hereisnewyork课件

上传人:桔**** 文档编号:568695000 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:29 大小:2.67MB
返回 下载 相关 举报
hereisnewyork课件_第1页
第1页 / 共29页
hereisnewyork课件_第2页
第2页 / 共29页
hereisnewyork课件_第3页
第3页 / 共29页
hereisnewyork课件_第4页
第4页 / 共29页
hereisnewyork课件_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《hereisnewyork课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《hereisnewyork课件(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Here is New York2021/6/E.B.怀特(E.B.White,18991985),生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。“二十世纪最伟大的随笔作家”。作为纽约客主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的“纽约客文风”。怀特对这个世界上的一切都充满关爱,他的道德与他的文章一样山高水长。除了他终生挚爱的随笔之外,他还为孩子们写了三本书:斯图尔特鼠小弟(又译精灵鼠小弟)、夏洛的网与吹小号的天鹅,同样成为儿童与成人共同喜爱的文学经典.2021/6/ structureIntroductionpeople felt in New YorkThe insulation provided by N

2、ew YorkConclusion(Para. 1)(Paras. 2-3)(Paras. 4-6)(Paras. 7-8)2021/6/PerhapsnoonehascapturedNewYorkCityaslyrically,andcertainlynoneasefficiently,asE.B.White.Thisbriefessayhasanamazingtimeless,freshqualitytoit,andisamarvelousintroductiontowhatpeoplestillloveaboutNewYorkCity.Lyricallyadv:抒情地;诗意地;狂热地ma

3、rvelousadj:了不起的;非凡的;令人惊异的;也许没有人像EB怀特那样抒情、那样成功地捕捉到纽约这个城市。这篇短文向仍然热爱纽约的人们展现了它永恒的经典特质。2021/6/Onanypersonwhodesiressuchqueerprizes,NewYorkwillbestowthegiftoflonelinessandthegiftofprivacy.Itisthislargessthataccountsforthepresencewithinthecityswallsofaconsiderablesectionofthepopulation;fortheresidentsofMan

4、hattanaretoalargeextentstrangerswhohavepulledupstakessomewhereandcometotown,seekingsanctuaryorfulfillmentorsomegreaterorlessergrail.queeradj.奇怪的;同性恋的;不舒服的;心智不平衡的bestowvt.赠给,把赠与;把给予,给(某人)以(奖赏、称号等)(on,upon)largessn.慷慨的赠予(或赐予)pulledupstakes搬家,迁址Sanctuaryn.避难所;至圣所;grailn.长期以来梦寐以求的东西纽约将孤寂与独处当作赠礼,赐予所有向往这份

5、奇特礼物的人们。纽约城内数量庞大的居民中,冲着这份赠礼而来此落脚的绝不在少数;曼哈顿也因此聚集了众多异乡客,他们背井离乡到此闯荡,有的为了寻求庇护,有的为了一展抱负,还有的为了实现心中或大或小的愿望。2021/6/Thecapacity(tomakesuchdubiousgifts)isamysteriousqualityofNewYork.Itcandestroyanindividual,oritcanfulfillhim,dependingagooddealonluck.NooneshouldcometoNewYorktoliveunlessheiswillingtobelucky.dub

6、iousadj.可疑的;无把握的;半信半疑的纽约之所以神秘,便在于它总能赐予这般扑朔迷离的馈赠,能使人万劫不复,也能让人飞黄腾达,皆为运气使然。如果有谁打算碰碰运气,不妨到纽约来。2021/6/NewYorkistheconcentrateofartandcommerceandsportandreligionandentertainmentandfinance,bringingtoasinglecompactarenathegladiator,theevangelist,thepromoter,theactor,thetrader,andthemerchant.Compact:n.合同,契约;

7、小粉盒adj.紧凑的,紧密的;简洁的vt.使简洁;使紧密结合arena:n.舞台;竞技场gladiator:n.(古罗马的)角斗士evangelist:n.巡回布道者纽约是艺术、商业、体育、宗教、娱乐、金融中心,将角斗士、福音布道牧师、推销员、演员、股市黄牛和商贾各色人等推上一个紧凑的舞台。2021/6/Itcarriesonitslapeltheunexpungeableodorofthelongpast,sothatnomatterwhereyousitinNewYorkyoufeelthevibrationsofgreattimesandtalldeeds,ofqueerpeoplean

