游记文字

2、的特色 .信息性和诱导性侧重读者,偏向译语第一部分 景点翻译任务一:搜集广州市的景点图片与景点中英文介绍,设想如下问题:1.景点介绍有何特点?2.景点翻译,与其他翻译比较,要注意什么问题?景点图片示例-陈家祠景点介绍示例陈氏书院正是集岭南历代建筑艺术之大成的典型代表,包括前院、西院、东院及后院,占地一万五千多平方米。走进书院,漫步于古朴幽雅的庭院,穿越过笔直秀美的连廊,耳畔传来轻柔动听的丝竹乐,游客们无不惊叹于岭南人们的艺术创造。那庄严瑰丽的造型,生动流畅的线条,错落严谨的结构,典雅美妙的组合和富有浓郁岭南地方特色的装饰艺术,给人以无限的遐思和美的享受。1959年,郭沫若以一位考古学家和文物鉴

3、赏家的慧眼,写诗赞道:天工人可代,人工天不如,果然造世界,胜读十年书。景点翻译特点将美的感受通过译文传递,引起读者对景点的兴趣.译文对于原文的忠实与准确文化差异中原文与译文的转换翻译技巧1.注重译文的可读性和感染力. 从 “目的论”原则出发,旅游翻译要充分考虑译语读者的的认知能力和心理感受,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性和感染力.1.注重译文的可读性和感染力.e.g. The slight fall is celebrated by mist and spray. 小小的瀑布热闹非凡,水气弥漫,水花四溅.Tips:名词转译成动宾词组,给人以身临其境之感.e.g. First take

4、some time to look around and experience life in Paris. You will find it charming. 首先来四处看看,并体验一下巴黎的生活.你会发现它的迷人之处.Tips:形容词转移成名词,简洁明快,主旨突出.1.注重译文的可读性和感染力.e.g. While the winter months in Switzerlands main cities can be foggy, cold, and rainy, the mountains often boast the idyllic snow-covered image seen

5、 on many postcards. 冬季里,虽然瑞士的许多主要城市浓雾弥漫,寒冷多雨,但是山区则象在许多明信片上所能看到的那样,经常呈现田园诗般的,白雪恺恺的傲人景象.Tips:按汉语习惯对原文内容进行适度渲染,唤起读者的美感共鸣.翻译技巧2. 归化法的使用 归化:由于文化的差异,直译原文会使译入语读者感到费解.这时,有必要借用译入语中意义相同或相近,具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化.2. 归化法的使用e.g. Everyone said how well the new guide was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes.

6、New brooms sweep clean” 人人都说新任导游干得好,但卡尔老先生却 简慢地说: “新官上任三把火.”Tips:比较 “新扫把扫得干净”2. 归化法的使用e.g. Fine feathers make fine birds. 人靠衣裳马靠鞍.e.g. Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗.第二部分 导游词翻译任务二:导游家乡景点模拟以导游的身份全班同学介绍一处家乡的景点文本比较请比较下列两段英文西湖景点介绍1. The natural setting of strangely sha

7、ped peaks, serene forests and springs, dense foliage and a myriad of blossoms especially in springtime are enhanced by a treasury of sculpture and architectural features. Whatever the season, the panorama is pleasing to the eye and the nuances of light shade together with the moods of the weather pr

8、esent an ever-changing picture that justifiably has been described as intoxicating. 2. Hello, friends, the west lake, like a beautiful Oriental Girl, is glad to meet you. Happy to see you after a long and probably tiresome journey flying over the mountains and the seas. As every Chinese knows: On he

9、aven there is paradise; on earth there is Suzhou and Hangzhou.” The west lake is the holiday paradise in the eyes of Chinese people, the pride of oriental civilization.第一段与第二段西湖介绍区别在那里,哪一段更适合当导游词,为什么?导游词的特点看得到的东西不须多加介绍,介绍的是看不见的典故与传奇更口语化句式更简洁易懂,风趣幽默同样要增加美的感染力任务三: 旅游翻译比赛规则:比赛分四个版块,主要考核景点翻译与导游词,包括 “景点,

