英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt

上传人:鲁** 文档编号:568674684 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:8 大小:282.81KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt_第1页
第1页 / 共8页
英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt_第2页
第2页 / 共8页
英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt_第3页
第3页 / 共8页
英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt_第4页
第4页 / 共8页
英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对对翻翻译译的的理理解解种种种种什么是翻译?什么是翻译?翻译是把一种语言文字的意义用另外一种语言表翻译是把一种语言文字的意义用另外一种语言表达出来。达出来。现代汉语词典现代汉语词典翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译的实质是语际的意义转换。翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。另一种语言传达出来。”(蔡毅,(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意

2、思用另一种语翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,流。(萧立明,2001)第二节第二节 翻译的标准翻译的标准翻译的历史翻译的历史一,远古时期的翻译萌芽一,远古时期的翻译萌芽孔子(孔子(Confucious)“传言以象,反舌皆至,传言以象,反舌皆至,可谓简矣可谓简矣”-翻译能迅速沟通言语不通的隔翻译能迅速沟通言语不通的隔阂。阂。二,古代佛经翻译时期二,古代佛经翻译时期 1,从东汉末年到西晋,从东汉末年到西晋 主要是

3、外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是直译,甚至是“死译死译”、“硬译硬译”,采取口授,采取口授形式,因此可信度不高。形式,因此可信度不高。 2,从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转,从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。 质派质派-直译:直译:支谦,道安支谦,道安 文派文派-意译:意译:鸠摩罗什鸠摩罗什 Time is money. 3,在唐朝,在唐朝 玄玄奘奘:提提出出了了佛佛经经翻翻译译中中著著名名的的“五五不不翻翻”的的原原则则.翻翻译译的的标标准准回回顾顾三,明末

4、清初的三,明末清初的“超胜超胜”,“正译正译”徐光启徐光启-超胜论超胜论译本要比原文还要好译本要比原文还要好 (与利玛窦合译(与利玛窦合译几何原几何原本本,其中很多数学,几何等术语的翻译都由他,其中很多数学,几何等术语的翻译都由他首定)首定)魏象乾魏象乾-正译正译要把原文的要把原文的“意,辞,气,神意,辞,气,神”全都翻译出来全都翻译出来四,清末的四,清末的“善译善译”和和“信达雅信达雅”马建忠马建忠-善译论善译论开创中国现代译学理论,与开创中国现代译学理论,与“等效原则等效原则”接近。接近。并将西方的语法引进到中国,著有并将西方的语法引进到中国,著有马氏文通马氏文通严复严复-信,达,雅信,达

5、,雅信信-意思忠于原文意思忠于原文达达-通顺通顺雅雅-优美优美翻翻译译的的标标准准回回顾顾五,二十世纪三十年代的五,二十世纪三十年代的“硬译硬译”,“美学美学”论论鲁迅鲁迅-硬译硬译 “宁信而不顺宁信而不顺”林语堂林语堂-美学论美学论 信,达,美信,达,美六,二十世纪六,二十世纪40-60年代年代傅雷傅雷神似神似 从绘画中悟出翻译要翻出神采从绘画中悟出翻译要翻出神采钱钟书钱钟书化境化境 既不能露出牵强的痕迹,又能保持原文既不能露出牵强的痕迹,又能保持原文的风味,为化境的风味,为化境七,现代新翻译观七,现代新翻译观许渊冲许渊冲-三美论三美论 “音美,意美,形美音美,意美,形美”将将西厢记西厢记唐

6、诗三百首唐诗三百首宋词三宋词三百首百首毛泽东诗选毛泽东诗选译成英文译成英文翻翻译译的的标标准准回回顾顾现代新翻译观现代新翻译观罗新璋罗新璋-“案本案本求信求信-神似神似-化化境境”总结中国翻译思想,建立中国翻译理论总结中国翻译思想,建立中国翻译理论体系。体系。翻译不可翻译不可“具体化具体化”,可从不同的角度,可从不同的角度出发,如可以时间、作者风格、文体、出发,如可以时间、作者风格、文体、目的等为划分依据目的等为划分依据:议论文和说明文议论文和说明文(包括科技文章)应该(包括科技文章)应该特别强调特别强调“信信”和和“达达”记叙文和小说记叙文和小说等应格外注意等应格外注意“雅雅”诗歌翻译诗歌翻

7、译则应注意则应注意“形美形美”、“意美意美”、“音美音美”等等 翻翻译译的的标标准准回回顾顾 国外的翻译标准研究国外的翻译标准研究起步较早,历史悠久,门派众多。起步较早,历史悠久,门派众多。“布布拉格学派,伦敦语言学派,结构主义,拉格学派,伦敦语言学派,结构主义,阐释学派,功能主义学派阐释学派,功能主义学派”“泰特勒泰特勒三原则三原则” 费道罗夫费道罗夫(俄)的(俄)的“等值论等值论” 奈达奈达(美)的(美)的“动态对等动态对等”和和“功能对功能对等等” 纽马克纽马克(英)的(英)的“文本中心文本中心”论论 翻翻译译的的标标准准回回顾顾第三节第三节 翻译的要求翻译的要求1,提高双语能力,提高双语能力2,广泛阅读,拓宽知识面,提,广泛阅读,拓宽知识面,提高审美能力高审美能力3,译高胆大,译高胆大第四节第四节 翻译的过程翻译的过程1,正确理解正确理解2,妥帖表达妥帖表达3,细致校核细致校核译经译经译可译,非常译,忘其形,得其意译可译,非常译,忘其形,得其意 得意,理解之始,得意,理解之始, 忘形,表达之母,忘形,表达之母, 故应得意,以忘其形,故应得意,以忘其形, 故应忘形,以存其异,故应忘形,以存其异, 两者同出,并命同理,两者同出,并命同理, 得意忘形,求同存异,得意忘形,求同存异, 翻译之道。翻译之道。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号