8、deventsandundertakings.lapel:n.西服上的翻领unexpungeableadj.无法擦掉的,无法抹去的nomatter没关系,不要紧,不重要vibration:感应,共鸣talladj.高的;长的;过分的;夸大的城市彰显的特点是带有一种无法抹煞的陈年久远的气味,所以不管你坐在纽约的什么地方,你都会感受到伟大时代和荒诞行状的回声,还有那些奇人怪事和业绩。2021/6/Iamsittingatthemomentinastiflinghotelroomin90-degreeheat,halfwaydownanairshaft,inmidtown.Noairmovesino

9、routoftheroom,yetIamcuriouslyaffectedbyemanationsfromtheimmediatesurroundings.stiflingadj.令人窒息的;沉闷的emanations散发物此刻,气温高达华氏90度,我正坐在中城区一家酒店叫人透不过气的客房里,置身于通风井不上不下的位置。房间内外没有空气流动,可稀奇的是我却能感受到周围散发出的气息.2021/6/Iam22blocksfromwhereRudolphValentinolayinstate,eightblocksfromwhereNathanHalewasexecuted,fiveblocksfr

10、omthepublishersofficewhereErnestHemingwayhitMaxEastmanonthenose,fourmilesfromwhereWaltWhitmansatsweatingouteditorialsfor The Brooklyn Eagle,34blocksfromthestreetWillaCatherlivedinwhenshecametoNewYorktowritebooksaboutNebraska,layinstate(遗体)停放于某处供瞻仰e.g.1)Helayinstate,foreverdisgraced.2)Thepresidentwas

11、laidinstatefortwodaysbeforehisstateinfuneral.Executed(尤指依法)将处死sweatingout汗流浃背的此去22条马路就是鲁道夫瓦伦蒂诺大殓前供人瞻仰的地方;8条马路之外是内森黑尔的刑场;5条马路之隔有家出版社,就在那办公室里欧内斯特海明威曾猛击迈克斯伊斯特曼的鼻梁;过去4英里,那曾是沃尔特惠特曼坐着挥汗为布鲁克林鹰报撰写社论的地方;34条马路之外是薇拉凯瑟来纽约时住过的那条街,在那儿她写下了关于内布拉斯加的几部作品;2021/6/oneblockfromwhereMarcelineusedtoclownontheboardsoftheHip

12、podrome,36blocksfromthespotwherethehistorianJoeGouldkickedaradiotopiecesinfullviewofthepublic,13blocksfromwhereHarryThawshotStanfordWhite,fiveblocksfromwhereIusedtousherattheMetropolitanOperaandonly112blocksfromthespotwhereClarenceDaytheelderwaswashedofhissinsintheChurchoftheEpiphany(Icouldcontinuet

13、hislistindefinitely);clownv.扮小丑,做蠢事,胡闹ushern.领,接,招待离此一条马路之隔乃是马塞林经常表演丑角的大马戏场;36条马路之外,历史学家佐古尔德曾在众目睽睽之下把一台收音机踹成碎片;13条马路之外是哈利索奥射杀斯坦福怀特的现场;距此5条马路,是我当年当领座员的大都会歌剧院;克莱伦斯戴的父亲清洗罪孽的显圣堂离这儿也不过112条马路。(我可以列举无数多的名人轶事)2021/6/andforthatmatterIamprobablyoccupyingtheveryroomthatanynumberofexaltedandsomewisememorablecha

14、racterssatin,someofthemonhot,breathlessafternoons,lonelyandprivateandfulloftheirownsenseofemanationsfromwithout.forthatmatter对同样如此exaltedadj.高贵的,尊贵的,显贵的somewiseadv.以某种方式依同理,我此刻置身居的客房可能被多少显贵和在某一方面值得缅怀的人物使用过,其中某些人在闷热的下午,同样感到落寞而离群,又满怀各人对于从户外传来的人事影响的敏感。2021/6/WhenIwentdowntolunchafewminutesagoInoticedth