10、购物,饮食烹饪和文化”,四个版块下分别设置四种难度的题目,包括 “短句翻译,长句翻译,多句翻译和篇章翻译(10-20-30-40分比例)”,全班分成四组,可以选答各个版快下相应难度的题目,分数最高者胜出.景点景点介绍的翻译短句翻译: 游客经常在此地玩上一天,在湖上划船,或者在湖边散步. Tourist usually spend one day in the area, boating on the lake, or walking along the shore.长句翻译: 西山就在附近,站在山岭上可眺望昆明湖神话般的景色. Nearby is the Western Hills where

11、 you can get a fabulous view of the Kunming Lake from the hill ridge.景点多句翻译: 传统的苏州园林常常修建在城里,靠近居民区.这些园林把小桥,亭榭的优美,与水,植物,岩石相融合,尽力在很小的空间内再现自然. Traditional Suzhou gardens are often built in urban areas, near residences. These gardens strive to recreate nature in the smallest of spaces by blending water,

12、plants and rocks with the beauty of bridges and pavilions.景点篇章翻译 There are no strangers in Paradise. Perhaps the most beautiful part of Hawaii is the genuine warmth of our people. We call it the spirit of Aloha. It has allowed a melting pot of cultures from all over the world to find common ground,

13、and a new home, in this most gentle of places. This is Hawaii, the earthly paradise. The Hawaii of your imagination still exists.购物购物短句翻译 这家药房出售西方化妆品,药品和保健品. This pharmacy has western cosmetics, medicines and health products.长句翻译 步行街是夏季逛商店,露天喝咖啡,饮啤酒的好去处. The pedestrian street is an excellent place t

14、o do shopping and have a coffee or beer along the outdoor stands in summer. 购物多句翻译 这条街道附近,每晚都有热闹的夜市,是为许多年轻人开的,值得花点时间去看看.这个市场不象百货商店,它出售食品,衣服,各种各样的小玩意. A lively night market takes place every evening near this street. This market is aimed at a younger crowd. It is worth spending some time looking arou

15、nd. It is not like the modern department stores. It sells food, clothing and all kinds of small gadgets.购物篇章翻译 在 中国买东西可不仅仅局限于街上的店面或市场.我记忆最深刻的一次是在上海买一件中式衣服.我和一位同伴一道去买衣服,可是我很难找到合适的样式和颜色.我们去过很多商店,最后走进一家购物中心.在二楼,有一间小小的服装店,里面有些设计漂亮的衣服.一件绣着龙的金色衣服让我眼睛一亮.饮食烹饪饮食烹饪短句翻译 就气氛而言,这家小餐厅也值得光顾. This small restaurant

16、is worth going to for the atmosphere alone.长句翻译 豆腐看上去雪白无暇,吃起来鲜嫩无比.不管油煎或蒸或煮,它都不变形. The bean curd looks spotlessly white and tastes tender; it remains in good shape even after it is fried in oil, steamed or boiled. 饮食烹饪多句翻译 最有名的吃夜宵的地方靠近乐山码头.在那里,有数不清的小吃令你胃口大开,一直到把肚子填满,连走回家都感到困难. The most famous night s

17、nack fair is close to Leshan Dock. When visitors arrive there, countless snacks will please their appetites, and they will enjoy eating them until their stomachs are so full that they may have difficulties walking home.饮食烹饪篇章翻译 餐馆气氛活跃,但不十分喧闹.我喜欢欣赏那里的木制画屏,它雕工精细,挂满了一面墙,部分画屏遮住了厨房入口处;黑釉色的桌子和华丽的椅子排放在灯光明亮

18、的进餐处;窗户超大,视线良好,可以眺望街道景色.文化文化短句翻译 人们去茶馆不是真的口渴,他们常去那里只是为了品茶聊天. People who go to the teahouses are not really thirsty. They usually go there to enjoy tea and chat freely.长句翻译 在中国传统的结婚仪式中,新娘和新郎跪在父母面前,向父母敬茶以及表达感激之情. In the traditional Chinese marriage ceremony, the bride and groom kneel before their pare