15、atthemansittingnexttome(abouteighteeninchesawayalongthewall)wasFredStone.TheeighteeninchesareboththeconnectionandtheseparationthatNewYorkprovidesforitsinhabitants.MyonlyconnectionwithFredStonewasthatIsawhiminTheWizardofOzaroundthebeginningofthecentury.Butourwaiterfeltthesamestimulusfrombeingclosetoa

16、manfromOz,andafterMr.Stonelefttheroomthewaitertoldmethatwhenhe(thewaiter)wasayoungmanjustarrivedinthiscountryandbeforehecouldunderstandawordofEnglish,hehadtakenhisgirlfortheirfirsttheaterdatetoTheWizardofOz.几分钟前我下楼进午餐,曾注意到邻座(沿墙约18英寸之外)竟是弗雷德斯通。18英寸乃是纽约为其居民提供的人与人之间既联系又分隔的距离。我与弗雷德斯通的唯一联系是,大概在世纪初吧,我看过他在

17、绿野仙踪中的表演。但是我们的侍者因为近距离的接触“绿巨人”同样受到的刺激,当斯通先生一离去侍者就告诉我,他初到美国时还是个年轻小伙而且不懂英语时,和女友的第一次约会就是观看绿野仙踪。2021/6/Itwasawonderfulshow,thewaiterrecalledamanofstraw,amanoftin.Wonderful!(Andstillonlyeighteeninchesaway.)“Mr.Stoneisaveryheartyeater,”saidthewaiterthoughtfully,contentwiththisfragileparticipationindestiny,

18、thislinkwithOz.hearty adj. 大的,丰盛的heartyappetite好胃口演出可精彩啦,侍者回忆道,稻草人,铁皮人。妙不可言!(仍在18英寸之外)“斯通先生吃东西真是好胃口,”侍者若有所思地说,因为跟“绿野”扯上了关系而心满意足,虽说那纽带一碰就断,也算是有缘的参与吧。2021/6/NewYorkblendsthegiftofprivacywiththeexcitementofparticipation;andbetterthanmostdensecommunitiesitsucceedsininsulatingtheindividual(ifhewantsit,an

19、dalmosteverybodywantsorneedsit)againstallenormousandviolentandwonderfuleventsthataretakingplaceeveryminute.SinceIhavebeensittinginthismiasmicairshaft,agoodmanyrathersplashyeventshaveoccurredintown.blendAwithB:把A与B混合,融合insulate:隔离,使隔离miasmic:酶气扑鼻的splashy:显眼的,惹人注意的翻译:纽约把私隐这个礼物礼物和亲历参与的激动融合在一起。和大多数人口密集的

20、社区,纽约更能使个人(只要你愿意,而几乎每个人都愿意并需要这样)与外界每一分钟发生的巨大的、暴力的、精彩的事件完全绝缘。我坐在这难闻的的通风井处已有一会儿,城里已发生了许多惹人注意的事件。2021/6/Amanshotandkilledhiswifeina fit ofjealousy.Itcausednostiroutsidehisblockandgotonlysmallmentioninthepapers.Ididnotattend.Sincemyarrival,thegreatestairshoweverstaged inalltheworldtookplaceintown.Ididnt

21、attendandneitherdidmostoftheeightmillionotherinhabitants,althoughtheysaytherewasquiteacrowd.Ididntevenhearanyplanesexceptacoupleofwestbound commercialairlinersthathabituallyusethisairshafttoflyover.fit:(强烈感情的)一阵发作stir:轰动,搅拌stage:举行,上演westbound:向西行的翻译:一名男子妒火中烧,开枪射杀妻子。这件事竟没有在社区之外引起轰动,仅在报上简要提了一下。我没有参加。

22、自从我我来到这里,在全世界登过台的飞行表演在纽约举行,我没去参观,800万居民中的多数人也没去,尽管他们说观众人数不少。我甚至没听见飞机的轰鸣,只有按常例从这儿通风井上空飞过的一两个西去的商业航班。2021/6/ThebiggestoceangoingshipsontheNorthAtlanticarrivedanddeparted.IdidntnoticethemandneitherdidmostotherNewYorkers.Iamtoldthisisthegreatestseaportintheworld,with650milesofwaterfront,andshipscallingh

23、erefrommanyexotic lands,buttheonlyboatIvehappenedtonoticesincemyarrivalwasasmallsloop tacking outoftheEastRivernightbeforelastontheebbtidewhenIwaswalkingacrosstheBrooklynBridge.Waterfront:(城市的)滨水地区;水边土地exotic:外来的,外国的sloop:单桅小帆船tack:(使船)抢风转变航向ebb:退潮,落潮翻译:几艘北大西洋最大的海轮抵达又离开这里。我没有注意,大多数其他纽约人也是这样。别人告诉我说这儿

24、是全世界最大的海港,滨水码头区长达650英里,从其他国家驶来的航船在此停泊。不过来此以后我碰巧注意过的只是一艘小小的单桅帆船曲折地驶出东河。那是在前天夜里的退潮时分,我正步行跨越布鲁克林大桥。2021/6/IheardtheQueenMaryblowonemidnight,though,andthesoundcarriedthewholehistoryofdepartureandlongingandloss.TheLionshavebeeninconvention.IveseennotoneLion.Afriendofminesawoneandtoldmeabouthim.(Hewaslame

25、,andwaswearinga bolero.)Lions:要人,勇猛之士,名人bolero:敞胸短上衣翻译:但是,在有一天的半夜,我也曾听到“玛丽王后”拉响汽笛,那声音带着浓浓的离绪,又有期盼和失落。名流们在这里开大会,我却一个名人都未见到。我的一个朋友倒是见过一位,还把这人的模样告诉了我:是个瘸子,穿了件敞胸的短上衣。2021/6/Attheballgroundsandhorseparksthegreatestsportingspectacleshavebeenenacted.Isawnoballplayer,noracehorse.Thegovernorcametotown.Iheard

26、thesirenscream,butthatwasalltherewastothataneighteen-inchmarginagain.Amanwaskilledbyafallingcornice.Iwasnotapartytothetragedy,andagaintheinchescountedheavily.siren:汽笛,警报器cornice:上楣,飞檐翻译:在这里的球场和赛马场有最盛大的体育比赛。我没见过一名球员或一匹赛马。州长大驾光临。我听得警笛长鸣,所知也就仅限于此了又是18英寸间隔的证明。一名男子被坠落的屋檐砸死。我与这出悲剧全无干系,以英寸度量的距离又一次彰显无遗。2021

27、/6/ImentiontheseeventsmerelytoshowthatNewYorkispeculiarlyconstructedtoabsorbalmostanythingthatcomesalong(whethera1000-footlineroutoftheEastora20,000-manconventionoutoftheWest)withoutinflictingtheeventonitsinhabitants;comesalong出现,来到,发生liner客轮我提到这些事情只是为了说明,纽约的结构真是够特别的,可以吸纳几乎任何一件发生在此的事情(不论是从东方驶来的长达一千英

28、尺的班轮,还是一次从西方来的两万人大会),而不使事情强行影响本市居民。2021/6/sothateveryeventis,inasense,optional,andtheinhabitantisinthehappypositionofbeingabletochoosehisspectacleandsoconservehissoul.Inmostmetropolises,smallandlarge,thechoiceisoftennotwiththeindividualatall.Heisthrowntothelions.TheLionsareoverwhelming;theeventisuna

29、voidable.conserve保存,保护metropolises(一国或一地区的)首要城市;大都会overwhelming压倒一切的因此,从某种意义上说,每个事件都有可供选择的余地,居民们大可随心所欲地选择心仪的场景来体味,保护其灵魂免受侵害。在许多都市里,无论是大都会还是小城市,个人往往没有这种选择的自由。他必然会同狮子会会员们狭路相逢。狮子会会员无处不在,各种事件避无可避。2021/6/Acornicefalls,thatithitseverycitizenonthehead,everylastmanintown.Isometimesthinkthattheonlyeventthath