19、nts and serve them tea to express their gratitude.文化多句翻译 顾客通常根据质量等级购买茉莉花茶。特级茉莉花是最好的,人们有意把茉莉花芽放入茶叶,目的是要茶叶产生一种宜人的香味。 Customers usually buy jasmine tea according to its quality grades. Grade One is regarded as the best. Jasmine buds are intentionally put into the tea to produce an agreeable aroma.文化篇章翻

20、译 幻想世界是一个充满幻想和迷人的永恒国度,一切梦想都有可能实现。在这里,您可放怀游玩,体验前所未有的欢乐:踏上吊桥,进入童话中的堡垒,或在节庆庭园,欣赏迪士尼的经典故事。9个令人兴奋着迷的历程加上无数的奇妙星粉,仍然见证着华特 迪士尼当日所言:幻想世界是心境年轻人士的乐土,只要他们向星星诚心许愿,愿望便可成真。Live your own happily-ever-after in Fantasyland, a timeless realm of imagination and enchantment where happy dreams become reality. Beyond the

21、drawbridge that leads into a fairy tale castle, classic stories are magically brought to life. Nine enchanting adventures and a lot of pixie dust ensure that Walt Disneys words still ring true today: Fantasyland is dedicated to the young at heart and to those who believe that when you wish upon a st

22、ar, your dreams come true.酒店用语翻译文体翻译之二任务一:情景表演每组负责如下任一个情景英语表演1.接待处 接待客人入住填写入住登记卡交给客人房卡和钥匙任务一:情景表演2. 客房订餐服务受理电话订餐核对和确认订菜单先行致谦把菜送到客人房间任务一:情景表演3. 房务部回应客人的需求处理客人的投诉酒店英语的特点1.专业精准 涉及到酒店不同的部门有不同的专门术语和服务用语. 酒店部门包括: 接待处/订房部/客户服务处/总机/收银处/餐厅/酒吧/宴会部/厨房/客房用餐服务部/房务 部等酒店英语的特点2. 礼貌酒店的服务定位工作人员的服务意识体现 翻译技巧翻译如下句子:1.我想

23、你会喜欢到皇宫去看看的.2.为什么不去公园呢?3.你可以去歌舞伎剧院.4.上野公园怎么样?翻译技巧Key for translation:1.I am sure you would enjoy the imperial palace.2.Why dont you go to a park?3.You could go to the Kabuki-za Theatre.4.Oh, you must go and see that new film.技巧一: 用情态动词表现委婉语气. 为客人提供建议时常要用到一些情态动词,使用有些情态动词,如might, could表示建议时语气较弱,而有些情态动

24、词如would, must则较强,一般来说,must只可用于好友之间.翻译技巧技巧二:公式化用语的翻译1.我正在给您转接 I am putting you through now.2.我来确认一下,您要订两个人的位子,时间是10号星期五 Let me just confirm. Thats a table for two at 7:30 on Friday the tenth in the name of Wang.翻译技巧3. 先生,您要把这个记在您房间的帐上吗? Would you like to charge this to your room,sir?4. 夫人,我再去给您拿一杯马提尼

25、,好吗? Can I get you another Martini, Madam?翻译技巧技巧三:渲染力的增加酒店服务英语很多时候以简洁为主,但是有些情况下要注意增加吸引力,如向客人介绍菜式或推荐景点时.Exercise:1.树叶包是米饭和香料用葡萄叶包成的小包. Dolmades are small parcels made with vine leaves containing rice and spices2.铁板烧是一种烤牛肉片 Teppanyaki is grilled slices of beef.3.肉丸是外面裹着面包屑的小肉球. Polpette are small meat

26、 balls rolled in bread crumbs.4. 兰桂坊是体验香港夜生活的好地方,有着狂欢的气氛. Its party time is this place, Lan Kwai Fong, the heart of Hong Kongs night life.5. 香港公园和茶具博物馆是全家共度悠闲时光的最好选择. Hongkong Park and Museum of Teaware is the perfect place to bring the family for a peaceful break.技巧四:简洁精练酒店业是以客户为中心的服务性行业,它比其他行业更讲究礼

27、仪.但有时直截了当并不一定是无礼.Exercise:1.经确认,这次活动将于2月2日举行. It is confirmed that the event will be held on February 2rd.2.根据您的要求,我们已经预留了橡树厅. According to your instructions, we have reserved the Oak Room3.按照我们谈妥的,我希望能收到15%的订金. As discussed, I look forward to receiving the 15% deposit.任务二:归结专业词汇请收集及归结如下类别的酒店类英语专业词汇

28、:餐厅 肉类/蔬菜类/鱼类/海鲜类/水果/香料/果仁酒吧 酒类/温度/装饮料的玻璃器皿/调制方法客房 房间设备/按键功能客户服务 服务投诉种类(服务态度/专业性/卫生状况/噪音/灯光/室内温度)新闻翻译文体翻译之三新闻听力詹娜的婚礼新闻的特点1.词汇准确,通俗,时效性强.2.句式结构独特,简明易懂.新闻体词语练习:找出新闻体词语Go-ahead for Aid Bill Gunman Wounded in Bank Robbery Murder: Two Men HeldTornado Hits Florida 新闻体词语go-ahead (= approval, permission to

29、act ) gunman (= criminal armed with a gun )held (= captured , arrested) hits (= attacks) 英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅 体现时效性的新词 euthanasia安乐死 / eyelids-slicing operation 双眼皮手术/vanity surgery美形手术/economic blast-off经济腾飞/blanket-bombing地毯式轰炸/contract marriage协议试婚, honey trap美人计/ sex pervert性变态者/bullet train超高速火

30、车/prime time黄金时间/sound-and-light光幻音响 缩略词homo flu scope UFO APEC HomosexualInfluenzaMicroscopeUnidentified Flying ObjectAsia-Pacific Economic Cooperation套语Well-informed source 消息灵通人士No comments 无可奉告Quoted as saying 引自.的话A police officer, who asked not to be identified by name said 一位不愿透露姓名的警察说句式复合定语扩

31、展的简单句同位语介词短语分词短语省略句插入语For most of the industrys heavy hitters, luring back business travelers is top priority-and the key to any immediate turnaround in their fortunes. 对于航空业的大多数决策者来说,将商务乘客吸引回来是最重要的这也是企业迅速扭亏为盈的关键.翻译技巧词语翻译直译意译音译和音义混译练习:选择适合的词语翻译方法来翻译指定词语1.Each member of the World Trade Organization s

32、hould play the ball on the issue of law observation in case there are trade dispute2.He sought the distraction of distance.答案: 意译1.注意合作2.试图远走高飞,免得心烦意乱1.An urgent task is to turn these elements into “yesable” proposition.2.Cloning is not about performing a neat scientific trick, Wilmut said, combined

33、 with genetic engineering, it offers humans the ability to modify the animal kingdom to our benefits.答案:直译1.“可接受”2. 基因工程1.Hacker2.Cloning3.Salon答案:音译音义混译1.黑客2.克隆3.沙龙翻译技巧句式翻译合理移位重复的处理隐喻的处理Thanks to a strong power base as head of the European Olympic Committees, however, his climb in the IOC was rapid

34、. 然而,凭借着作为欧洲奥委会主席强有力的权力基础,他在国际奥委会的阶梯上迅速攀升.A good citizen should be a good Christen, a good parent, child, wife and husband. 一个好公民应是个虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子或尽职的丈夫.To rivals, making Microsoft kinder and gentler is like getting a tiger to not only change its stripes but become vegetarian. 对于对手而言,要想让微软变得善良而有风度,无异于让老虎改变其斑纹并成为素食者.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号