30、itseveryNewYorkerontheheadistheannualSt.PatricksDayparade,whichisfairlypenetratingtheIrishareahardracetotuneout,thereare500,000oftheminresidence,andtheyhavethepoliceforcerightinthefamily.cornice檐口penetrating弥漫的;渗透的tuneout不理睬,置之不理倘有屋檐坠落,那就相当于砸在每个公民的头上,没有谁可以幸免。我有时想,真能砸到每个纽约人头上的大事惟有一年一度的圣帕特里克节大游行了。这场活动

31、渗透到每个角落爱尔兰人容不得别人不把自己当回事,在全城居民中占了50万,而家中干警察这一行的还特别多。2021/6/ThequalityinNewYorkthatinsulatesitsinhabitantsfromlifemaysimplyweakenthemasindividuals.Perhapsitishealthiertoliveinacommunitywhere,whenacornicefalls,youfeeltheblow;where,whenthegovernorpasses,youseeatanyratehishat.insulate:隔离,使孤立;使绝缘,使隔热atany

32、rate无论如何,至少纽约城把居民与生活隔绝的特质可能只会弱化个体。也许,个人生活在一个这样的社区更为健康:当屋檐坠落,应当感觉就像砸在自己头上一样;当州长路过,至少能见到他的帽子。2021/6/IamnotdefendingNewYorkinthisregard.Manyofitssettlersareprobablyheremerelytoescape,notface,reality.Butwhateveritmeans,itisaratherraregift,andIbelieveithasapositiveeffectonthecreativecapacitiesofNewYorker

33、sforcreationisinpartmerelythebusinessofforgoingthegreatandsmalldistractions.forgoing:摒绝的,放弃的distractions:使人分心的事物说到这点,我并不是在为纽约辩护。很多人选择这里落脚也许只是为了逃避现实,而不是面对现实。但无论如何,这都是非常希罕的礼物,而且我也相信这给纽约客的创造力带来了积极的影响因为在一定程度上,创造就是将大大小小令人分心的事物抛之脑后的过程2021/6/AlthoughNewYorkoftenimpartsafeelingofgreatforlornnessorforsakenne

34、ss,itseldomseemsdeadorunresourceful;andyoualwaysfeelthateitherbyshiftingyourlocationtenblocksorbyreducingyourfortunebyfivedollarsyoucanexperiencerejuvenation.forlornness:孤独,凄凉=lonelinessforsakenness:被抛弃unresourceful:无法应对的,无法解决的尽管纽约常常带给人一种强烈的失落感或被遗弃感,但她却很少显得死气沉沉或乏味无趣,你总会生出如下想法:只需变换一下位置,搬到10个街区以外,或者稍稍

35、破一下财,花掉5美元,你就能立刻重获生机,神采奕奕。2021/6/Manypeoplewhohavenorealindependenceofspiritdependonthecitystremendousvarietyandsourcesofexcitementforspiritualsustenanceandmaintenanceofmorale.Inthecountrythereareafewchancesofsuddenrejuvenation-ashiftinweather,perhaps,orsomethingarrivinginthemail.ButinNewYorkthechan

36、cesareendless.tremendous:极大的,巨大的;惊人的sustenance:食物;生计;支持morale:士气,斗志rejuvenation:回春,返老还童;复壮,恢复活力许多缺乏自主精神的人纷纷从纽约城的多姿多彩及令人兴奋的活动中寻求支柱,支撑和维系他们的精神和信念。在这个国家的其他地方,这种立竿见影的“重生”机会少之又少或许只有天气的变化或新到的邮件才能带来些许惊喜。但在纽约,这种机会却是无穷无尽的。2021/6/Ithinkthatalthoughmanypersonsareherefromsomeexcessofspirit(whichcausedthemtobreakawayfromtheirsmalltown),some,too,areherefromadeficiencyofspirit,whofindinNewYorkaprotection,oraneasysubstitution.someexcessofspirit:精力旺盛在我看来,尽管有不少人来到纽约是因为他们活力过剩,无法宣泄(这促使他们背井离乡,来到纽约),同时,也不乏一些人是因为精神匮乏才来到纽约,在这里寻求庇护或某种轻而易举就能得到的替代品2021/6/727L/O/G/OThank you!2021/6/728L/O/G/O部分资料从网络收集整理而来,供大家参考,感谢您的关注!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号